La langue de l'Autriche |
||
En Autriche, même la Hochsprache, langue utilisée par les média, a un cachet local tout à fait particulier. Moins dure à l'oreille
que l'allemand parlé en Allemagne du Nord, elle est souvent qualifiée de langue mélodieuse. Mais attention : environ neuf variations de cette langue existent, correspondant grosso modo aux neuf Länder de
l'Autriche (l'allemand du Vorarlberg tout à l'ouest du pays appartenant toutefois au dialecte alémanique parlé avant tout en Suisse). Hans Weigl, un célèbre critique viennois, est même allé jusqu'à dire
qu'il y avait autant de langues autrichiennes qu'il y avait d'habitants en Autriche - ou même plus encore, car on ne parle jamais à tout le monde de la même façon. Depuis la fin de la deuxième guerre mondiale, on constate en Autriche une tendance nette à une émancipation et une revalorisation des particularités linguistiques locales, engagées entre
autre dans un souci de prendre ses distances vis-à-vis de l'Allemagne. Ainsi la matière scolaire Deutsch, s'est-elle vu - pendant des années - remplacée par le terme
neutre de Bildungssprache (langue d'enseignement / de formation). C'est en 1951 qu'a été créé le premier dictionnaire autrichien, un dictionnaire monolingue que tous
les élèves de l'école primaire possèdent et utilisent encore aujourd'hui, et ceci bien avant de savoir qu'il existe également un Duden, le grand ouvrage de référence
de la langue allemande qui se focalise surtout sur l'allemand parlé en Allemagne, mais qui, aujourd'hui, tient de plus en plus compte des particularités locales. Les Autrichiens sont, d'une façon générale, patriotes et assez fiers de leurs expressions typiquement autrichiennes, sans se laisser intimider par les nombreuses plaisanteries racontées
sur eux par leurs voisins allemands et suisses. Ainsi disent-ils Grüss Gott et non Guten Tag (et Servus
pour un ami), et achètent-ils de la charcuterie par 10, 20 ou 25 deka au lieu de 100, 200 ou 250 grammes. Ils préfèrent toujours leurs Semmeln
avec du beurre et de la Marillen - marmelade aux Brötchen à l'Aprikosen - konfitüre des Allemands.Toutefois a-t-on de plus en
plus l'occasion de constater, surtout dans les régions les plus touristiques de l'Autriche, que les Paradeiser bien autrichiennes se transforment tout à coup en Tomaten
et les Erdäpfel en "Kartoffeln". Une véritable habitude linguistique souvent imitée et sujette à moquerie est la prédilection bien autrichienne pour le recours aux suffixes diminutifs qui ajoutent aux termes employés
dans la langue parlée une idée de petitesse, leur confèrent parfois une nuance affectueuse, mais peuvent tout aussi bien donner une image non conforme à la réalité des choses. Ainsi n'est-ce pas dans une
simple Tasse, mais dans un Häferl que l'Autrichien déguste son Kaffee avec - bien entendu - l'intonation
sur le e et non pas sur le a, comme le feraient les Allemands), son thé dans un Schalerl (une
petite tasse à thé) pour accompagner si délicieusement son petit croissant viennois, das Wiener Kipferl ou alors son Striezerl (sa
briochette). Au lieu d'un T-shirt, le Viennois porte un "Leiberl (der Leib = le corps). Ein Mäderl, c'est ein Mädchen, donc une
petite fille, ein Buberl un petit garçon, et ein Haserl un petit lapin. Mais attention! Car les Schwammerln
ne sont pas forcément des champignons de petite taille et lorsqu'on vous demande poliment de bien vouloir patienter ein Momenterl, bitte, méfiez-vous: ce petit moment
risque de durer une éternité. Pour prouver votre bonne connaissance de l'allemand dites, si vous voulez monter au premier étage, Ich gehe hinauf ou bien rauf et non pas Ich gehe mal hoch : en Autriche, c'est presque considéré comme une faute de grammaire. |
||
Petit lexique de la langue allemande parlée en Autriche |
Ablöse (die) | Reprise que l'on doit parfois payer au propriétaire ou au locataire précédent pour qu'il vous cède un appartement en location |
