PENAUS
DISKEIN BRETON ER BOBL ?
Rol
livreu ha siteu
COMMENT
S'Y PRENDRE POUR APPRENDRE LE BRETON AUTHENTIQUE ?
Bibliographie
et sites web
Sterd
é kavet rolleu-livreu ha sekour eùé a-p'en-des lakeit en dén én é chonj
diskein breton Guéned. Ar en Internet nen des ket kalz a dra. Er brofeserion eùé
ne lakant ket kalz a véh de sekour get er ré zou intéreset get breton
Guéned a-pe n'en anaùant ket eùé. Ni ia-ni de sekour genoh nezen!
Neùé (24/06/05): Lakeit hun-es ur rol livreu ar breton er Finistèr hag
Audeu en Arvor eùé.
Il
est difficile de trouver des bibliographies et de l'aide quand on a décidé
d'apprendre le vannetais. Sur Internet il n'y a pas grand-chose. Les
professeurs non plus ne se donnent pas beaucoup de mal pour aider ceux qui
sont intéressés par le vannetais quand eux-mêmes ne s'y intéressent pas.
Nous, nous allons vous aider!
Nouveau (24/06/05): nous avons ajouté une bibliographie sur le breton du
Finistère et des Côtes d'Armor.
Breton Guéned / Vannetais
Livreu-studi
/ Méthodes d'apprentissage
Livreu-grammér
/ Grammaires
Diksionérieu
/ Dictionnaires
Diskeu-soñnereh
/ CDs de musique
É-men éh es moaiand kleuet breton Guéned a-du-ral? / Où entendre du vannetais
à part ça?
Siteu
oueb / Sites web
Breton er Finistèr hag Audeu en Arvor / Breton du Finistère et des
Côtes d'Armor
Livreu-studi
/ Méthodes d'apprentissage
HERRIEU,
Mériadeg (1979), Le breton parlé - vannetais, éd. Bleun-Brug Bro-Gwéned.
(skritur skolveurieg guénédek / graphie universitaire vannetaise)
Ur
livr fiskal hag e zou ur bochad bouid abarh, treu a-bep-sort. N'em-es ket
'meit un dra de zigrial: disket é vè en displégein-verbeu dré er
verb-sikour "gobér", met en dra-sen ne vè ket laret dré er bobl
(nameit én trivet gour unan): un dra a litératur é, deit get er véléan
merhat. A-du-aral é ma mat-tré er livr-man. Kasédigeu e vè guerhet getou eùé.
Un
excellent livre qui contient énormément d'informations de toutes sortes. Je
n'ai qu'une chose à critiquer: on y apprend la conjugaison avec l'auxiliaire
"gobér" (faire), mais celle-ci n'existe pas en breton populaire (à
part à la troisième personne du singulier): c'est un fait de langue littéraire
sans doute apporté par les prêtres. Sinon, c'est un très bon livre. Des
enregistrements des textes de ce livre sont disponibles également.
HERRIEU,
Mériadeg (?), Le breton du Morbihan - vannetais, ? (skritur
skolveurieg guénédek / graphie universitaire vannetaise)
Hénen
zou ur version bèrreit ha éañneit ag en hani érauk. Kasédigeu e vè guerhet
ar-en-dro getou eùé.
Celui-ci
est une version abrégée et simplifiée du précédent. Des enregistrements
sont là aussi disponibles.
Be
zou treu ar er guénédeg eùé ér Méthode Assimil (Le breton sans peine,
get Fañch Morvannou), met nen dé ket guénédeg mat berped, hag en dud e zou
bet anrejistret é konz guénédeg nen dint ket tud hag e zou er guénédeg ou
farlant. Er livr-studi-sen 'hat zou mat-tré aveit diskein er hKLT. Ér
skritur "etrerannyezhel" é ma bet groeit.
Il
y a un peu de vannetais aussi dans la Méthode Assimil (Le breton sans peine,
de Fañch Morvannou), mais ça n'est pas toujours du bon vannetais, et les
gens qui ont été enregistrés pour le vannetais ne sont pas de vrais
locuteurs de vannetais. Cette méthode est en revanche excellente pour qui
veut apprendre le KLT. On y utilise l'orthographe interdialectale.
