livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 34 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 34



I- Acquisitions


1. RaKKeB : monter, installer. TaRKIB : montage, installation.

2. raYYaR : changer (transitif). TarYIR : changement. *eTraYYaR : changer (intransitif).
raYYaR eL-FeLUS : changer de l’argent. raYYaR eL-FeTES : changer de vitesse.
De la même racine r-Y-R, nous avons déjà rencontré rER (Leçon 30).

3. *oSṬâ : patron (d’une petite entreprise), maître-artisan.
C’est aussi un titre pouvant être suivi du nom de la personne, comme autrefois "Maître" en français.

4. KaHRaBa : électricité, électrique. KaHRaBA*i : électricien.

5. ḌoHR : midi.
BaCD eḌ-ḌoHR : après-midi.

6. KoBS : prise (de courant).

7. CaDDAD : compteur.

8. DaFFAYat : radiateur.
DaFFAYat KaHRaBa : radiateur électrique.
Remarque : on voit que certains noms d’appareils, machines ou outils sont masculins et d’autres féminins.

9. *eDARat : direction.
De la même racine D-W-R, nous avons déjà rencontré MuDIR (Leçon 9).

10. SaCID : heureux.
Le féminin employé seul, « SaCIDat », est une salutation très courante.

11. HoMMa : pronom personnel de la 3e personne du pluriel. Suffixé, il se réduit à -HoM.
*aHoMM(a) : les voici.
II- Compréhension


À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre le texte suivant :

A : *aLO ! MoMKeN aKaLLeM eL-oSṬâ ḤaSaN eL-KaHRaBA*i ?
B : *aNa L-oSṬâ ḤaSaN. *aYYe XeDMat ?
A : NâHÂR-aK SaCID (1), Ya *oSṬâ ḤaSaN. *aNa … (quL eSM-aK). MoMKeN TeFUT CaLE-Na N-NâHÂR-Da Fe L-BET ?
B : MoMKeN qaWi. *aGI L-KoM eS-SACat KAM ?
A : BaCD eḌ-ḌoHR, MeN FaḌL-aK.
B : CAYeZ TeṢâLLâḤ Eh ?
A : CAYeZ aRaKKeB KoBS Fe *OḌeT NOM BeNT-i CaŠAN eL-aBaJURat (2)
B : Wa *Eh TANi ?
A : CaYeZIN NeraYYaR KaMAN eL-CaDDAD *aṢLe-Na ŠTaRENa (3) DaFFAYat KaHRaBa.
B : LAZeM TeRUḤ *eDAReT eL-KaHRaBa. HoMMa LLi Ḥa-YeCMeLu L-aK eT-TarYIR Da.

(1) “Que ton jour soit heureux”. On dit aussi : NâHÂR-aK *âBYâḌ (= blanc).
(2) Lampe à abat-jour.
(3) Contraction de *aṢLe-Na eŠTaRENa
III- Mémorisation


Variantes : remplacer l’électricien par le peintre, le plombier, le repasseur, … et modifier en conséquence.
IV- Questions


1. HoWWa ḤaSaN eLLi Ḥa-YeraYYaR eL-CaDDAD ?
2. ḤaSaN Ḥa-YeCMeL Eh Fe BET eL-BEh ?
3. Ḥa-YIGi S-SACat KAM ?
4. LaMMa TKUN ḤAGat BâYZât Fe BET-aK, Be-TeCMeL Eh ? (Je répare moi-même ... J’appelle le ...)
V- Transpositions


1. C’est lui / elle / eux qui a / ont essayé de monter / changer / réparer la prise / le compteur / le radiateur / le robinet.
2. Ce n’est pas la peine que tu ajoutes du sucre.
3. Il vaut mieux (pour vous) que vous restiez avec l’électricien et le plombier cet après-midi car ce sont des bons à rien.
4. J’ai envie de lait chaud / frais. – En voici. – Merci. – Je vous en prie.
5. Excusez-moi mais je ne peux pas m’arrêter.
6. Il faut que vous alliez à la direction de l’électricité pour payer la facture du mois.
7. Pourquoi me regardes-tu ainsi ? Tu es stupide ou quoi ?
8. Le patron est un homme heureux : il vient de s’acheter (= LeSSah ŠARe) une voiture neuve.
9. Il est bavard et aussi il ne dit que des paroles vides.
10. L’aéroport est encore loin, nous arriverons dans environ dix minutes.

(Solution p. 169)
VI- Écriture arabe


1. Essayez de lire à haute voix cette transcription du dialogue sans trop regarder le texte en caractères latins :

ا ـ ألو ؛ ممكن أكلم الأسطى حسن الكهربائي ؟

ب ـ أنا الأسطى حسن ٠ أي خدمة ؟

ا ـ نهارك سعيد يا أسطى حسن ٠ أنا ٠٠٠ ممكن تفوت علينا النهاردا في البيت ؟

ب ـ ممكن قوي ٠ آجي لكم الساعة كام ؟

ا ـ بعد الضهر من فضلك

ب ـ عايز تصلح إيه ؟

ا ـ عايز أركب كبس في أوضة نوم بنتي عشان الأباجورة

ب ـ وإيه ثاني ؟

ا ـ عايزين نغير كمان العداد أصلنا اشترينا دفاية كهرباء

ب ـ لازم تروح إدارة الكهرباء ٠ هم اللي حيعملو لك التغيير دا


2. Exercez-vous à recopier tout ou partie du texte ci-dessus.








L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français