Abwasch (die) | l'évier, die Spüle |
Adabei (ein) | une personne qui veut faire l'important et qui aime se montrer, ein Salonlöwe |
Anrainer (der) | le voisin de la maison d'à côté, der Grundnachbar (signifie aussi le riverain) |
arg | "das ist arg !" (pop), c'est grave! |
ausgesteckt | "Ein Heuriger hat ausgesteckt" se dit lorsqu'une guinguette viennoise ou un Buschenschank en province a fixé quelques branches de sapin au dessus de sa porte pour annoncer l'ouverture pendant quelques semaines réglementées dans l'année, pour vendre leurs produits |
Auslage (die) | la vitrine, das Schaufenster |
Backerbsen (die) | boulettes croustillantes accompagnant les bouillons |
Bäckerei (die) | petits gâteaux faits maison, au moment de Noël : Weihnachtsbäckerei |
Bedienerin (die) | femme de ménage, die Putzfrau |
Beuschel (das) | plat à base de mou et de coeur de porc ou de veau |
ein bißerl | un petit peu, ein bißchen |
Brötchen (das) | sandwich, une tranche de pain garnie de charcuterie, de fromage et de légumes. Attention : les Allemands entendent par Brötchen un petit pain, qui en Autriche est eine Semmel |
Bub (der) | le garçon, ein Junge |
Bursch (der) | ein junger Mann |
Busserl (das) (pop) | 1. un baiser, ein Kuss 2. pâtisserie à base de blancs d'oeufs, de noix de coco ou de noisettes |
Bussi (das) | bisou dans le langage des enfants |
Coloniakübel (der) | les poubelles (terme employé surtout à Vienne), der Mülleimer |
da | ici, hier |
Deka (das) | 1 dekagramm (1 dag) = 10 Gramm ; par exemple : on achète 10 dag Salami |
Dirndl (das) | 1. das Mädchen (terme employé en province) 2. le costume régional féminin, das Trachtenkleid |
Doppler (der) | bouteille de 2 litres de vin |
Eierschwammerl (das) | la girolle, der Pfifferling |
Eierspeise (die) | les oeufs brouillés, Rühreier |
Einbrenn (die) | un roux |
Erdäpfel (die) | pomme de terre, der Kartoffel |
Erlagschein (der) | un ordre de virement, die Zahlkarte |
Extrawurst (die) | 1. une sorte de saucisse appréciée en Autriche 2. "Du willst immer eine Extrawurst haben" : tu ne peux jamais faire comme tout le monde? |
fad | barbant, ennuyant, langweilig |
Faschierte (das) | viande hachée, das Hackfleisch |
Faschiertes Laibchen | steack haché et assaisonné |
Fisole (die) | les haricots, grüne Bohnen |
Fritatte (die) | une crêpe coupée en lamelles que l'on met dans un bouillon = Fritattensuppe |
Gegenstand (der) | à l'école : la matière, das Schulfach |
Gelse (die) | le moustique, die Stechmücke |
Germ (die) | la levure, die Hefe |
geröstete Erdäpfel | pommes de terre sautées, die Bratkartoffel |
Gscherten (die) (argot) | péjoratif, terme utilisé par les provinciaux pour désigner les Viennois et vice-versa |
Geselchte (das) | du porc fumé, das Rauchfleisch |
gespritzt | boisson coupée d'eau gazeuse (le vin blanc, le jus de pomme, ...) |
Gespritzte (der) | vin coupé d'eau gazeuse |
Gewand (das) | les vêtements, die Kleidung |
Grammeln (die) | petits morceaux de lard ou de graisse grillé, du graillon |
Grammelschmalz (das) | du saindoux avec des graillons |
Greisler (der) | petite épicerie (en Allemagne: Tante Emma Laden) |
Gschaftelhuber | un brasseur d'affaires, qui est toujours occupé et aime faire l'important, |
Gugelhupf (der) | un gâteau à la pâte de lévure de boulanger, Napfkuchen, à ne pas confondre avec le Kugelhoff alsacien |
Häfen (der) | 1. la casserole, der Kochtopf 2. (pop) la taule, das Gefängnis |
Häferl (das) | tasse en forme de gobelet avec anse |
Häuptelsalat (der) | la laitue, der Kopfsalat |
Hausbesorger (der) | le concierge, der Hausmeister |
Hendl (das) | le poulet, das Huhn |
Hetz (die) | l'amusement, le plaisir, der Spaß ("das war eine Hetz" : que c'était amusant) |
heuer | cette année, dieses Jahr |
Heurige (der) | 1. le vin nouveau, der Wein de letzten Lese 2. la guinguette viennoise |
