livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 9 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 9






Remarque préliminaire sur la prononciation


Nous utiliserons la lettre C pour symboliser une consonne laryngale sonore un peu difficile à prononcer et qu’il sera bon d’opposer à l’attaque vocalique (* ou q) : leurs points d’articulation sont proches l’un de l’autre mais il faut faire un plus grand effort et écarter davantage les lèvres latéralement pour prononcer le C :

*aMaL # CaMaL, *aMMa # CaMMa, *aLLaM # CaLLaM, *aRaB # CaRaB, *oMMÂL # CoMMÂL, *EŠ # CEŠ, *ID # CID, *ADi # CADi
I- Compréhension


1. Ma TesTaNNa ŠWaYYat !

Voir leçon 5, énoncé 6.


2. MaCa MIN Baqa ?

MaCa : avec (qqn), en compagnie de. Synonyme plus courant de WaYYa.


3. MaCa L-MuDIR

MuDIR : directeur.


4. *eS-SaCat KAM DeLWaqTi ?

SaCat : heure, montre. Pluriel : SaCAT.
Pour la réponse à cette question, il suffit de remplacer KAM par le chiffre qui convient, par exemple *eS-SaCat *eTNEN : il est 2 heures.


5. WaLLÂH MuŠ CAReF

WaLLÂH : voir leçon 7, énoncé 5

CAReF : adjectif verbal de CeReF, YeCRaF, savoir, connaître.


6. WâRÂ-Ya MaCAD eS-SACat *aRBaCat u NoṢṢ

WâRÂ-Ya : voir leçon 3, énoncé 3.

MaCAD : rendez-vous. Pluriel : MaWaCID

*aRBaCat : quatre. RABeC : quatrième. RoBC : quart.
moins le quart : …*eLLa RoBC.

NoṢṢ : voir leçon 4, énoncé 7.


7. CAYeZ Eh MeNN-aK ?

CAYeZ : adjectif verbal de CAZ, vouloir, avoir besoin de.
Traduction : Qu’est-ce qu’il te veut ? (littér. Qu’est-ce qu’il veut de toi ?)


8. *eNTa MeSTaCGeL KeDa LEh ?

MeSTaCGeL : pressé (personne), urgent (chose). Adjectif verbal de *eSTaCGeL, se dépêcher, être urgent. Fém. MeSTaCGLat, plur. MeSTaCGeLIN.

KeDa : comme cela, comme ça, ainsi. MuŠ KeDa ? : n’est-ce pas ? qaBLe KeDa : avant cela.


9. YAHa, LAZeM aMŠi CaLa TUL !

YAHa ! : exclamation d’étonnement. Oh la la !

LAZeM : adjectif verbal de LeZeM, falloir (suivi directement du conditionnel).

CaLa : préposition ayant divers sens, sur, à, dans, …

TUL : longueur. CaLa TUL : immédiatement, tout droit. TUL eN-NaHAR : toute la journée.
TUL Ma … : tant que
II- Composition


À l'aide des neuf énoncés ci-dessus et des trois suivants : Ya FuLAN – *eS-SACat *aRBaCat – MuŠ MoMKeN, composez un petit dialogue entre deux amis dont l’un est pressé à cause d’un rendez-vous avec son directeur.

(Solution p. 34)
III- Mémorisation

IV- Transpositions


1. Achète donc une montre plus petite que celle-ci. – Entendu.
2. Comment va le directeur aujourd’hui ? – Bien, heureusement.
3. Où veux-tu habiter ? – Dans un grand appartement.
4. J’ai chaud. Apporte-moi une bière du réfrigérateur. – Tout de suite, mais c’est la quatrième !
5. Seulement, il faut que tu te dépêches un peu. – C’est vrai.
6. Puis-je savoir l’heure de notre rendez-vous ? – Quatre heures et / moins quart.
7. Je voudrais jeter quelque chose. – Je vous en prie.
8. Pourquoi fait-il aussi chaud / froid ? – Je ne sais pas.
9. Tu (fém.) habites avec tes parents, n’est-ce pas ? – Oui, c’est plus simple ainsi.
10. Comme vous (plur.) savez, ils (ceux-là) habitent à Bab-el-Louk.

(Solution p. 41)









L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français