livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 31 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 31



I- Acquisitions


1. WeḤeŠ, fém. WeḤŠat : mal, mauvais, laid.
De la même racine W-Ḥ-Š, le verbe WaḤaŠ, YeWḤaŠ : manquer (à qqn). Exemples :
WaḤaŠTe-Na : tu nous as manqué, Ha-TeWḤaŠ-Ni : tu vas me manquer, etc.
Lorsqu’après une longue absence un ami vous dit « WaḤaŠTe-Ni », vous devez lui répondre « Ma TŠuF-Š WeḤeŠ » (= n’y vois pas de mal, ne le prends pas mal).

2. BâṬṬâL + conditionnel : arrêter de
De la même racine B-Ṭ-L, l’adjectif BâṬṬÂL : mauvais, surtout dans la locution MuŠ BâṬṬÂL : pas mauvais, pas mal.

3. NaDaH, YeNDaH : appeler. *eNDaH-Ho ou *eNDaH L-oh : appelle-le.

4. TaCaB, YeTCaB : fatiguer.
De la même racine T-C-B, nous avons déjà rencontré le nom TaCaB (Leçon 12) et les adjectifs TaCBAN (Leçon 17) et MoTCeB (Leçon 14).

5. ŠeRKat, plur. ŠeRKAT : société, compagnie, entreprise.

6. MaHeYYat, plur. MaHeYYAT : paie, salaire.

7. ṢeḤḤaT : santé.
De la même racine Ṣ-Ḥ-Ḥ, nous avons déjà rencontré ṢâḤḤ et ṢâḤIḤ (Leçon 8).
La locution « ṢeḤḤeT-oh Be D-DuNYat » signifie « (Je donnerais) le monde pour sa santé ».

8. *aGNaBi, plur. *aGANeB : étranger (au pays).
Mot relevant de la racine G-N-B, d’où est dérivée la préposition GaMB (Leçon 2). Pour les Arabes, les étrangers sont donc « les gens d’à côté ».
Remarque phonétique : dans GAMB, le N originel de la racine est devenu M au contact du B.

9. TaḤT : sous, au-dessous de. Antonyme : FOq, en haut, au-dessus (de).

10. ŠorLat : travail, place, emploi.
De la même racine Š-r-L, nous avons déjà rencontré ŠorL et MaŠrUL (Leçon 3), *eŠTaraL (Leçon 11), et ŠarrALat (Leçon 27).
II- Compréhension


À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre le texte suivant :

A : *aHLaN u SaHLaN ! *eZZaYu-KuM ?
B + C : *aHLaN BI-K.
A : *eNTu FEN MeN ZaMAN ? WaḤaŠTU-Na XÂLeṢ.
B + C : Ma TŠuFI-Š WeḤeŠ. *oMMÂL FEN ṢâLÂḤ ?
A : LAZeM (= il doit être) qACeD Fe L-qaHWat *eLLi TaḤT. RuḤ *eNDaH-Ho Ya FaRID (prénom masculin).
B + C : Wa *âXBÂR-KuM, *Eh KeDa ?
A : KWaYYeSIN. ṢâLÂḤ Laqa ŠorLat Fe ŠeRKat *aGNaBeYYat Wa Be-YAXoD MaHeYYat MuŠ BâṬṬÂLat.
B + C : *aLF MaBRUK ! Wa Be-YeŠTaraL KoLLe YOM ṬUL eN-NâHÂR ?
A : *aYWah, KoLLe YOM. DOL Be-YeTCaBU-h XÂLeṢ.
B + C : Ma TquLI L-oh YeBâṬṬâL *aḤSaN.
A : CaNDo-Ko Ḥaqq. ṢeḤḤeT-oh Be D-DuNYa !

Si vous ne comprenez pas tout, revoyez les leçons 21, 22, 23, 25 et 27.
III- Mémorisation


Plusieurs variantes possibles (avec seulement A et B) :

1. A et B masculins.
2. A pluriel, B féminin.
3. A masculin, B féminin.
IV- Questions


1. *Eh *eLLi Be-YeTCaB-aK *âKTâR ?
2. *eŠ-ŠeRKat *eLLi Be-TeŠTaraL FI-Ha, *eSMa-Ha *Eh ?
3. Be-TAXoD MaHeYYat KWaYYeSat ? KAM Fe Š-ŠâHR ?
4. ṢeḤḤeT-aK KWaYYeSat ?
V- Transpositions


1. Ce n’est pas la peine de t’énerver, le cuisinier doit être en retard, c’est tout.
2. Dis au peintre de mettre plus de peinture blanche. (= d’augmenter la peinture …)
3. De quoi avez-vous (plur.) envie ? – De lait froid.
4. Sérieusement, tu (masc.) lui (fém.) as manqué.
5. Dis-lui donc d’appeler cet imbécile.
6. N’arrête pas de parler arabe.
7. S’il vous plaît, arrêtez ce bruit.
8. Pardon, mais il n’y a du sucre ni dans la cuisine ni dans la salle à manger.
9. Un chauffe-eau jaune dans une salle de bains rose, c’est laid.
10. Sans chercher beaucoup, j’ai trouvé un travail pas mal dans une société étrangère.
11. Les gens du dessus sont mieux que les gens du dessous.

(Solution p. 167)
VI- Écriture arabe


1. Essayez de lire à haute voix cette transcription du dialogue sans trop regarder le texte en caractères latins :

أهلاً وسهلاً ؛ إزيكم ؟

أهلاً بيك

إنتو فين من زمان ؟ وحشتونا خالص

ما تشوفيش وحش٠ أمال فين صلاح ؟

لازم قاعد في القهوة إللي تحت٠ روح إندهه يا فريد

وأخباركم إيه كدا ؟

كويسين٠ صلاح لقى شرلة في شركة أجنبية وبياخذ ماهية مش بطالة

ألف مبروك ؛ وبيشتغل كل يوم طول النهار ؟

أيوه ، كل يوم٠ دول بيتعبوه خالص

ما تقولي له يبطل أحسن

عندكو حق ، صحته بالدنيا


2. Exercez-vous à recopier tout ou partie du texte ci-dessus.




(c) photo Raymond Collet
1001images.com











L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français