Livreu-grammér
/ Grammaires
GUILLEVIC,
A., LE GOFF, P., (1902?, rééd. 1999), Grammaire bretonne du dialecte de
Vannes, Ar Skol Vrezoneg - Emgleo Breiz, Brest.
Ur
grammér fiskal eùé, aveit er guénédeg ihuél (met er grammér ne chanj ket
paut é guénédeg izél). Ur livr koh é, met er pèh zou abarh zou guir
hoah...
Une
excellente grammaire, pour le haut-vannetais (mais la grammaire du
bas-vannetais ne présente que peu de divergences). Un vieux livre, mais qui
est encore valable!
Diksionérieu
/ Dictionnaires
ERNAULT,
Emile, (1919, rééd. 1998), Dictionnaire Breton-Français du
dialecte de Vannes, Brud Nevez - Emgleo Breiz, Brest.
Unan
ag en nebedig diksionérieu breton ha nen des ket tam gir neùé-saùet
erbet énnou! Fiskal é. É ma bet saùet ér skritur koh guénédek. Nen dé
ket forh kér anehou. É ma ret deoh en-dout én hous armel-livreu!
Un
des rares dictionnaires bretons qui ne contiennent pas le moindre mot inventé!
Il est excellent. Composé en orthographe traditionnelle vannetaise. Il est très
peu coûteux. Il est indispensable dans votre bibliothèque!
HERRIEU,
Mériadeg, Dictionnaire breton-français, vannetais, Bruz Nevez -
Emgleo Breiz, Brest.
HERRIEU,
Mériadeg, Dictionnaire français-breton, vannetais, Brud Nevez -
Emgleo Breiz, Brest.
En
deu-men zou mat-tré eùé. Èl rah livreu M. Herrieu é mant bet groeit ér
skritur skolveuriek guénédek. Nen dé ket diés de gonpren pe vèr kustum
doh er skritur koh. Diksionérieu-fiched int, hag e vou és deoh kas genoh ne
vern men éh et.
Ceux-ci
sont également très bons. Comme tous les ouvrages de M. Herrieu, ils ont été
écrits dans l'orthographe universitaire vannetaise. Elle n'est pas difficile
à lire quand on est habitué à l'orthographe traditionnelle. Ce sont des
dictionnaires de poche, que vous pourrez facilement emmener partout avec vous.
Tout
er livreu-man zou moaiand de gavet amen:
http://www.emgleobreiz.com/choix_catalogue.php?emgleobreiz=1d2bb081b473c4ff3c51cb8461299701
.
Vous
pourrez trouver tous ces livres ici:
http://www.emgleobreiz.com/choix_catalogue.php?emgleobreiz=1d2bb081b473c4ff3c51cb8461299701
.
Diskeu
soñnereh / Disques de musique
Hiniù
en dé éh es paut-mat a gañnerion hag e hra diskeu get kañnenneu é breton
Guéned, chetu lod ag er ré e blij dein:
Aujourd'hui
il y a un certain nombre de gens qui enregistrent des disques de chants en
breton vannetais. Voici quelques-uns de ceux qui j'apprécie:
Komz
a raer din, Nolùen Le Buhé.
Kañnenneu
hemb benùeg soñnereh erbet, a-dauleu get ur voéh hembkin, tauleu aral get
diù voéh. É breton Bro-Lokoal-Mendon é vè kañnet lod-kaer ag er hañnenneu. Er
guerzenneu ag er hañnenneu ér livr bihan zou bet skrivet ér skritur
peurunvan. Nezen hui hou-pou tu hoah de huélet péger pél é ma er pèh e
zou skrivet ér skritur drol-sen a-zoh distilh er girieu é breton Guéned!
Chants
a capella, souvent avec une seule voix, parfois avec deux voix. La majeure
partie de ces chansons sont en breton du pays de Lokoal-Mendon. Dans le
livret, les paroles des chansons sont retranscrites en orthographe peurunvan.
