livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 23 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 23






I- Acquisitions


1. Laqa, YeLqa ou LAqa, YeLAqi : trouver.

2. DaFaC, YeDFaC : payer.

3. BET, plur. BoYUT : maison.

4. XaWAGat, plur. XaWaGAT : étranger (occidental). Le mot est masculin, malgré les apparences.

5. MaGNUN, plur. MaGaNIN : fou (littér. sous l’emprise d’un « djin »).
De la même racine G-N-N, GaNNeN, rendre fou, et *eTGaNNeN, devenir fou.

6. *aXIRaN : enfin.
De la même racine *-X-R, nous avons rencontré *AXeR, dernier (Leçon 10).

7. Les nombres de 100 à 900 :
100 : MeYat. Suivi d’un nom : MIT …
200 : MiTEN
300 : TuLTuMeYat. Suivi d’un nom : TuLTuMIT …
400 : RuBCuMeYat. Suivi d’un nom : RuBCuMIT …
500 : XuMSuMeYat. Suivi d’un nom : XuMSuMIT …
600 : SuTTuMeYat. Suivi d’un nom : SuTTuMIT …
700 : SuBCuMeYat. Suivi d’un nom : SuBCuMIT …
800 : TuMNuMeYat. Suivi d’un nom : TuMNuMIT …
900 : TuSCuMeYat. Suivi d’un nom : TuSCuMIT …

8. Ya SATeR ! : exclamation de stupéfaction, synonyme de *aLLÂh !

9. Be ŠaKL ! : complètement ! (littér. d’une façon !, sous-entendu : incroyable).

10. *aMMa : alors. *aMMa NŠUF : on verra bien. *aMM AŠUF : je verrai bien.
À ne pas confondre avec LaMMa : lorsque (Leçon 15).
II- Composition


À l’aide des acquisitions ci-dessus, traduire en arabe le dialogue suivant :

A : Tu as trouvé une maison ?
B : Oui, enfin !
A : Où ? Dans le centre ville ?
B : Non, à une distance de quinze kilomètres.
A : (Ce) n’est pas loin pour (= sur) toi ?
B : Non, pas très loin. (C’est) raisonnable.
A : Et tu paies combien par mois ?
B : Cent cinquante livres.
A : Seigneur ! Qu’est-il arrivé au monde ?
B : Que diras-tu donc quand tu sauras qu’un de mes amis paie trois cents livres ?
A : Alors vous, les étrangers, (vous êtes) complètement fous !

(Solution p. 126)
III- Mémorisation


Variante : tous les personnages présents ou cités sont du sexe féminin.
IV- Questions


1. CaND-aK BET *aW Šaqqat ?
2. Be-TeDFaC KAM Fe Š-ŠaHR ?
3. LaqET BET-aK (*aW ŠaqqeT-aK) *eZZaY ?
4. HoWWa NTa Be-TeḤFâẒ KoLL eLLi Be-TeqRA-h ?
5. LaMMa D-DuNYat Be-TeBqa ḤâRR / BaRD, Be-TeŠRaB *Eh ?
6. *eTCaLLeMT ḤAGat N-NâHÂR-Da ?
V- Transpositions


1. L’Égyptien a été plus malin que l’étranger.
2. Il m’a dit que son livre était tout à fait neuf.
3. Tu as enfin trouvé un taxi vide ? Je ne te crois pas.
4. Comme je te l’ai déjà dit, c’est aussi la route de l’aéroport.
5. Alors, qu’as-tu ? Tu es complètement fou ! Seigneur !
6. Regarde-le, il a chaud. Allez, apporte-lui une bière. – Entendu.
7. Salut ! Comment vas-tu ? – Dieu soit loué !
8. Assez parlé, tu veux combien ? – 430 livres. – Voici l’argent. – Merci. – Je t’en prie.
9. C’est vrai que l’aéroport est à environ dix kilomètres ?

(Solution p. 126)
VI- Écriture arabe


1. Voici comment s’écrivent quelques-uns des mots nouveaux du dialogue :

DaFaC : دفع

BET, plur. BoYUT : بيت ج بيوت

MaGNUN : مجنون

*aXIRaN : أخيرًا

Ya SATeR ! : ! يا ساتر


2. Lisez et écrivez (les mots sont dans le dialogue) :

في وسط البلد ـ على بعد ـ معقول ـ في الدنيا ـ واحد من أصحابي ـ مجانين









L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français