BRETON GUÉNED                
Le  breton  vannetais      

   



PENAUS DISKEIN BRETON ER BOBL ?

Rol livreu ha siteu

COMMENT S'Y PRENDRE POUR APPRENDRE LE BRETON AUTHENTIQUE ?

Bibliographie et sites web



 

Sterd é kavet rolleu-livreu ha sekour eùé a-p'en-des lakeit en dén én é chonj diskein breton Guéned. Ar en Internet nen des ket kalz a dra. Er brofeserion eùé ne lakant ket kalz a véh de sekour get er ré zou intéreset get breton Guéned a-pe n'en anaùant ket eùé. Ni ia-ni de sekour genoh nezen!
Neùé (24/06/05): Lakeit hun-es ur rol livreu ar breton er Finistèr hag Audeu en Arvor eùé.


Il est difficile de trouver des bibliographies et de l'aide quand on a décidé d'apprendre le vannetais. Sur Internet il n'y a pas grand-chose. Les professeurs non plus ne se donnent pas beaucoup de mal pour aider ceux qui sont intéressés par le vannetais quand eux-mêmes ne s'y intéressent pas. Nous, nous allons vous aider!
Nouveau (24/06/05): nous avons ajouté une bibliographie sur le breton du Finistère et des Côtes d'Armor.



Breton Guéned / Vannetais


Livreu-studi / Méthodes d'apprentissage

Livreu-grammér / Grammaires

Diksionérieu / Dictionnaires

Diskeu-soñnereh / CDs de musique

É-men éh es moaiand kleuet breton Guéned a-du-ral? / Où entendre du vannetais à part ça?

Siteu oueb / Sites web



Breton er Finistèr hag Audeu en Arvor / Breton du Finistère et des Côtes d'Armor

 





 

Livreu-studi / Méthodes d'apprentissage

HERRIEU, Mériadeg (1979), Le breton parlé - vannetais, éd. Bleun-Brug Bro-Gwéned. (skritur skolveurieg guénédek / graphie universitaire vannetaise)

Ur livr fiskal hag e zou ur bochad bouid abarh, treu a-bep-sort. N'em-es ket 'meit un dra de zigrial: disket é vè en displégein-verbeu dré er verb-sikour "gobér", met en dra-sen ne vè ket laret dré er bobl (nameit én trivet gour unan): un dra a litératur é, deit get er véléan merhat. A-du-aral é ma mat-tré er livr-man. Kasédigeu e vè guerhet getou eùé. 

Un excellent livre qui contient énormément d'informations de toutes sortes. Je n'ai qu'une chose à critiquer: on y apprend la conjugaison avec l'auxiliaire "gobér" (faire), mais celle-ci n'existe pas en breton populaire (à part à la troisième personne du singulier): c'est un fait de langue littéraire sans doute apporté par les prêtres. Sinon, c'est un très bon livre. Des enregistrements des textes de ce livre sont disponibles également.


HERRIEU, Mériadeg (?), Le breton du Morbihan - vannetais, ? (skritur skolveurieg guénédek / graphie universitaire vannetaise)

Hénen zou ur version bèrreit ha éañneit ag en hani érauk. Kasédigeu e vè guerhet ar-en-dro getou eùé. 

Celui-ci est une version abrégée et simplifiée du précédent. Des enregistrements sont là aussi disponibles.

Be zou treu ar er guénédeg eùé ér Méthode Assimil (Le breton sans peine, get Fañch Morvannou), met nen dé ket guénédeg mat berped, hag en dud e zou bet anrejistret é konz guénédeg nen dint ket tud hag e zou er guénédeg ou farlant. Er livr-studi-sen 'hat zou mat-tré aveit diskein er hKLT. Ér skritur "etrerannyezhel" é ma bet groeit.

Il y a un peu de vannetais aussi dans la Méthode Assimil (Le breton sans peine, de Fañch Morvannou), mais ça n'est pas toujours du bon vannetais, et les gens qui ont été enregistrés pour le vannetais ne sont pas de vrais locuteurs de vannetais. Cette méthode est en revanche excellente pour qui veut apprendre le KLT. On y utilise l'orthographe interdialectale.


Livreu-grammér / Grammaires

GUILLEVIC, A., LE GOFF, P., (1902?, rééd. 1999), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Ar Skol Vrezoneg - Emgleo Breiz, Brest.