Une occasion de plus pour vous de voir à quel point ce qui est écrit dans
cette drôle d'orthographe est éloigné de ce qu'on prononce effectivement en
breton vannetais!
Dilhad
Sul, Tan ba'n ti.
Azé
éh es un nebedig kañnenneu é breton Guéned-Ihuél eùé, hag e vè kañnet
hoah get Nolùen Le Buhé. Soñnerion zou geti en taul-men.
Il
y a là quelques chansons en haut-vannetais, chantées également par Nolùen
Le Buhé. Cette fois elle est accompagnée de musiciens.
Er
group soñnereh Barzaz zou kañnenneu é breton er Vro-Pourlet
ar é ziskeu mar a huéh, lakamb unan pé ziù ar peb disk, met braù-tré
int. Er hañnour é Yann-Fañch Kemener (nen dé ket ur guénédour met ean e
zistilh mat ur sort), ha be zou paut-mat a soñnerion ar-en-dro getou.
On
trouve des chansons en breton du pays Pourlet sur les disques du groupe Barzaz,
disons une ou deux sur chaque disque, mais elles sont très belles. Le
chanteur est Yann-Fañch Kemener (qui n'est pas vannetais mais il prononce
bien tout de même), accompagné de plusieurs musiciens.
É-men
éh es moaiand kleuet breton Guéned a-du-aral? / Où entendre du vannetais à part ça ?
Ma
nen doh ket é Breih é vou stertoh deoh hum-zimerdein. Klasket impliein tout
en diskeu hag er hasétenneu e vè guerhet ar-en-dro get er livreu-studi em-es
konzet anehè tuchantik.
Si
vous ne vous trouvez pas en Bretagne, la tâche sera plus ardue. Essayez
d'utiliser tous les disques et les cassettes qui sont vendus avec les méthodes
que j'ai mentionnées.
Moaiand
zou eùé impliein un nebedad treu e zou ar en Internet, ar er sit-sen:
On
peut utiliser des choses qu'on peut trouver sur le Net, sur ce site:
http://perso.wanadoo.fr/radio.bro.gwened/fr/index.htm
Groeit
é ma bet en treu-man get tud Radio-Bro-Gwened, ur radio hag e geniga
abadenneu é breton Guéned ér Mor-Bihan a-béh. Hui e hel cheleu doh ou
abadenneu éañn-ha-éañn dré en Internet. Ar er memb pajen éh es tri leson
eùé é-men é vè displéget get Albert Boché (un dén ag er Vro-Pourlet
hag e oui breton a-vihan) un nebedig treu ar er breton hag ar é barlanteu.
Cela
a été mis au point par l'équipe de Radio-Bro-Gwened, une radio qui propose
des émissions en breton vannetais et qui est diffusée dans tout le Morbihan.
Vous pouvez aussi écouter les émissions en direct sur Internet. Sur la même
page, vous trouverez trois leçons de base où Albert Boché (un bretonnant de
naissance originaire du Pays Pourlet) donne des informations sur le breton et
ses dialectes.
Mar
doh é Breih, hui e hel mont de Bondi de di Radio-Bro-Gwened. Ur plan a Bondi
e vè kavet ar sit Radio-Bro-Gwened em-es reit deoh adrest. Ha nezen em-es
kleuet laret penaus é ti
Radio-Bro-Gwened zo moaiand cheleu doh anrejistremanteu ha marsé ou hopiein eùé.
Si
vous êtes en Bretagne, vous pouvez aller à Pontivy (quai du Plessis, sur la
rive du Blavet), au local de Radio-Bro-Gwened. Un plan de Pontivy est
disponible sur le site de Radio-Bro-Gwened dont j'ai donné un lien ci-dessus.
J'ai entendu dire qu'à Radio-Bro-Gwened, il était possible d'écouter des enregistrements et
peut-être aussi de les
copier.
Hag
en dra huellan de hobér, met en dra diésan é eùé marsen, surtout pe vèr
é komans, é monet de huélet er Vretoned (peizanted ha pisketerion er loden
vrasan anehè), ha laret kaer getè. Goudé bout displéget dehè petra oh é
klah gobér, hui e hel goulen getè ma hellet ou anrejistrein é konz. Èlsen
hui e ziskou treu ag er choéj.
