La langue de l'Autriche


 
 

En Autriche, même la Hochsprache, langue utilisée par les média, a un cachet local tout à fait particulier. Moins dure à l'oreille que l'allemand parlé en Allemagne du Nord, elle est souvent qualifiée de langue mélodieuse. Mais attention : environ neuf variations de cette langue existent, correspondant grosso modo aux neuf Länder de l'Autriche (l'allemand du Vorarlberg tout à l'ouest du pays appartenant toutefois au dialecte alémanique parlé avant tout en Suisse). Hans Weigl, un célèbre critique viennois, est même allé jusqu'à dire qu'il y avait autant de langues autrichiennes qu'il y avait d'habitants en Autriche - ou même plus encore, car on ne parle jamais à tout le monde de la même façon.

Depuis la fin de la deuxième guerre mondiale, on constate en Autriche une tendance nette à une émancipation et une revalorisation des particularités linguistiques locales, engagées entre autre dans un souci de prendre ses distances vis-à-vis de l'Allemagne. Ainsi la matière scolaire Deutsch, s'est-elle vu - pendant des années - remplacée par le terme neutre de Bildungssprache (langue d'enseignement / de formation). C'est en 1951 qu'a été créé le premier dictionnaire autrichien, un dictionnaire monolingue que tous les élèves de l'école primaire possèdent et utilisent encore aujourd'hui, et ceci bien avant de savoir qu'il existe également un Duden, le grand ouvrage de référence de la langue allemande qui se focalise surtout sur l'allemand parlé en Allemagne, mais qui, aujourd'hui, tient de plus en plus compte des particularités locales.

Les Autrichiens sont, d'une façon générale, patriotes et assez fiers de leurs expressions typiquement autrichiennes, sans se laisser intimider par les nombreuses plaisanteries racontées sur eux par leurs voisins allemands et suisses. Ainsi disent-ils Grüss Gott et non Guten Tag (et Servus pour un ami), et achètent-ils de la charcuterie par 10, 20 ou 25 deka au lieu de 100, 200 ou 250 grammes. Ils préfèrent toujours leurs Semmeln avec du beurre et de la Marillen - marmelade aux Brötchen à  l'Aprikosen - konfitüre des Allemands.Toutefois a-t-on de plus en plus l'occasion de constater, surtout dans les régions les plus touristiques de l'Autriche, que les Paradeiser bien autrichiennes se transforment tout à coup en Tomaten et les Erdäpfel en "Kartoffeln".

Une véritable habitude linguistique souvent imitée et sujette à moquerie est la prédilection bien autrichienne pour le recours aux suffixes diminutifs qui ajoutent aux termes employés dans la langue parlée une idée de petitesse, leur confèrent parfois une nuance affectueuse, mais peuvent tout aussi bien donner une image non conforme à la réalité des choses. Ainsi n'est-ce pas dans une simple Tasse, mais dans un Häferl que l'Autrichien déguste son Kaffee avec - bien entendu - l'intonation sur le e et non pas sur le a, comme le feraient les Allemands), son thé dans un Schalerl (une petite tasse à thé) pour accompagner si délicieusement son petit croissant viennois, das Wiener Kipferl ou alors son Striezerl (sa briochette). Au lieu d'un T-shirt, le Viennois porte un "Leiberl (der Leib = le corps). Ein Mäderl, c'est ein Mädchen, donc une petite fille, ein Buberl un petit garçon, et ein Haserl un petit lapin. Mais attention! Car les Schwammerln ne sont pas forcément des champignons de petite taille et lorsqu'on vous demande poliment de bien vouloir patienter ein Momenterl, bitte, méfiez-vous: ce petit moment risque de durer une éternité.

Pour prouver votre bonne connaissance de l'allemand dites, si vous voulez monter au premier étage, Ich gehe hinauf ou bien rauf et non pas Ich gehe mal hoch : en Autriche, c'est presque considéré comme une faute de grammaire.