Ur grammér fiskal eùé, aveit er guénédeg ihuél (met er grammér ne chanj ket paut é guénédeg izél). Ur livr koh é, met er pèh zou abarh zou guir hoah... 

Une excellente grammaire, pour le haut-vannetais (mais la grammaire du bas-vannetais ne présente que peu de divergences). Un vieux livre, mais qui est encore valable! 


Diksionérieu / Dictionnaires

ERNAULT, Emile, (1919, rééd. 1998), Dictionnaire Breton-Français du dialecte de Vannes, Brud Nevez - Emgleo Breiz, Brest.

Unan ag en nebedig diksionérieu breton ha  nen des ket tam gir neùé-saùet erbet énnou! Fiskal é. É ma bet saùet ér skritur koh guénédek. Nen dé ket forh kér anehou. É ma ret deoh en-dout én hous armel-livreu! 

Un des rares dictionnaires bretons qui ne contiennent pas le moindre mot inventé! Il est excellent. Composé en orthographe traditionnelle vannetaise. Il est très peu coûteux. Il est indispensable dans votre bibliothèque! 


HERRIEU, Mériadeg, Dictionnaire breton-français, vannetais, Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.

HERRIEU, Mériadeg, Dictionnaire français-breton, vannetais,  Brud Nevez - Emgleo Breiz, Brest.

En deu-men zou mat-tré eùé. Èl rah livreu M. Herrieu é mant bet groeit ér skritur skolveuriek guénédek. Nen dé ket diés de gonpren pe vèr kustum doh er skritur koh. Diksionérieu-fiched int, hag e vou és deoh kas genoh ne vern men éh et. 

Ceux-ci sont également très bons. Comme tous les ouvrages de M. Herrieu, ils ont été écrits dans l'orthographe universitaire vannetaise. Elle n'est pas difficile à lire quand on est habitué à l'orthographe traditionnelle. Ce sont des dictionnaires de poche, que vous pourrez facilement emmener partout avec vous.



Tout er livreu-man zou moaiand de gavet amen:
  http://www.emgleobreiz.com/choix_catalogue.php?emgleobreiz=1d2bb081b473c4ff3c51cb8461299701


Vous pourrez trouver tous ces livres ici:
 http://www.emgleobreiz.com/choix_catalogue.php?emgleobreiz=1d2bb081b473c4ff3c51cb8461299701  . 



Diskeu soñnereh / Disques de musique

Hiniù en dé éh es paut-mat a gañnerion hag e hra diskeu get kañnenneu é breton Guéned, chetu lod ag er ré e blij dein: 

Aujourd'hui il y a un certain nombre de gens qui enregistrent des disques de chants en breton vannetais. Voici quelques-uns de ceux qui j'apprécie:

Komz a raer din, Nolùen Le Buhé.  

Kañnenneu hemb benùeg soñnereh erbet, a-dauleu get ur voéh hembkin, tauleu aral get diù voéh. É breton Bro-Lokoal-Mendon é vè kañnet lod-kaer ag er hañnenneu. Er guerzenneu ag er hañnenneu ér livr bihan zou bet skrivet ér skritur peurunvan. Nezen hui hou-pou tu hoah de huélet péger pél é ma er pèh e zou skrivet ér skritur drol-sen a-zoh distilh er girieu é breton Guéned!

Chants a capella, souvent avec une seule voix, parfois avec deux voix. La majeure partie de ces chansons sont en breton du pays de Lokoal-Mendon. Dans le livret, les paroles des chansons sont retranscrites en orthographe peurunvan. Une occasion de plus pour vous de voir à quel point ce qui est écrit dans cette drôle d'orthographe est éloigné de ce qu'on prononce effectivement en breton vannetais!


Dilhad Sul, Tan ba'n ti.

Azé éh es un nebedig kañnenneu é breton Guéned-Ihuél eùé, hag e vè kañnet hoah get Nolùen Le Buhé. Soñnerion zou geti en taul-men. 

Il y a là quelques chansons en haut-vannetais, chantées également par Nolùen Le Buhé. Cette fois elle est accompagnée de musiciens.

