Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gloria
Inscrit le: 16 Sep 2008 Messages: 7 Lieu: France-Roumanie
|
écrit le Tuesday 30 Sep 08, 21:54 |
|
|
Je constate que vous avez parlé de plusieurs lexiques sur ce forum. Parmi les langues romanes, le roumain a emprunté directement des mots au français et à l'italien.
Des mots français en roumain , vous en avez parlé déjà , mais j'aimerai que nous parlions de ceux d'origine italienne dans cette langue. Et notamment s'il y a des faux amis .
Dernière édition par Gloria le Thursday 02 Oct 08, 5:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 12:27 |
|
|
Oui,Gloria,le roumain a emprunté directement 3,95% des mots d'origine italienne.
Pour les faux amis il faut chercher,il doit y avoir.
Voici quelques mots:piaţă-piazza(la place),ultimul-ultimo(le dernier),moment-momento(moment),a se scuza-scusare(excuser)etc. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 17:23 |
|
|
Comment fait-on la différence entre les mots roumains directement dérivés du latin et ceux qui sont passés par l'italien avant de parvenir au roumain ?
Il est étonnant que des mots aussi "basiques" et évidents que ultimul et moment aient dû passer par l'italien pour intégrer le lexique roumain. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 18:53 |
|
|
Parfois la ressemblance est surprenante. Lorsque j'ai visité la Roumanie j'ai vu une plaque de rue intitulée " strada lunga " or, c'est aussi
" strada lunga " en italien.
Autres exemples : nu cred ca fratele meu e acasa : non credo che il fratello mio è a casa. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 19:12 |
|
|
Citation: | Comment fait-on la différence entre les mots roumains directement dérivés du latin et ceux qui sont passés par l'italien avant de parvenir au roumain ? |
J'ai trouvé ces mots par Dex.Mais comme le dit Luc de Provence,parfois la ressemblance est tellement forte.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=ultim |
|
|
|
|
Gloria
Inscrit le: 16 Sep 2008 Messages: 7 Lieu: France-Roumanie
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 20:18 |
|
|
Luc de Provence, en effet, je constate cette grande ressemblance entre le roumain et l'italien.J'ai commencé à apprendre cette langue il y a une semaine et je progresse très rapidement.J'ai eu juste quelques difficultés dans les irrégularités des verbes et également un petit peu pour la prononciation.C'est peut-être aussi le fait que ma langue maternelle est l'italien (je suis fille d'immigrés des italiens en France) et je parle bien sûr le français. Et maintenant je rejoins mon mari (Italien ) pour habiter en Roumanie. Mais est-ce que il y a des faux amis italo-roumains? |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 21:17 |
|
|
J'ai acheté une " Grammatica della lingua Romena " en Italie il y a quelques années ( auteur : Romeo Lovera ) mais c'est la réédition de 1982 d'un livre édité pour la première fois en .....1917. L'auteur y écrit en préface : " Oso quindi sperare di contribuire, con questo libro, a far conoscere in Italia la bella lingua parlata dai nostri fratelli d'Oriente ben degni, per la loro civiltà, di essere ricomposti in completa compagine nazionale ". Traduction " J'ose donc espérer de contribuer avec ce livre à faire connaitre en Italie la belle langue parlée par nos frères d'Orient bien dignes de par leur civilisation d'être recomposés en complète unité nationale ".
Quant aux faux-amis il doit en exister entre l'italien et le roumain mais j'ai l'impression qu'ils sont infimes. Par contre on trouve souvent ce que j'appelerais des " doubles-amis ". Exemple le mot roumain mincinos ( menteur ) se traduit en italien par bugiardo mais en italien on trouve aussi le mot menzogna ( mensonge ) qui a la même origine que mincinos ( menteur ). En roumain on dit credincios qui se traduit par fedele en italien mais en italien dar credenza c'est accorder sa confiance. En fait, un Italien comprend parfois certains mots roumains en faisant appel à ses connaissances en latin ou en italien médiéval. Exemple : amicul meu a cumparat un frumos cal negru qui se traduit en italien par il mio amico ha comprato un bel cavallo nero. Les Roumains ont conservé le latin formosus.
Ah voilà un faux-ami : fata qui en roumain signifie une fille alors qu'en italien fata c'est la fée ! mais çà n'est pas très grave |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 22:15 |
|
|
@ José: Pour distinguer les mots hérités du latin, on applique ce qu'on sait des évolutions phonétiques entre latin et roumain. Pour les mots genre moment ou ultim en fait on ne sait pas à quelle langue ils ont été empruntés. Pour moment, le DEX donne "Din lat. momentum, fr. moment, it. momento, germ. Moment", donc ça peut être emprunté au latin (un mot savant), au français, à l'italien ou à l'allemand. Ultim < lat. ultimus, it. ultimo. |
|
|
|
|
Gloria
Inscrit le: 16 Sep 2008 Messages: 7 Lieu: France-Roumanie
|
écrit le Thursday 02 Oct 08, 6:04 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | J'ai acheté une " Grammatica della lingua Romena " en Italie il y a quelques années ( auteur : Romeo Lovera ) |
Il faut que je me procure ce livre.En tout cas le roumain c'est une belle langue,aussi belle que l'italien,le français etc. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 02 Oct 08, 10:00 |
|
|
Luc, non credo che la frase "non credo che il fratello mio è a casa" possa dirsi corretta, anche se si tratta di una traduzione letterale.
In italiano vero sarebbe: "non credo che mio fratello sia a casa".
Luc je ne crois pas que la phrase "non credo che il fratello mio è a casa" soit correcte, mais seulement une traduction mot à mot.
En langue italienne serait: "non credo che mio fratello sia a casa". |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Wednesday 10 Dec 08, 19:47 |
|
|
@Gloria, pour vous aider dans l'apprentissage de la langue roumaine,vous avez aussi sur ce lien ,l'option des dictionnaires roumain-italien,italien -roumain ainsi que d'autres .Moi je l'utilise et c'est bien pratique.
http://www.sign.ro/dictionare/on-line/ |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 23 Dec 08, 10:00 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | Ah voilà un faux-ami : fata qui en roumain signifie une fille alors qu'en italien fata c'est la fée ! mais çà n'est pas très grave |
J'ai pensé à un autre faux ami "şi et si"
En roumain şi (du lat. sic ) signifie et, tandis que en italien si signifie oui. |
|
|
|
|
|