Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sajeed
Inscrit le: 22 Jan 2012 Messages: 25
|
écrit le Friday 27 Jan 12, 2:26 |
|
|
embatérienne a écrit: | Pour la clarté de la présentation, il serait bon de préciser à quel arabe parlé / arabe dialectal vous vous référez exactement. Merci de bien préciser la région exacte où vos constatations s'appliquent et éventuellement l'âge des locuteurs s'il joue un rôle. |
Pardon, je me référais à la région algérienne de Jalfa الجلفة.
Azwaw a écrit: | Je ne suis pas un fin connaisseur de l'arabe maghrébin, mais il me semble que l'utilisation de "man" n'est pas "traditionnelle". M'est avis qu'il s'agit plutôt d'une influence du classique ou d'une volonté de purisme... |
Ah bon? C'est ma langue maternelle et nous avons toujours parlé comme ça, ainsi que mes grands-parents etc... Quelle serait selon vous cette utilisation "traditionnelle"?
Une volonté de "purisme" dîtes-vous? (purisme par rapport à quoi?). J'avoue être un peu surpris par ce que vous dîtes (d'autant plus que vous déclarez vous-meme ne pas bien connaître le sujet!). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3873 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 27 Jan 12, 11:44 |
|
|
Sajeed a écrit: | مع من m3a man? à qui?
لي من lî man? avec qui?
عند من 3and man? chez qui?
|
Je pense que tu as interverti les deux premiers ! Je te laisse corriger dans le message d'origine.
Merci d'avoir précisé ta région. En fait, pour que notre travail soit sérieux, il faudrait réaliser une cartographie assez précise des usages signalés, et il me paraît très clair qu'on constate de nombreuses différences régionales.
Il est vrai qu'à Alger même, mais cela remonte à des souvenirs un peu anciens maintenant et je ne suis pas arabophone de naissance, j'ai toujours remarqué plus chkoun que men, même en composition, et c'est probablement ce que Azwaw a observé aussi, d'où son étonnement. Il serait tout à fait vraisemblable que la scolarisation et l'arabisation importante de ces 50 dernières années entraînent des différences de vocabulaire dans les plus jeunes générations ; je suppose qu'il y a moins de "tonobil" ou de "trisiti" que jadis, et il n'est pas impossible que le classique men se soit un peu plus répandu.
Cela dit, a contrario, même les ouvrages anciens enregistrent bien l'usage de men en alternative à chkoun, parfois justement noté comme régional. Par exemple, dans L'Arabe sans maître, par Louis Machuel, 1925, l'auteur note pour avec qui : ma3a achkoun ? (Tu.) et ma3a men ? (Al). |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 27 Jan 12, 13:23 |
|
|
Effectivement ! Même si je ne suis moi même pas arabophone de naissance, je côtoie beaucoup de personnes qui le sont et ils n'utilisent jamais "man" à la place de "chkoun" spontanément ! Je peux bien sûr me tromper, si vous dites que dans votre région c'est le cas et que des ouvrages anciens l'attestent.
Et je suis totalement d'accord avec embatérienne lorsqu'il parle des effets de la scolarisation et de l'arabisation sur la différence de vocabulaire entre les générations. C'est le même effet qu'avait produit le contact avec le français ou avec toutes les autres langues ayant laissé une trace en Afrique du Nord. |
|
|
|
|
warda26
Inscrit le: 20 Dec 2011 Messages: 20 Lieu: Rhône-Alpes
|
écrit le Friday 27 Jan 12, 15:08 |
|
|
C'est possible les parlers du sud et certains parlers des Hauts-Plateaux sont réputés conservateurs, de plus les habitants de Djelfa seraient des descendants directs de population originaires d'Arabie. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 27 Jan 12, 16:39 |
|
|
Merci pour la précision, Sajeed. Comme signalé dans le dernier post, votre parler doit dériver de parlers arabes alors que nous autres qui utilisons škûn parlons comme les Berbères arabisés et les Znata (Tribus qui vivaient entre le Maroc et l'Algérie et qui, selon la légende, auraient pour ancêtres un père berbère et une mère arabe, ou l'inverse, je ne me souviens plus). |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 19:06 |
|
|
Comme vous le dites, c'est selon la légende. Les Zénètes sont un des trois grands groupes berbères identifiés par Ibn Khaldoun (avec les Sanhadja et les Masmouda), les plus nomades et les plus en contact avec les Arabes dont notamment les Bédouins Hilaliens.
