livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 39 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 39






I- Acquisitions


1. ḤaWWeD : tourner (à droite, à gauche). Synonyme de LaFF (Leçon 2).

2. ZeCeL, YeZCaL : se fâcher.
De la même racine Z-C-L nous avons déjà rencontré ZaCLAN (Leçon 29).

3. *eTKaSSaR : se casser, se briser.
De la même racine K-S-R retenons MeTKaSSaR ou MaKSUR : brisé, cassé, et KaSSaR : casser qqch.
Note : la ressemblance entre le fr. casser, d’origine latine, et KaSSaR est purement fortuite.

4. NaFaC, YeNFaC : être utile, servir.
NAFeC : utile.

5. MeKaFFi : adjectif verbal de KaFFa, suffire à qqn (transitif direct).
De la même racine K-F-Y nous avons déjà rencontré KeFAYat (Leçon 22).

6. *eŠARat : signe, indication, signal (clignotant).

7. NaTIGat, plur. NaTAYeG : conséquence, résultat.

8. qeSM : poste de police.

9. MaMNUC : interdit, défendu.

10. Le raYeT : jusqu’à.
Le raYeT Ma : jusqu’à ce que, synonyme de CaLa BAL Ma (Leçon 10).
II- Compréhension


À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre le dialogue suivant.

A : ḤASeB ! (Leçon 25, Acquisition 2)
B : Ya SATeR ! Ya RaBB ! (Leçons 23 et 29)
A : MuŠ TeḤASeB Ya RAGeL !
B : *aNa *ASeF (Leçon 20)
A : *ASeF *Eh BaSS ? *aWWaLaN Ma TeqDaR-Š TeḤaWWeD ŠeMAL Fe Š-ŠAReC Da, MaMNUC. TANYaN MuŠ TeDDi *eŠARat qaBLe Ma TeḤaWWeD ?
B : Ma TeZCaL-Š Ya SID-i.
A : Ma ZCaL-Š *eZZaY ? ŠAYeF eN-NaTIGat ? *eL-CaRaBeYYat TKaSSaReT u BÂẒeT XÂLeS (Leçon 29, Acquisition 10).
B : WaLa BÂẒeT WaLa ḤAGat. *eTFâḌḌâL XaMSat GiNEh.
A : XaMSat GiNEh ? Ma YeNFaC-Š eL-KaLAM Da !
B : u BaCDEN MaCA-K (= alors qu’est-ce tu veux ? quel est ton problème) Ya RAGeL eNTa ? LaW L-XaMSat GiNEh MuŠ MeKaFFeYIN-aK TaCALa MaCA-Ya Le raYeT eL-qeSM.

(à suivre Leçon 40)
III- Mémorisation

IV- Transpositions


1. Une tasse s’est cassée et une nappe a été volée. – Quel dommage !
2. Si seulement il n’y avait pas de problème entre les officiers et le président …
3. Les guerres ont mille conséquences mauvaises.
4. La route est coupée et il est interdit de tourner à droite. – Alors allons à gauche.
5. Monsieur Untel est là (= présent) ? – Je pense qu’il prend son bain.
6. Ma liberté m’importera jusqu’à ce que ma vie se termine.
7. Toutes les serviettes ont été suspendues ensemble.
8. Un verre de jus de citron me suffit.
9. Maman, ne te fâche pas, (mais) j’ai mis le savon dans l’eau.
10. Ce qui est détraqué ne sert à rien. – Exactement.
11. Ton amie algérienne a un très beau visage.

(Solution p. 171)
V- Écriture arabe


1. Essayez de lire à haute voix cette transcription du dialogue sans trop regarder le texte en caractères latins :

ا ـ حاسب

ب ـ يا ساتر يا رب

ا ـ مش تحاسب يا راجل

ب ـ أنا آسف

ا ـ آسف إيه بس ؟ أولاً ما تقدرش تحود شمال في الشارع دا ، ممنوع ٠ ثانيًا مش تدي إشارة قبل ما تحود ؟

ب ـ ما تزعلش يا سيدي

ا ـ ما ازعلش إزاي ؟ شايف النتيجة ؟ العربية اتكسرت وباظت خالص

ب ـ ولا باظت ولا حاجة ٠ إتفضل خمسة جنيه

ا ـ خمسة جنيه ؟ ما ينفعش الكلام دا

ب ـ وبعدين معاك يا راجل إنت ؟ لو الاخمسة جنيه مش مكفيينك تعالى معايا لغاية القسم


2. Exercez-vous à recopier tout ou partie du texte ci-dessus.








L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français