Er group soñnereh Barzaz zou kañnenneu é breton er Vro-Pourlet ar é ziskeu mar a huéh, lakamb unan pé ziù ar peb disk, met braù-tré int. Er hañnour é Yann-Fañch Kemener (nen dé ket ur guénédour met ean e zistilh mat ur sort), ha be zou paut-mat a soñnerion ar-en-dro getou. 

On trouve des chansons en breton du pays Pourlet sur les disques du groupe Barzaz, disons une ou deux sur chaque disque, mais elles sont très belles. Le chanteur est Yann-Fañch Kemener (qui n'est pas vannetais mais il prononce bien tout de même), accompagné de plusieurs musiciens.


É-men éh es moaiand kleuet breton Guéned a-du-aral? / Où entendre du vannetais à part ça ?

Ma nen doh ket é Breih é vou stertoh deoh hum-zimerdein. Klasket impliein tout en diskeu hag er hasétenneu e vè guerhet ar-en-dro get er livreu-studi em-es konzet anehè tuchantik. 

Si vous ne vous trouvez pas en Bretagne, la tâche sera plus ardue. Essayez d'utiliser tous les disques et les cassettes qui sont vendus avec les méthodes que j'ai mentionnées.


Moaiand zou eùé impliein un nebedad treu e zou ar en Internet, ar er sit-sen: 

On peut utiliser des choses qu'on peut trouver sur le Net, sur ce site:

http://perso.wanadoo.fr/radio.bro.gwened/fr/index.htm


Groeit é ma bet en treu-man get tud Radio-Bro-Gwened, ur radio hag e geniga abadenneu é breton Guéned ér Mor-Bihan a-béh. Hui e hel cheleu doh ou abadenneu éañn-ha-éañn dré en Internet. Ar er memb pajen éh es tri leson eùé é-men é vè displéget get Albert Boché (un dén ag er Vro-Pourlet hag e oui breton a-vihan) un nebedig treu ar er breton hag ar é barlanteu. 

Cela a été mis au point par l'équipe de Radio-Bro-Gwened, une radio qui propose des émissions en breton vannetais et qui est diffusée dans tout le Morbihan. Vous pouvez aussi écouter les émissions en direct sur Internet. Sur la même page, vous trouverez trois leçons de base où Albert Boché (un bretonnant de naissance originaire du Pays Pourlet) donne des informations sur le breton et ses dialectes. 


Mar doh é Breih, hui e hel mont de Bondi de di Radio-Bro-Gwened. Ur plan a Bondi e vè kavet ar sit Radio-Bro-Gwened em-es reit deoh adrest. Ha nezen em-es kleuet laret penaus é ti Radio-Bro-Gwened zo moaiand cheleu doh anrejistremanteu ha marsé ou hopiein eùé. 

Si vous êtes en Bretagne, vous pouvez aller à Pontivy (quai du Plessis, sur la rive du Blavet), au local de Radio-Bro-Gwened. Un plan de Pontivy est disponible sur le site de Radio-Bro-Gwened dont j'ai donné un lien ci-dessus. J'ai entendu dire qu'à Radio-Bro-Gwened, il était possible d'écouter des enregistrements et peut-être aussi de les copier.


Hag en dra huellan de hobér, met en dra diésan é eùé marsen, surtout pe vèr é komans, é monet de huélet er Vretoned (peizanted ha pisketerion er loden vrasan anehè), ha laret kaer getè. Goudé bout displéget dehè petra oh é klah gobér, hui e hel goulen getè ma hellet ou anrejistrein é konz. Èlsen hui e ziskou treu ag er choéj.

La chose la plus profitable à faire, mais c'est également ce qui est peut-être le plus difficile, surtout quand on débute, consiste à aller rencontrer des bretonnants (généralement des agriculteurs ou des pêcheurs), et discuter avec eux. Après leur avoir expliqué ce que vous voulez faire, vous pouvez leur demander la permission de les enregistrer en train de parler. Ainsi vous apprendrez des choses fantastiques.



Siteu oueb / Siteu web

 

Aveit er siteu oueb, estroh aveit hani Radio-Bro-Gwened hun-es konzet anehou adrest, n'hellan ket mélein kalz a siteu ar breton Guéned deoh, pendéguir nen des ket meit hena (e gav genemb) hag e genig treu aveit diskein er parlant-sen ha treu e den de vreton Guéned é-kevér studi er langaj...  Néoah éh anaùamb ur sit aral é-men éh es moaiand len pé télécharjein testenneu braù é breton Guéned. Er sit-sen zou bet groeit ér skritur "peurunvan" (ha nepas é galleg memb), met euruzemant, er loden vrasan ag en testenneu e vè kavet arnehou zou ér skritur koh, pé én deu skritur.