La
chose la plus profitable à faire, mais c'est également ce qui est peut-être
le plus difficile, surtout quand on débute, consiste à aller rencontrer des
bretonnants (généralement des agriculteurs ou des pêcheurs), et discuter
avec eux. Après leur avoir expliqué ce que vous voulez faire, vous pouvez
leur demander la permission de les enregistrer en train de parler. Ainsi vous
apprendrez des choses fantastiques.
Siteu oueb / Siteu web
Aveit
er siteu oueb, estroh aveit hani Radio-Bro-Gwened hun-es konzet anehou adrest,
n'hellan ket mélein kalz a siteu ar breton Guéned deoh, pendéguir nen des
ket meit hena (e gav genemb) hag e genig treu aveit diskein er parlant-sen ha
treu e den de vreton Guéned é-kevér studi er langaj... Néoah éh
anaùamb ur sit aral é-men éh es moaiand len pé télécharjein testenneu
braù é breton Guéned. Er sit-sen zou bet groeit ér skritur
"peurunvan" (ha nepas é galleg memb), met euruzemant, er loden
vrasan ag en testenneu e vè kavet arnehou zou ér skritur koh, pé én deu
skritur.
En ce qui concerne les sites web, en dehors de celui de
Radio-Bro-Gwened que nous avons mentionné précédemment, je ne peux pas vous
conseiller beaucoup de sites sur le breton vannetais étant donné qu'il
n'existe que celui-ci (il nous semble) à proposer des éléments pour
l'apprentissage de ce dialecte, et des renseignements liés au breton
vannetais du point de vue de la langue... Cela dit, nous connaissons un autre
site duquel on peut lire ou télécharger de beaux textes en breton vannetais.
Ce site a été fait en orthographe "unifiée" (il n'y a pas de
version française), mais par chance, la majorité des textes que l'on y
trouvent sont dans l'orthographe traditionnelle, ou bien dans ces deux
orthographes.
Chetu
ean / Le voici: http://francois.louis.chez.tiscali.fr/testkoh2.htm
Breton er Finistèr hag Audeu en Arvor
Ces méthodes vous aideront à apprendre
le breton tel qu’il est parlé par les gens dont c’est la langue
maternelle, les gens qui ne savaient pas un mot de français avant de le découvrir
à l’école. Elles ont toutes été faites par des bretonnants de naissance.
Comment juger de la qualité d’une méthode :
- si l’auteur est bretonnant
traditionnel ou non
- nombre d’expressions idiomatiques
bretonnes enseignées
- qualité du vocabulaire : mots
utilisés par la population bretonnante et non des néologismes mal construits
nouvellement créés par des nationalistes bretons (qui de ce fait ne sont pas
neutres idéologiquement quant à leurs choix pour composer des mots nouveaux).
En breton, il existe 3 orthographes
concurrentes aujourd’hui.
L’orthographe universitaire (skolveurieg)
L’orthographe unifiée (peurunvan)
L’orthographe interdialectale (etrerannyezhel)
Pour les méthodes, seules deux méthodes
valables (c’est à dire présentant un breton authentique et faites par des
bretonnants de naissance) utilisent l’orthographe unifiée/peurunvan (sans
doute plus par contrainte commerciale que par choix des auteurs) : toutes
les autres méthodes valables utilisent une des deux autres orthographes :
l’orthographe universitaire (skolveurieg) ou l’orthographe
interdialectale (etrerannyezhel).
De toutes façons, ces orthographes sont
assez proches et avec un peu d’habitude, on peut toutes les lire sans aucun
problème quelle que soit l’orthographe qu’on ait apprise au début.
L’orthographe unifiée (peurunvan)
est la plus utilisée aujourd’hui mais aussi la moins logique étymologiquement
et la moins pédagogique pour la prononciation. De plus, les livres écrits
dans cette orthographe sont de qualité très variable et généralement
mauvaise.