Par contre, ce qui est curieux, c'est que l'on considère souvent les parlers "pré-hilaliens" plus proches du classique alors que les parlers postérieurs, "hilaliens" seraient plus "altérés". Ici, on semble constater l'inverse. |
|
|
|
|
warda26
Inscrit le: 20 Dec 2011 Messages: 20 Lieu: Rhône-Alpes
|
écrit le Sunday 05 Feb 12, 16:23 |
|
|
En Algérie pour dire "qui" j'ai déjà entendu certaines personnes âgées utilser "8oune8ou" "هوناهو
Pourriez vous me dire si vous aussi l'avez déjà entendu et si possible quelle est l'origine de ce mot qui je précise est employé par des arabophones de la région d'Alger. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 15:39 |
|
|
Azwaw a écrit: | Effectivement, "wāš" est plutôt l'équivalent du ماذا classique.
|
Je reviens à la charge, mais voici ce que je lis dans un manuel d'arabe marocain :
Weš nɛawk? = Puis-je vous aider ?
Weš ɛndk s-srf? = Avez-vous de la monnaie ?
Weš bġiti l-qhwa b-skkar? = Voulez-vous du café avec du sucre ?
Est-ce selon vous un type de parler inhabituel ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 15:58 |
|
|
Je ne sais pas si c'est à moi, en particulier, que vous posez la question mais je ne suis pas le mieux placé pour répondre. Les tournures ne me choquent pas, venant de Marocains, pourquoi pas. Néanmoins, les mêmes phrases sans le "Weš" me semblent tout aussi correct... Peut être me trompé-je... Il est vrai qu'ici le sens de "weš" est proche du هل arabe ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3873 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 16:27 |
|
|
Feintisti a écrit: | Est-ce selon vous un type de parler inhabituel ? |
Selon le manuel "Parlons l'arabe marocain" (Michel Quitout, L'Harmattan), c'est le mode interrogatif habituel en marocain. Je pense que son usage disparaît plus on va vers l'est du Maghreb. Dans le manuel d'arabe algérien de Tapiero (Klingsieck), "āš et "wāš" sont bien mentionnés dans la liste des interrogatifs, avec comme sens "quoi, que, est-ce que", mais à Alger, j'ai surtout le souvenir du sens "quoi", que", mais pas "est-ce que". Dans "Parlons l'arabe tunisien" (Michel Quitout, L'Harmattan), il est dit que les questions fermées se forment seulement par l'intonation, sans interrogatif spécial (comme à Alger). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 16:44 |
|
|
Merci pour vos réponses. Comme quoi, il existe quelques différences notables entre les parlers du Maghreb.
Est-ce que cela vous choque (si vous venez d'une autre région) d'entendre "weš" utilisé de cette manière ?
J'imagine que c'est comme dire "qu'est-ce que vous voulez, du café avec du sucre ?" avec des verbes transitifs et que ça ne crée pas trop de confusion avec les verbes intransitifs ou les autres tournures "(quoi) je peux vous-aider ?"...
Ailleurs, utilise-t-on seulement l'intonation pour rendre une phrase interrogative, ou un mot similaire à "hal" ou "weš" ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 17:45 |
|
|
Comme je vous le disais dans mon précédent message, je pense que ces phrases sont tout à fait valables comme ça :
"ɛndk s-srf? = Avez-vous de la monnaie ?
bġiti l-qhwa b-skkar? = Voulez-vous du café avec du sucre ?"
C'est effectivement l'intonation qui fait la question. On ferait de même en kabyle d'ailleurs (en remplaçant les mots par leurs équivalent bien sûr). |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Tuesday 05 Mar 13, 1:14 |
|
|
Auriez vous une idée de au sujet de l'origine du mot "winta" وينتى signifiant "quand" en arabe algérien et en arabe levantin ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Mar 13, 18:19 |
|
|
Je suppose que ce mot, comme l'arabe égyptien emta, est apparenté au classique متى [matā], voire en est issu. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Wednesday 06 Mar 13, 23:56 |
|
|
C'est aussi ce que je pense, mais le fait qu'en libanais les mots "emta" et "winta" coexistent me portait à croire que l'origine de ces deux termes était différente. |
|
|
|
|
|