livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 36 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 36



I- Acquisitions


1. ḤaKa, YeḤKi : raconter.
De la même racine Ḥ-K-Y, nous avons déjà rencontré ḤeKAYat (Leçon 29).

2. *eTSaRRaq : être volé. Forme dérivée de SaRaq (Leçon 35).

3. NeŠeF, YeNŠeF : sécher (intransitif). NaŠŠeF : faire sécher (qqch).

4. ŠAL, YaŠIL : porter, emporter. ŠaYYAL : porteur.

5. *eTHaYYa L-i *eNNe … : il m’a semblé que … j’ai eu l’impression que …

6. XaLLa, YeXaLLi : laisser, faire (+ conditionnel).
XaLLI-h YeMŠI : qu’il parte. (littér. : laisse-le partir, fais-le partir).
XaLLI-Na NŠUF-aK : au revoir (littér. : fais-nous te voir, fais-toi voir par nous).
XaLLI-K MâBSUṬ : sois content.

7. ŠeBBAK, plur. ŠaBaBIK : fenêtre.

8. Be-ṢâRÂḤat : franchement (littér. : avec franchise).

9. *eFeNDeM ? : Oui ? Synonyme de NaCaM (Leçon 20).

10. *eNNaMa : mais, seulement. Synonyme de BaSS.

11. BaRRah : dehors, à l’extérieur. Antonyme de GoWWah.
II- Compréhension


À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre le texte suivant, qui est la suite du dialogue de la Leçon 35 :

B : Ya ZeYNaB !
C : *eFeNDeM ?
B : *eḤKi Le ḤâḌReT eẒ-ẒÂBeṬ eZZaYY eTSaRRaq eL-MaFRaŠ.
C : KoNTe SaYBat L-raSIL MeTCaLLaq BaRRah ṬUL eL-LEL CaŠAN YeNŠeF u LaMMa GET eṢ-ṢOBḤ *aŠIL-oh, Ma LaqET-Š eL-MaFRaŠ.
A : ḤaDDe ŠAF ḤAGat ?
C : *aYWaH, *eL-BaWWAB Be-YeTHaYYa L-oh *eNN-oh ŠAF WaLaD Be-YeGRi MeN TaḤT eŠ-ŠeBBAK.
A : *eL-BaWWAB MeT*aKKeD MeN eL-KaLAM Da ?
C : HoWWa, *ah. *eNNaMa *aNa, Be-ṢâRÂḤat, La*.
A : LEh Baqa ?
C : Da ḤaRAMi ! HoWWa LLi SaRaq-oh !
B : ḤaRAM CaLE-Ki, Ya ŠEXat !
A : FEN eL-BaWWAB ?
B : qACeD BaRRah.
A : XaLLI-h YeṬLaC.

Si vous ne comprenez pas tout, revoyez les leçons 17, 18, 25, 28 et 29.
III- Mémorisation

IV- Transpositions


1. J’ai vu le repasseur emporter la chemise noire de Monsieur.
2. Mets-lui le linge à repasser dehors.
3. Monsieur, racontez-nous l’histoire de l’officier à qui son invité a volé une nappe ancienne.
4. Ouvrons les fenêtres pour que la peinture sèche.
5. J’ai l’impression que le dîner est prêt mais que les invités ne sont pas là (= présents).
6. Les journaux qui étaient accrochés ont été volés.
7. Vous (plur.) avez fini de vous parler ?
8. Ils ont brûlé une maison dont la forme était belle.
9. Ta femme est jolie, tu as de la chance.
10. Je vous (le) dis franchement : nous connaissons les nouvelles, c’est ce qui importe. – Exactement.

(Solution p. 170)
V- Écriture arabe


1. Essayez de lire à haute voix cette transcription du dialogue sans trop regarder le texte en caractères latins :

ب ـ يا زينب

ج ـ إفندم ؟

ب ـ إحكي لحضرة الضابط إزاي إتسرق المفرش

ج ـ كنت سايبة الغسيل متعلق بره طول الليل عشان ينشف ولما جيت الصبح أشيله ما لقيتش المفرش

ا ـ حد شاف حاجة ؟

ج ـ أيوه ٠ ألبواب بيتهيأ له إنه شاف ولد بيجري من تحت الشباك

ا ـ ألبواب متأكد من الكلام دا ؟

ج ـ هو آه ، إنما أنا ، بصراحة ، لاء

ا ـ ليه بقى ؟

ج ـ دا حرامي ، هو اللي سرقه

ب ـ حرام عليكي يا شيخة

ا ـ فين البواب ؟

ب ـ قاعد بره

ا ـ خليه يطلع

2. Exercez-vous à recopier tout ou partie du texte ci-dessus.









L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français