Inspektor (der) | formule pour s'adresser à un policier : "Herr Inspektor" |
Installateur (der) | le plombier, der Klemptner |
I-Tüpfelreiter (der) (pop) | un esprit mesquin, tatillon, qui s'inquiète de savoir si tous les points sont bien mis sur les "i", der Pedant |
Jänner (der) | janvier, der Januar |
Jause (die) | le casse-croûte 1. le casse-croûte vers 11h00 : das Gabelfrühstück (tartine, sandwich) 2. le goûter vers 16h00 (café et pâtisserie) |
Jessas, Jessasna, Jessasmaria ! | Jesus, Jesus und Maria : cri d'épouvante, |
Kaiserfleisch (das) | poitrine de porc fumée |
Kaiserschmarren (der) | voir Schmarren lkj |
Karfiol (der) | le chou-fleur, der Blumenkohl |
Kasten (der) | l'armoire, der Schrank |
keppeln (argot) | se disputer, râler |
alte Keppeltante! | quel râleuse! |
Kipferl (das) | 1. le croissant viennois, das Hörnchen 2. un(e) imbécile (gentil), nigaud |
Klar (das) Eiklar |
le blanc d'oeuf, das Eiweis |
Klumpert (das) | de la camelote, wertloses Zeug |
Knödel (der) | la boulette, der Kloß |
Kolatsche (die) ou Golatsche | petit gâteau en pâte levée, une sorte de chausson fourré soit de fromage blanc (Topfengolatsche), soit de confiture de prunes (die Powidlgolatsche), soit de toute autre confiture |
Krampus (der) | équivalent du père fouettard, accompagne le Nikolaus (St. Nicolas) qui vient le 5 décembre pour gâter les enfants qui ont été sages pendant l'année. Le Krampus les menaces ou les punit |
Krapfen (der) | beignet fourré de confiture d'abricots ou de crème à la vanille, "Faschingskrapfen" parce qu'on les mange surtout à la période du carnaval |
Kren (der) | le raifort, der Meerrettich |
Krügel (das) | un verre de bière (demi-litre) pourvu d'une anse |
Kukuruz (der) | le maïs, der Mais |
Kuvert (das) | l'enveloppe, der Briefumschlag |
Laibchen (das) | petit pain ou plat de viande en forme ronde ; par exemple : Fleischlaibchen, Gemüselaibchen, Kornlaibchen, etc |
Landeshauptmann (der), -frau (die) | gouverneur (chef de gouvernement d'un Land) |
Mäderl (das) | une petite fille, das Mädchen |
Marille (die) | l'abricot, die Aprikose |
Maroni (die) | le marron, die Eßkastanie |
Masche (die) | le noeud, die Schleife |
Matura (die) | le baccalauréat, das Abitur |
Maut (die) | le péage (autoroutes etc) |
Mehlspeise (die) | la pâtisserie, die Süßspeise |
Meldezettel (der) | fiche d'enregistrement de domicile, polizeiliches Meldeformular |
na (pop) | non, nein |
nona (pop) | bien évidamment!, na sicher! |
Nachmahl (das) | le dîner, das Abendessen |
Nockerl (das) | petites boulettes préparées à base de semoule ou de farine de blé (souvent dans un bouillon) |
Nußbeugel (das) | croissant fourré d'une pâte à base de noisettes |
Obers (das) | la crème chantilly, die süße Sahne Schlagobers = Schlagsahne |
Palatschinke (die) | une crêpe plus épaisse que les crêpes françaises, sur laquelle on met de la confiture ou une pâte préparée à base de fromage blanc et de raisins secs, et que l'on roule et saupoudre de sucre, der Pfannkuchen |
Panier [i:] (die) | la panure (avant d'être frite, la viande est passée dans la farine, le jaune d'oeuf et la chapelure) |
baba (pop) | formule familière pour dire "au revoir" |
Paradeiser (der) | la tomate, die Tomate |
Parte (die) | un faire-part de décès, die Todesanzeige |
Pfusch (der) | le travail au noir, die Schwarzarbeit |
picken | coller, kleben |
Pickerl (das) | 1. un autocollant, der Aufkleber 2. voiture : la vignette du contrôle technique (pour l'autroroute : das Autobahnpickerl) |
Piefke (der) (argot) | terme péjoratif pour désigner les Allemands |
Polster (der) | le coussin, das Kopfkissen |
Porree (der) | le poireau, der Lauch |
Powidl (der) | confiture de prunes sechées, das Pflaumenmus |
Powidltatschkerl (das) | pâtisserie à base de Powidl |
pragmatisieren | conférer le statut de titulaire à un fonctionnaire |
