I- Acquisitions
1. ḤaKa, YeḤKi :
raconter.
De la même racine Ḥ-K-Y, nous avons déjà rencontré ḤeKAYat (Leçon 29).
2. *eTSaRRaq :
être volé. Forme dérivée de SaRaq (Leçon 35).
3. NeŠeF, YeNŠeF :
sécher (intransitif). NaŠŠeF :
faire sécher (qqch).
4. ŠAL, YaŠIL :
porter, emporter. ŠaYYAL :
porteur.
5. *eTHaYYa L-i *eNNe … :
il m’a semblé que … j’ai eu l’impression que …
6. XaLLa, YeXaLLi :
laisser, faire (+ conditionnel).
XaLLI-h YeMŠI :
qu’il parte. (littér. :
laisse-le partir, fais-le partir).
XaLLI-Na NŠUF-aK :
au revoir (littér. :
fais-nous te voir, fais-toi voir par nous).
XaLLI-K MâBSUṬ :
sois content.
7. ŠeBBAK, plur. ŠaBaBIK :
fenêtre.
8. Be-ṢâRÂḤat :
franchement (littér. :
avec franchise).
9. *eFeNDeM ? :
Oui ? Synonyme de NaCaM (Leçon 20).
10. *eNNaMa :
mais, seulement. Synonyme de BaSS.
11. BaRRah :
dehors, à l’extérieur. Antonyme de GoWWah.
II- Compréhension
À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre le texte suivant, qui est la suite du dialogue de la Leçon 35 :
B : Ya ZeYNaB !
C : *eFeNDeM ?
B : *eḤKi Le ḤâḌReT eẒ-ẒÂBeṬ eZZaYY eTSaRRaq eL-MaFRaŠ.
C : KoNTe SaYBat L-raSIL MeTCaLLaq BaRRah ṬUL eL-LEL CaŠAN YeNŠeF u LaMMa GET eṢ-ṢOBḤ *aŠIL-oh, Ma LaqET-Š eL-MaFRaŠ.
A : ḤaDDe ŠAF ḤAGat ?
C : *aYWaH, *eL-BaWWAB Be-YeTHaYYa L-oh *eNN-oh ŠAF WaLaD Be-YeGRi MeN TaḤT eŠ-ŠeBBAK.
A : *eL-BaWWAB MeT*aKKeD MeN eL-KaLAM Da ?
C : HoWWa, *ah. *eNNaMa *aNa, Be-ṢâRÂḤat, La*.
A : LEh Baqa ?
C : Da ḤaRAMi ! HoWWa LLi SaRaq-oh !
B : ḤaRAM CaLE-Ki, Ya ŠEXat !
A : FEN eL-BaWWAB ?
B : qACeD BaRRah.
A : XaLLI-h YeṬLaC.
Si vous ne comprenez pas tout, revoyez les leçons 17, 18, 25, 28 et 29.
III- Mémorisation
IV- Transpositions
1. J’ai vu le repasseur emporter la chemise noire de Monsieur.
2. Mets-lui le linge à repasser dehors.
3. Monsieur, racontez-nous l’histoire de l’officier à qui son invité a volé une nappe ancienne.
4. Ouvrons les fenêtres pour que la peinture sèche.
5. J’ai l’impression que le dîner est prêt mais que les invités ne sont pas là (= présents).
6. Les journaux qui étaient accrochés ont été volés.
7. Vous (plur.) avez fini de vous parler ?
8. Ils ont brûlé une maison dont la forme était belle.
9. Ta femme est jolie, tu as de la chance.
10. Je vous (le) dis franchement : nous connaissons les nouvelles, c’est ce qui importe. – Exactement.
(Solution p. 170)
V- Écriture arabe
1. Essayez de lire à haute voix cette transcription du dialogue sans trop regarder le texte en caractères latins :
ب ـ يا زينب
ج ـ إفندم ؟
ب ـ إحكي لحضرة الضابط إزاي إتسرق المفرش
ج ـ كنت سايبة الغسيل متعلق بره طول الليل عشان ينشف ولما جيت الصبح أشيله ما لقيتش المفرش
ا ـ حد شاف حاجة ؟
ج ـ أيوه ٠ ألبواب بيتهيأ له إنه شاف ولد بيجري من تحت الشباك
ا ـ ألبواب متأكد من الكلام دا ؟
ج ـ هو آه ، إنما أنا ، بصراحة ، لاء
ا ـ ليه بقى ؟
ج ـ دا حرامي ، هو اللي سرقه
ب ـ حرام عليكي يا شيخة
ا ـ فين البواب ؟
ب ـ قاعد بره
ا ـ خليه يطلع
2. Exercez-vous à recopier tout ou partie du texte ci-dessus.