livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 40 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 40






I- Acquisitions


1. RaWWaḤ روح : rentrer chez soi.
De la même racine R-W-Ḥ, nous avons déjà rencontré RAḤ, YeRUḤ (Leçon 10) et *eSTeRaYYaḤ (Leçon 12).

2. SACeD ساعد , YeSACeD : aider.
De la même racine S-C-D, nous avons déjà rencontré SaCADT (eL-BEh) (Leçon 32) et SaCID (Leçon 34).

3. WâṢṢâL وصل : accompagner, faire arriver. C’est en effet le factitif de WeṢeL (Leçon 6).

4. CaGaB عجب , YeCGeB : plaire à qqn (transitif direct).
De la même racine C-G-B, nous avons déjà rencontré CaGIB (Leçon 26).

5. CaMM عم : oncle paternel.
Ya CaMM : mon vieux, mon ami.

6. ReḤLat رحلة : voyage.

7. MANeC مانع : obstacle, inconvénient.
Ma FIŠ MANeC : pourquoi pas.
De la même racine M-N-C, nous avons déjà rencontré MaMNUC (Leçon 39).

8. WaRŠat ورشة : atelier (emprunt à l’anglais workshop).

9. MiDAN ميدان : place (publique). MiDAN eT-TaḤRIR : voir Leçon 37.

10. MuWAFeq موافق : d’accord. Adjectif verbal de WAFeq : être d’accord avec.

11. MuTŠaKKeR متشكر : merci (littér. : reconnaissant). C’est en effet l’adjectif verbal de *eTŠaKKeR : remercier.
De la même racine Š-K-R, nous avons déjà rencontré ŠoKRaN (Leçon 3), qui a le même sens.

12. qoRaYYeB قريب : proche (adj.)
De la même racine q-R-B, nous avons déjà rencontré TaqRIBaN (Leçon 19).
II- Compréhension


À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre le dialogue suivant, qui est la suite de celui de la Leçon 39 :

A : La Ya CaMM. *aNa LeSSah RAGeC MeN ReḤLat u TaCBAN u CAYeZ aRaWWaḤ. *aNa MuŠ FAḌi L-aK.
B : Wa La (a)Na KaMAN. Ḥ-aDDi L-aK SaBCat GiNEh. MuWAFeq WaLLa La ?
A : Ma FIŠ MANeC Ya SID-i.
B : *eL-ḤaMDu Le L-LAh ! TeḤeBB aSACD-aK ? *aWâṢṢâL-aK Le L-MeKaNiKi ?
A : MuTŠaKKeR. *aNa Ḥ-aRUḤ Le WaḤD-i. *eL-WaRŠat qoRaYYeBat MeN HeNa, CaND eL-MiDAN eLLi Fe *AXeR eŠ-ŠAReC Da.
B : ṬâYYeB. *eLLi YeCGeB-aK.

Note :
*aNa LeSSah RAGeC MeN … : je viens de revenir de ..., j’arrive juste de …, je rentre de
III- Mémorisation


Enchaîner ce dialogue à la suite de celui de la Leçon 39.
IV- Transpositions


1. Prends garde, ma fille (= ma soeur) de ne pas rentrer seule chez toi.
2. Elle vient de s’asseoir près de la fenêtre.
3. Je suis allé au poste de police. J’ai tout raconté franchement, sans me tromper.
4. Il me semble avoir entendu la voix de mon frère.
5. Tu veux que je t’aide à porter ça dehors ? – Je n’y vois pas d’inconvénient.
6. C’est une conséquence formidable ! – Je suis d’accord avec toi.
7. L’atelier de mon oncle est tout à fait comme le mien.
8. Il est interdit de répondre avant le signal.
9. Merci, un seul voyage nous suffit.
10. Est-ce sûr qu’il l’a accompagnée jusqu’à la place ?
11. Si cela te plaît, tu peux tourner.
12. Je suis sûr qu’elle a cassé le verre en le séchant.
13. Mais ne te fâche pas, c’est inutile.

(Solution p. 172)

V- Écriture arabe


1. Essayez de lire à haute voix cette transcription du dialogue sans trop regarder le texte en caractères latins :

ا ـ لا يا عم ٠ أنا لسه راجع من رحلة وتعبان وعايز اروح ٠ أنا مش فاضي لك

ب ـ ولا انا كمان ٠ حادي لك سبعة جنيه ٠ موافق ولا لا ؟

ا ـ مافيش مانع يا سيدي

ب ـ ألحمد لله ٠ تحب اساعدك ؟ أوصلك للمكانيكي ؟

ا ـ متشكر ، أنا اروح لوحدي ٠ ألورشة قريبة من هنا ، عند الميدان اللي في آخر الشارع دا

ب ـ طيب ، إللي يعجبك


2. Exercez-vous à recopier tout ou partie du texte ci-dessus.








L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français