En revanche, la majorité des ouvrages écrits
en interdialectale et en universitaire sont dans un breton de très bonne
qualité. Au point que l’orthographe utilisée pour un ouvrage devient
presque un gage de qualité : achetez un livre en interdialectale ou en
universitaire les yeux fermés : ca sera presque toujours très bien.
Avec un livre en orthographe unifiée, c’est à vos risques et périls...
L’orthographe interdialectale et
l’orthographe universitaire sont plébiscitées par les bretonnants de
naissance lettrés.
Méthodes pour le breton du
Finistère et des Côtes d’Armor:
Fanch Morvannou, Initiation au Breton sans peine.
Ed. Assimil, 1998 (1979)
Fanch Morvannou, Initiation au Breton
sans peine, Ed. Assimil, coffret multimedia (livre + 3 cassettes)
Fanch Morvannou, Le Breton sans peine - Ar
brezhoneg didorr, t.1. Ed. Assimil, 1998 (1978)
Fanch Morvannou, Assimil - Le Breton
sans peine - Ar brezhoneg didorr, t.1., Coffret multimédia (livre + 3
cassettes)
Fanch Morvannou, Assimil - Le Breton sans peine
- Ar brezhoneg didorr, t.2. 1994 (1980)
Fanch Morvannou, Assimil - Le Breton
sans peine - Ar brezhoneg didorr, t.2., Coffret multimédia (livre + 3
cassettes)
Le breton sans peine, ancienne version,
écrite par Fañch Morvannou (bretonnant de naissance). Il existe une toute
nouvelle version faite par Divi Kervella, que nous n’avons pas encore
consultée mais qui ne saurait égaler la précédente. La version de
Morvannou est excellente, remplie d’expressions idiomatiques et très bien
expliquée. La présence d’expressions idiomatiques dans les méthodes de
breton est essentielle, comme pour toute langue, mais il faut insister là-dessus
pour le breton car certaines méthodes (Roparz Hemon, Pêr Denez) en
enseignent peu, voire pas du tout.
Jean Tricoire, Komzom, lennom ha
skrivom brezoneg (2 tomes), Brest: Emgleo Breiz.. Là encore, des
expressions idiomatiques par centaines. Excellente méthode.
Mona Bouzec-Cassagnou, Selaou, selaou - 1. Méthode
pour débutants. Avec un CD fait par des bretonnants de naissance. Excellente
méthode, pour le breton de Cornouaille (sud et centre-Finistère).
Francis Favereau, Etre
dec’h hag arc’hoazh - Méthode pour classe de 4è. Morlaix: Skol
Vreizh, 200p. + cassette. A l’origine, un manuel scolaire et qui n’est pas
destiné aux débutants. Mais ceux qui lisent déjà un peu le breton
apprendront beaucoup de choses dans ce manuel.
Jean Le Du, Yves Le Berre, Ar
brezoneg dre zelled, kleved, komz ha lenn (2 lodenn). Méthode
audio-visuelle. Brest: Ar Helener-Skol vrezoneg, 1993, 101p., 36pl. + 4
cassettes, 1 cassette vidéo.
Visant Seite, Le breton par
les ondes - Brezoneg beteg penn. Méthode pour débutant. Brest: Brud
Nevez-Ar Skol dre lizer, 1984-1986, 145+146+100p. (3 tomes + cassettes).
Visant Seite (ill. Joël-Jim
Sevellec), Le breton en BD pour débutants. Chateaulin: Ar Skol dre
lizer, 1987, 71p. (+ cassettes)
Visant Seite, Brezoneg beo
(t.1). Brest: Emgleo Breiz, 1995, 181p (Le breton vivant, méthode pour débutants)
Visant Seite, Laurent Stéphan, Deskom
brezoneg -Méthode de breton. Brest: Emgleo Breiz, 1996, 245p. + 1
cassette
Visant Seite, Le breton par
l’image. Brest: Skol vrezoneg, 1986 + 1 cassette
Dr. Jean Tricoire, Komzom
brezoneg (1 & 2). Méthode. Brest: Emgleo Breiz, 1992 (1983),
150+230p. + 1 cassette
Yann-Ber Kemener, Brezhoneg
2000 - Live 1 (méthode pour classe de 4è). Morlaix: Ar Falz-Skol Vreizh
Yann-Ber Kemener, Brezhoneg
2000 - Live 2 (méthode pour classe de 3è). Morlaix: Ar Falz-Skol Vreizh
Yann-Ber Kemener, War hent ar
brezhoneg - 5 Cahiers de vacances CP-CE1 (live 1), CE1-CE2 (live 2),
CE2-CM1 (live 3), CM1-CM2 (live 4), CM2-Skolaj (live 5) + cahiers de
correction. Morlaix: Ar Falz-Skol Vreizh.