 
 






Petit lexique de la langue allemande parlée en Autriche 
 




Ablöse (die) Reprise que l'on doit parfois payer au propriétaire ou au locataire précédent pour qu'il vous cède un appartement en location
Abwasch (die) l'évier, die Spüle
Adabei (ein) une personne qui veut faire l'important et qui aime se montrer, ein Salonlöwe
Anrainer (der) le voisin de la maison d'à côté, der Grundnachbar (signifie aussi le riverain)
arg "das ist arg !" (pop), c'est grave!
ausgesteckt "Ein Heuriger hat ausgesteckt" se dit lorsqu'une guinguette viennoise ou un Buschenschank en province a fixé quelques branches de sapin au dessus de sa porte pour annoncer l'ouverture pendant quelques semaines réglementées dans l'année, pour vendre leurs produits
Auslage (die) la vitrine, das Schaufenster
Backerbsen (die) boulettes croustillantes accompagnant les bouillons
Bäckerei (die) petits gâteaux faits maison, au moment de Noël : Weihnachtsbäckerei
Bedienerin (die) femme de ménage, die Putzfrau
Beuschel (das) plat à base de mou et de coeur de porc ou de veau
ein bißerl un petit peu, ein bißchen
Brötchen (das) sandwich, une tranche de pain garnie de charcuterie, de fromage et de légumes. Attention : les Allemands entendent par Brötchen un petit pain, qui en Autriche est eine Semmel
Bub (der) le garçon, ein Junge
Bursch (der) ein junger Mann
Busserl (das) (pop) 1. un baiser, ein Kuss
2. pâtisserie à base de blancs d'oeufs, de noix de coco ou de noisettes
Bussi (das) bisou dans le langage des enfants
Coloniakübel (der) les poubelles (terme employé surtout à Vienne), der Mülleimer
da ici, hier
Deka (das) 1 dekagramm (1 dag) = 10 Gramm ; par exemple : on achète 10 dag Salami
Dirndl (das) 1. das Mädchen (terme employé en province)
2. le costume régional féminin, das Trachtenkleid
Doppler (der) bouteille de 2 litres de vin
Eierschwammerl (das) la girolle, der Pfifferling
Eierspeise (die) les oeufs brouillés, Rühreier
Einbrenn (die) un roux 
Erdäpfel (die) pomme de terre, der Kartoffel
Erlagschein (der) un ordre de virement, die Zahlkarte
Extrawurst (die) 1. une sorte de saucisse appréciée en Autriche
2. "Du willst immer eine Extrawurst haben" : tu ne peux jamais faire comme tout le monde?
fad barbant, ennuyant, langweilig
Faschierte (das) viande hachée, das Hackfleisch
Faschiertes Laibchen steack haché et assaisonné
Fisole (die) les haricots, grüne Bohnen
Fritatte (die) une crêpe coupée en lamelles que l'on met dans un bouillon = Fritattensuppe
Gegenstand (der) à l'école : la matière, das Schulfach
Gelse (die) le moustique, die Stechmücke
Germ (die) la levure, die Hefe
geröstete Erdäpfel pommes de terre sautées, die Bratkartoffel
Gscherten (die) (argot) péjoratif, terme utilisé par les provinciaux pour désigner les Viennois et vice-versa
Geselchte (das) du porc fumé, das Rauchfleisch
gespritzt boisson coupée d'eau gazeuse (le vin blanc, le jus de pomme, ...)
Gespritzte (der) vin coupé d'eau gazeuse
Gewand (das) les vêtements, die Kleidung
Grammeln (die) petits morceaux de lard ou de graisse grillé, du graillon
Grammelschmalz (das) du saindoux avec des graillons
Greisler (der) petite épicerie (en Allemagne: Tante Emma Laden)
Gschaftelhuber un brasseur d'affaires, qui est toujours occupé et aime faire l'important, 
Gugelhupf (der) un gâteau à la pâte de lévure de boulanger, Napfkuchen, à ne pas confondre avec le Kugelhoff alsacien
Häfen (der) 1. la casserole, der Kochtopf
2. (pop) la taule, das Gefängnis
Häferl (das) tasse en forme de gobelet avec anse
Häuptelsalat (der) la laitue, der Kopfsalat
Hausbesorger (der) le concierge, der Hausmeister
Hendl (das) le poulet, das Huhn
Hetz (die) l'amusement, le plaisir, der Spaß ("das war eine Hetz" : que c'était amusant)
heuer cette année, dieses Jahr