En ce qui concerne les sites web, en dehors de celui de Radio-Bro-Gwened que nous avons mentionné précédemment, je ne peux pas vous conseiller beaucoup de sites sur le breton vannetais étant donné qu'il n'existe que celui-ci (il nous semble) à proposer des éléments pour l'apprentissage de ce dialecte, et des renseignements liés au breton vannetais du point de vue de la langue... Cela dit, nous connaissons un autre site duquel on peut lire ou télécharger de beaux textes en breton vannetais. Ce site a été fait en orthographe "unifiée" (il n'y a pas de version française), mais par chance, la majorité des textes que l'on y trouvent sont dans l'orthographe traditionnelle, ou bien dans ces deux orthographes.

Chetu ean / Le voici:  http://francois.louis.chez.tiscali.fr/testkoh2.htm






Breton er Finistèr hag Audeu en Arvor



Ces méthodes vous aideront à apprendre le breton tel qu’il est parlé par les gens dont c’est la langue maternelle, les gens qui ne savaient pas un mot de français avant de le découvrir à l’école. Elles ont toutes été faites par des bretonnants de naissance.

Comment juger de la qualité d’une méthode :

- si l’auteur est bretonnant traditionnel ou non

- nombre d’expressions idiomatiques bretonnes enseignées

- qualité du vocabulaire : mots utilisés par la population bretonnante et non des néologismes mal construits nouvellement créés par des nationalistes bretons (qui de ce fait ne sont pas neutres idéologiquement quant à leurs choix pour composer des mots nouveaux).

En breton, il existe 3 orthographes concurrentes aujourd’hui.

L’orthographe universitaire (skolveurieg)

L’orthographe unifiée (peurunvan)

L’orthographe interdialectale (etrerannyezhel)

Pour les méthodes, seules deux méthodes valables (c’est à dire présentant un breton authentique et faites par des bretonnants de naissance) utilisent l’orthographe unifiée/peurunvan (sans doute plus par contrainte commerciale que par choix des auteurs) : toutes les autres méthodes valables utilisent une des deux autres orthographes : l’orthographe universitaire (skolveurieg) ou l’orthographe interdialectale (etrerannyezhel).

De toutes façons, ces orthographes sont assez proches et avec un peu d’habitude, on peut toutes les lire sans aucun problème quelle que soit l’orthographe qu’on ait apprise au début.

L’orthographe unifiée (peurunvan) est la plus utilisée aujourd’hui mais aussi la moins logique étymologiquement et la moins pédagogique pour la prononciation. De plus, les livres écrits dans cette orthographe sont de qualité très variable et généralement mauvaise.

En revanche, la majorité des ouvrages écrits en interdialectale et en universitaire sont dans un breton de très bonne qualité. Au point que l’orthographe utilisée pour un ouvrage devient presque un gage de qualité : achetez un livre en interdialectale ou en universitaire les yeux fermés : ca sera presque toujours très bien. Avec un livre en orthographe unifiée, c’est à vos risques et périls...

L’orthographe interdialectale et l’orthographe universitaire sont plébiscitées par les bretonnants de naissance lettrés.

Méthodes pour le breton du Finistère et des Côtes d’Armor:

 

Fanch Morvannou, Initiation au Breton sans peine. Ed. Assimil, 1998 (1979)

Fanch Morvannou, Initiation au Breton sans peine, Ed. Assimil, coffret multimedia (livre + 3 cassettes)

Fanch Morvannou, Le Breton sans peine - Ar brezhoneg didorr, t.1. Ed. Assimil, 1998 (1978)

Fanch Morvannou, Assimil - Le Breton sans peine - Ar brezhoneg didorr, t.1., Coffret multimédia (livre + 3 cassettes)

Fanch Morvannou, Assimil - Le Breton sans peine - Ar brezhoneg didorr, t.2. 1994 (1980)

Fanch Morvannou, Assimil - Le Breton sans peine - Ar brezhoneg didorr, t.2., Coffret multimédia (livre + 3 cassettes)

Le breton sans peine, ancienne version, écrite par Fañch Morvannou (bretonnant de naissance). Il existe une toute nouvelle version faite par Divi Kervella, que nous n’avons pas encore consultée mais qui ne saurait égaler la précédente. La version de Morvannou est excellente, remplie d’expressions idiomatiques et très bien expliquée. La présence d’expressions idiomatiques dans les méthodes de breton est essentielle, comme pour toute langue, mais il faut insister là-dessus pour le breton car certaines méthodes (Roparz Hemon, Pêr Denez) en enseignent peu, voire pas du tout.