DICTIONNAIRES
Emile Ernault, Geriadurig
brezoneg-galleg. Brest: Brud Nevez, 1984 (2è éd.), 445p.
Francis Favereau, Geriadur ar
brezhoneg a vremañ - Dictionnaire du breton contemporain (brezhoneg-galleg/galleg-brezhoneg).
Morlaix: Skol Vreizh, 1997 (1993), 1366p. Edité aussi en CD-ROM (voir Ar
geriadur...). Excellent dictionnaire.
Ar geriadur a gomz brezhoneg
a-vremañ
(savet gant an IRISA ha TES), Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du
breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton
contemporain de F. Favereau, 1998
Jules Gros, Dictionnaire
breton-français des expressions figurées (2 vol.). Emgleo Breiz - Brud
Nevez, 1993 (rééd.), 560p. (graphie non unifiée)
Jules Gros, Le Trésor du
breton parlé (3 vol.). Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1996 (rééd.),
288+560+658p. (1) langage figuré, (2) dictionnaire, (3) style populaire
Jules Gros, Le Trésor du
breton parlé, 4 (présenté par D. Giraudon). Morlaix: Skol Vreizh, 1989,
151p. (lexique, locutions)
Jules Gros, Le Trésor du
breton parlé : éléments de stylistique trégorroise. Brest: Emgleo
Breiz-Gwalarn-Brud Nevez, 1982 (3è éd.)
Tous les ouvrages de Jules Gros
sont indispensables : c’est une source inépuisable de breton
authentique, d’expressions de toutes sortes.
Per-Jakez Helias (dir.), Dictionnaire
breton-français, français-breton. Paris: Garnier, 1986, 816p.
Excellent dictionnaire qui
contient une infinité d’exemples de phrases et d’expressions
idiomatiques. Dictionnaire préparé par des bretonnants de naissance.
Korentin Riou, Naig Rozmor, Visant Seite, Lexique
français-breton, breton-français.
Visant Sèité, Laurent Stéphan,
Lexique breton-français et français-breton - Geriadur brezoneg-galleg ha
galleg-brezoneg. Brest: Emgleo Breiz-Ar Skol dre lizer, 1993 (27è éd.),
480p. + additions
Claude Troude, Nouveau
dictionnaire pratique breton-français du dialecte du Léon. Mayenne: J.
Floch, Reprint 1979 (éd. 1869), 823p.
Claude Troude, Nouveau
dictionnaire pratique français-breton du dialecte du Léon. Mayenne: J.
Floch, Reprint 1979 (éd. 1869), 940p.
Ouvrage très utile sur le
breton du Nord-Finistère, mais peut-être un peu difficile à trouver
aujourd’hui.
GRAMMAIRES
Andreo Ar Merser, Précis de
grammaire bretonne. Brest: Emgleo Breiz - Ar Skol vrezoneg, 1997 (rééd.),
171p.
L. Le Clerc, Grammaire
bretonne du dialecte de Tréguier. Brest: Emgleo Breiz, 1986 (1911),
X-248p.
Visant Fave, Notennou Yezadur.
Emgleo Breiz, 1998, 145p.
Fransez Favereau, Yezhadur ar
brezhoneg a-vremañ - Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol
Vreizh, 1997, 480p.
Pierre Trepos, Grammaire bretonne.
Brest: Emgleo Breiz-Brud Nevez, 1996 (1980) 3è éd., 399p.
Pierre Trepos, Le pluriel breton
Pour des cours par correspondance, nous conseillons
une seule adresse : http://www.emgleobreiz.com/coursdebreton.php
|