Heurige (der) 1. le vin nouveau, der Wein de letzten Lese
2. la guinguette viennoise
Inspektor (der) formule pour s'adresser à un policier : "Herr Inspektor"
Installateur (der) le plombier, der Klemptner
I-Tüpfelreiter (der) (pop) un esprit mesquin, tatillon, qui s'inquiète de savoir si tous les points sont bien mis sur les "i", der Pedant
Jänner (der) janvier, der Januar
Jause (die) le casse-croûte
1. le casse-croûte vers 11h00 : das Gabelfrühstück (tartine, sandwich)
2. le goûter vers 16h00 (café et pâtisserie)
Jessas, Jessasna, Jessasmaria ! Jesus, Jesus und Maria : cri d'épouvante, 
Kaiserfleisch (das) poitrine de porc fumée
Kaiserschmarren (der) voir Schmarren
lkj
Karfiol (der) le chou-fleur, der Blumenkohl
Kasten (der) l'armoire, der Schrank
keppeln (argot) se disputer, râler
alte Keppeltante! quel râleuse!
Kipferl (das) 1. le croissant viennois, das Hörnchen
2. un(e) imbécile (gentil), nigaud
Klar (das)
Eiklar
le blanc d'oeuf, das Eiweis
Klumpert (das) de la camelote, wertloses Zeug
Knödel (der) la boulette, der Kloß
Kolatsche (die) ou Golatsche petit gâteau en pâte levée, une sorte de chausson fourré soit de fromage blanc (Topfengolatsche), soit de confiture de prunes (die Powidlgolatsche), soit de toute autre confiture
Krampus (der) équivalent du père fouettard, accompagne le Nikolaus (St. Nicolas) qui vient le 5 décembre pour gâter les enfants qui ont été sages pendant l'année. Le Krampus les menaces ou les punit
Krapfen (der) beignet fourré de confiture d'abricots ou de crème à la vanille, "Faschingskrapfen" parce qu'on les mange surtout à la période du carnaval
Kren (der) le raifort, der Meerrettich
Krügel (das) un verre de bière (demi-litre) pourvu d'une anse
Kukuruz (der) le maïs, der Mais
Kuvert (das) l'enveloppe, der Briefumschlag
Laibchen (das) petit pain ou plat de viande en forme  ronde ; par exemple : Fleischlaibchen, Gemüselaibchen, Kornlaibchen, etc
Landeshauptmann (der), -frau (die)   gouverneur (chef de gouvernement d'un Land)
Mäderl (das) une petite fille, das Mädchen
Marille (die) l'abricot, die Aprikose
Maroni (die) le marron, die Eßkastanie
Masche (die) le noeud, die Schleife
Matura (die) le baccalauréat, das Abitur
Maut (die) le péage (autoroutes etc)
Mehlspeise (die) la pâtisserie, die Süßspeise
Meldezettel (der) fiche d'enregistrement de domicile, polizeiliches Meldeformular
na (pop) non, nein
nona (pop) bien évidamment!, na sicher!
Nachmahl (das) le dîner, das Abendessen
Nockerl (das) petites boulettes préparées à base de semoule ou de farine de blé (souvent dans un bouillon)
Nußbeugel (das) croissant fourré d'une pâte à base de noisettes
Obers (das) la crème chantilly, die süße Sahne
Schlagobers = Schlagsahne
Palatschinke (die) une crêpe plus épaisse que les crêpes françaises, sur laquelle on met de la confiture ou une pâte préparée à base de fromage blanc et de raisins secs, et que l'on roule et saupoudre de sucre, der Pfannkuchen
Panier [i:] (die) la panure (avant d'être frite, la viande est passée dans la farine, le jaune d'oeuf et la chapelure)
baba (pop) formule familière pour dire "au revoir"
Paradeiser (der) la tomate, die Tomate
Parte (die) un faire-part de décès, die Todesanzeige
Pfusch (der) le travail au noir, die Schwarzarbeit
picken coller, kleben
Pickerl (das) 1. un autocollant, der Aufkleber
2. voiture : la vignette du contrôle technique (pour l'autroroute : das Autobahnpickerl)
Piefke (der) (argot) terme péjoratif pour désigner les Allemands
Polster (der) le coussin, das Kopfkissen
Porree (der) le poireau, der Lauch
Powidl (der) confiture de prunes sechées, das Pflaumenmus
Powidltatschkerl (das) pâtisserie à base de Powidl
pragmatisieren conférer le statut de titulaire à un fonctionnaire
Primarius (der) médecin en chef, der Chefarzt