Primarius (der) | médecin en chef, der Chefarzt |
pumperlgesund (pop) | "se porte comme un charme", kerngesund |
Putzerei (die) | la laverie, le pressing, die Kleiderreinigung |
Quargel (der) | un petit fromage rond qui a une odeur prononcée |
Rauchfangkehrer (der) | le ramoneur, der Schornsteinfeger |
raunzen | se plaindre, se lamenter, jammern |
Realitätenbüro (das) | l'agence immobilière, der Immobilienmakler |
Reindl (das) | petite casserole |
Rettung (die) | l'ambulance, der Krankenwagen des Roten Kreuzes |
Rexglas (das) | le bocal, le verre à conserve, das Einmachglas |
Ribisel (die) | la groseille rouge, die rote Johannisbeere |
Rodel (die) | la luge, der Schlitten |
rückwärts | en arrière, terme faussement utilisé pour dire "derrière", par exemple "rückwärts einsteigen" = hinten einsteigen |
Schale (die) | la tasse, die Tasse |
Schanigarten (der) | 1. petit jardin entre le trottoir et une maison 2. "terrasse" d'un café, qui peut également se trouver dans une cour intérieure |
Schlag (der) | abréviation de "Schlagobers", la crème Chantilly, die Schlagsahne |
Schmäh (der) | une petite ruse, un petit mensonge, der Trick, die Schwindelei "der Wiener Schmäh" : plaisanterie à la viennoise dont les nuances peuvent être multiples : subtilité, moquerie, gentillesse, charme,... "es rennt der Schmäh" : se dit lors d'une soirée réussie, lorsque les plaisanteries se succèdent "schmähstad sein" : rester interloqué, stupéfait suite à une remarque surprenante, choquante |
Schmarren (der) | 1. plat sucré qui peut très bien être servi comme plat de résistance : une crêpe brouillée pendant sa cuisson dans la poêle à l'aide d'une fourchette 2. "so ein Schmarren" : que c'est embêtant ou : c'est du n'importe quoi, so ein Blödsinn! |
Schnalle (die) | poignée de porte, die Klinke, die Türschnalle |
Schnürlregen (der) | le crachin (il peut durer des jours, voir des semaines, notamment dans la région salzbourgeoise) |
Schnürlsamt (der) | du velour côtelé, der Kordsamt |
Schwammerl (das) | le champignon, der Pilz |
sekkieren (arg) | taquiner quelqu'un, quälen, ärgern |
Semmel (die) | petit pain rond, das Brötchen |
Semmelbrösel (die) | la chapelure |
Servus! | salut |
Spengler (der) | le carrossier ou tôlier |
Stamperl (das) | petit verre à (ou d') eau de vie, das Schnapsglas |
Staubzucker (der) | le sucre glace, der Puderzucker |
Stempelmarke (die) | le timbre fiscal |
Sterz (der) | pâtisserie à base de maïs (der Mohnsterz : pâtisserie au pavot) |
Stiege (die) | l'escalier, die Treppe |
Stoppelzieher (der) | le tire-bouchon, der Korkenzieher |
Strudel (der) | une pâtisserie fourrée de pommes, de fromage blanc ou de cerises |
tachinieren (arg) | fainéanter, faulenzen "Tachinierer" : un fainéant |
Tafelspitz (der) | un plat de veau cuit (morceau de la hanche) en pot-au-feu |
Tafelklassler (der) | élève qui fait sa première année à l'école primaire |
Topfen (der) | le fromage blanc, der Quark |
Trafik (die) | abbréviation de "Tabaktrafik", bureau de tabac |
Tuchent (die) | la couette, das Federbett |
sich tummeln | se dépêcher, sich beeilen |
uje, ujegerl, ujemine | aïe! zut! |
Umfahrung (die) | la déviation, die Umleitung |
sich verkühlen | prendre froid, sich erkälten |
Vogerlsalat (der) | la mâche, der Feldsalat ou Rapunzelsalat |
Vorzimmer (das) | l'entrée, der Vorraum |
Vorzugsschüler (der) | un exellent élève, der Musterschüler |
Watsche (die) (pop) | une baffe, die Ohrfeige |
Wecken (der) | une miche de pain en forme plutôt longue |
Wurstel (der) | le gignol, der Hanswurst, der Kasperl |
Würstel (das) | la saucisse que l'on peut acheter par exemple au "Würstelstand" "das ist mir alles wurscht" : je m'en fiche |
zaundürr (pop) | maîgre comme un clou, sehr mager |
Zuckerbäcker (der) | le pâtissier, der Konditor |
Zuckerl (das) | le bonbon |
Zwetschke (die) | la prune, die Pflaume |
Zwetschkenröster (der) | la compote de prunes |