livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 38 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 38






I- Acquisitions


1. *eTqâṬṬâC : être coupé (eau, électricité, ...)

2. ḤaLaq, YeḤLaq : raser, se raser.

3. MâYYat : eau.

4. ṢâBUN : savon.

5. WeŠŠ : visage. Ce mot est riche en emplois métaphoriques :
WeŠŠ BOYat : couche de peinture.
WeŠŠ eL-MâYYat : la surface de l’eau.
MaLU-Š WeŠŠ YIGi HeNa : il n’a pas le courage de venir (ici).
RAGeL Be WeŠŠEN : un homme à deux visages, un hypocrite.
WeŠŠ eS-ṢoBḤ : le lever du soleil.

6. ḤaYAt : vie. ḤaYAT-i : ma vie, mon amour.
Wa ḤYAT-aK : par ta vie, s’il te plaît, je t’en supplie. (Fém. Wa ḤYAT-eK)

7. KoBBAYat : verre (à boire).

8. FeNGAN, plur. FaNaGIN : tasse.

9. LeMUN : citron, jus de citron.

10. FUṬât, plur. FoWâṬ : serviette (de table ou de toilette).

11. SaWa : ensemble.
II- Compréhension


À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre le dialogue suivant.

A : MuŠ MaCqUL *aBaDaN !
B : Ma L-aK BaSSe MeN Ca S-ṢoBḤ ?
A : *eL-MâYYat TqâṬṬâCeT. Di TANi MaRRat *eŠ-ŠâHR Da. Di ḤAGat TGaNNeN !
B : *eNTa LeSSah Ma STeḤaMMeT-Š ?
A : La*, Wa LeSSah Ma ḤaLaqTe-Š, Wa Ṣ-ṢâBUN LeSSah CaLa WeŠŠ-i ZaYYe Ma NTi ŠaYFat.
B : MaCLeŠ Ya SID-i, Ma TNeRFEZ-Še NaFS-aK.
A : ṬÂYeB. *eCMeLi L-i, Wa ḤYAT-eK, KoBBAYeT LeMUN u FeNGAN qaHWat.
B : XoD eL-FUṬât, ŠiL Be-Ha Ṣ-ṢâBUN DeLWaqTi.
A : ḤÂḌeR Ya SeTT-i. *eS-SACat KAM MaCA-Ki ?
B : TaMANYat u NoSS.
A : Ya XâBâR ! *aNa Ḥa-T*âXXâR qaWi CaLa Š-ŠorL
B : WaLa YeHeMM-aK. TaCALa NeŠRaB eL-qaHWat SaWa.

Notes :
MeN Ca Ṣ-ṢoBḤ = MeN CaLa Ṣ-ṢoBḤ.
Ma L-aK BaSSe MeN Ca Ṣ-ṢoBḤ ? : Mais qu’est-ce qui t’arrive donc (depuis) ce matin ?
Di ḤAGat TGaNNeN ! : voir Leçon 23, acquisition 5.
Ma STeḤaMMeT-Š : voir Leçon 27, acquisition 8.
Ḥa-T*âXXâR : voir Leçon 27, acquisition 1.
WaLa YeHeMM-aK : voir Leçon 37, acquisition 2.
III- Mémorisation

IV- Transpositions


1. L’électricité est coupée dans toute la maison.
2. S’il te plaît, mets le radiateur dans la salle de bains, je voudrais prendre un bain.
3. Quand ils changeront le compteur, je serai enfin rassuré.
4. Je n’ai encore trouvé personne d’heureux.
5. Si tu lui obéis, tu es folle.
6. J’ai besoin d’un peu d’eau chaude et d’une serviette pour me raser.
7. Si tu aimes le (jus de) citron, nous en boirons ensemble.
8. Je n’ai pas encore compris comment monter cette prise.
9. Elle n’a pas le courage de revenir avec eux.
10. Combien as-tu payé ces verres et ces tasses ? – Cent livres. – Seigneur !
11. Toi, l’étranger, tu es réactionnaire d’une façon … !
12. En ce qui me concerne (= de mon côté), peu m’importe la direction de la société, je préfère ma liberté.

(Solution p. 171)
V- Écriture arabe


1. Essayez de lire à haute voix cette transcription du dialogue sans trop regarder le texte en caractères latins :

ا ـ مش معقول أبدًا

ب ـ ما لك بس من عالصبح ؟

ا ـ ألمية اتقطعت ، دي ثاني مرة ألشهر دا ، دي حاجة تجنن

ب ـ إنت لسه ما استحمتش ؟

ا ـ لاء ، ولسه ما حلقتش والصابون لسه على وشي زي ما إنت شايفة

ب ـ ماعليش يا سيدي ، ما تنرفزش نفسك

ا ـ طايب ٠ إعملي لي ، وحياتك ، كباية ليمون وفنجان قهوة

ب ـ خذ الفوطة ، شيل بها الصابون دلوقتي

ا ـ حاضر يا ستي ٠ ألساعة كام معاك ؟

ب ـ ثمانية ونص

ا ـ يا خبر ، أنا حاتأخر قوي على الشغل

ب ـ ولا يهمك ٠ تعالى نشرب القهوة سوا


2. Exercez-vous à recopier tout ou partie du texte ci-dessus.










L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français