pumperlgesund (pop) "se porte comme un charme", kerngesund
Putzerei (die) la laverie, le pressing, die Kleiderreinigung
Quargel (der) un petit fromage rond qui a une odeur prononcée
Rauchfangkehrer (der) le ramoneur, der Schornsteinfeger
raunzen se plaindre, se lamenter, jammern
Realitätenbüro (das) l'agence immobilière, der   Immobilienmakler
Reindl (das) petite casserole
Rettung (die) l'ambulance, der Krankenwagen des Roten Kreuzes
Rexglas (das) le bocal, le verre à conserve, das Einmachglas
Ribisel (die) la groseille rouge, die rote Johannisbeere
Rodel (die) la luge, der Schlitten
rückwärts en arrière, terme faussement utilisé pour dire "derrière", par exemple "rückwärts einsteigen" = hinten einsteigen
Schale (die) la tasse, die Tasse
Schanigarten (der) 1. petit jardin entre le trottoir et une maison
2. "terrasse" d'un café, qui peut également se trouver dans une cour intérieure
Schlag (der) abréviation de "Schlagobers", la crème Chantilly, die Schlagsahne
Schmäh (der) une petite ruse, un petit mensonge, der Trick, die Schwindelei
"der Wiener Schmäh" : plaisanterie à la viennoise dont les nuances peuvent être multiples : subtilité, moquerie, gentillesse, charme,...
"es rennt der Schmäh" : se dit lors d'une soirée réussie, lorsque les plaisanteries se succèdent
"schmähstad sein" : rester interloqué, stupéfait suite à une remarque surprenante, choquante
Schmarren (der) 1. plat sucré qui peut très bien être servi comme plat de résistance : une crêpe brouillée pendant sa cuisson dans la poêle à l'aide d'une fourchette
2. "so ein Schmarren" : que c'est embêtant ou : c'est du n'importe quoi, so ein Blödsinn!
Schnalle (die) poignée de porte, die Klinke, die Türschnalle
Schnürlregen (der) le crachin (il peut durer des jours, voir des semaines, notamment dans la région salzbourgeoise)
Schnürlsamt (der) du velour côtelé, der Kordsamt
Schwammerl (das) le champignon, der Pilz
sekkieren (arg) taquiner quelqu'un, quälen, ärgern
Semmel (die) petit pain rond, das Brötchen
Semmelbrösel (die) la chapelure
Servus! salut
Spengler (der) le carrossier ou tôlier
Stamperl (das) petit verre à (ou d') eau de vie, das Schnapsglas
Staubzucker (der) le sucre glace, der Puderzucker
Stempelmarke (die) le timbre fiscal
Sterz (der) pâtisserie à base de maïs (der Mohnsterz : pâtisserie au pavot)
Stiege (die) l'escalier, die Treppe
Stoppelzieher (der) le tire-bouchon, der Korkenzieher
Strudel (der) une pâtisserie fourrée de pommes, de fromage blanc ou de cerises
tachinieren (arg) fainéanter, faulenzen
"Tachinierer" : un fainéant
Tafelspitz (der) un plat de veau cuit (morceau de la hanche) en pot-au-feu
Tafelklassler (der) élève qui fait sa première année à l'école primaire
Topfen (der) le fromage blanc, der Quark
Trafik (die) abbréviation de "Tabaktrafik", bureau de tabac
Tuchent (die) la couette, das Federbett
sich tummeln se dépêcher, sich beeilen
uje, ujegerl, ujemine aïe! zut!
Umfahrung (die) la déviation, die Umleitung
sich verkühlen prendre froid, sich erkälten
Vogerlsalat (der) la mâche, der Feldsalat ou Rapunzelsalat
Vorzimmer (das) l'entrée, der Vorraum
Vorzugsschüler (der) un exellent élève, der Musterschüler
Watsche (die) (pop) une baffe, die Ohrfeige
Wecken (der) une miche de pain en forme plutôt longue
Wurstel (der) le gignol, der Hanswurst, der Kasperl
Würstel (das) la saucisse que l'on peut acheter par exemple au "Würstelstand"
"das ist mir alles wurscht" : je m'en fiche
zaundürr (pop) maîgre comme un clou, sehr mager
Zuckerbäcker (der) le pâtissier, der Konditor
Zuckerl (das) le bonbon
Zwetschke (die) la prune, die Pflaume
Zwetschkenröster (der) la compote de prunes









source : ambassade de France en Autriche


voir aussi : dictionnaires autrichiens





Projet Babel