Jean Tricoire, Komzom, lennom ha skrivom brezoneg (2 tomes), Brest: Emgleo Breiz.. Là encore, des expressions idiomatiques par centaines. Excellente méthode.

Mona Bouzec-Cassagnou, Selaou, selaou - 1. Méthode pour débutants. Avec un CD fait par des bretonnants de naissance. Excellente méthode, pour le breton de Cornouaille (sud et centre-Finistère).

Francis Favereau, Etre dec’h hag arc’hoazh - Méthode pour classe de 4è. Morlaix: Skol Vreizh, 200p. + cassette. A l’origine, un manuel scolaire et qui n’est pas destiné aux débutants. Mais ceux qui lisent déjà un peu le breton apprendront beaucoup de choses dans ce manuel.

Jean Le Du, Yves Le Berre, Ar brezoneg dre zelled, kleved, komz ha lenn (2 lodenn). Méthode audio-visuelle. Brest: Ar Helener-Skol vrezoneg, 1993, 101p., 36pl. + 4 cassettes, 1 cassette vidéo.

 

Visant Seite, Le breton par les ondes - Brezoneg beteg penn. Méthode pour débutant. Brest: Brud Nevez-Ar Skol dre lizer, 1984-1986, 145+146+100p. (3 tomes + cassettes).

Visant Seite (ill. Joël-Jim Sevellec), Le breton en BD pour débutants. Chateaulin: Ar Skol dre lizer, 1987, 71p. (+ cassettes)

Visant Seite, Brezoneg beo (t.1). Brest: Emgleo Breiz, 1995, 181p (Le breton vivant, méthode pour débutants)

Visant Seite, Laurent Stéphan, Deskom brezoneg -Méthode de breton. Brest: Emgleo Breiz, 1996, 245p. + 1 cassette

Visant Seite, Le breton par l’image. Brest: Skol vrezoneg, 1986 + 1 cassette

Dr. Jean Tricoire, Komzom brezoneg (1 & 2). Méthode. Brest: Emgleo Breiz, 1992 (1983), 150+230p. + 1 cassette

Yann-Ber Kemener, Brezhoneg 2000 - Live 1 (méthode pour classe de 4è). Morlaix: Ar Falz-Skol Vreizh

Yann-Ber Kemener, Brezhoneg 2000 - Live 2 (méthode pour classe de 3è). Morlaix: Ar Falz-Skol Vreizh

Yann-Ber Kemener, War hent ar brezhoneg - 5 Cahiers de vacances CP-CE1 (live 1), CE1-CE2 (live 2), CE2-CM1 (live 3), CM1-CM2 (live 4), CM2-Skolaj (live 5) + cahiers de correction. Morlaix: Ar Falz-Skol Vreizh.


DICTIONNAIRES

Emile Ernault, Geriadurig brezoneg-galleg. Brest: Brud Nevez, 1984 (2è éd.), 445p.

Francis Favereau, Geriadur ar brezhoneg a vremañ - Dictionnaire du breton contemporain (brezhoneg-galleg/galleg-brezhoneg). Morlaix: Skol Vreizh, 1997 (1993), 1366p. Edité aussi en CD-ROM (voir Ar geriadur...). Excellent dictionnaire.

Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ (savet gant an IRISA ha TES), Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998

Jules Gros, Dictionnaire breton-français des expressions figurées (2 vol.). Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1993 (rééd.), 560p. (graphie non unifiée)

Jules Gros, Le Trésor du breton parlé (3 vol.). Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1996 (rééd.), 288+560+658p. (1) langage figuré, (2) dictionnaire, (3) style populaire

Jules Gros, Le Trésor du breton parlé, 4 (présenté par D. Giraudon). Morlaix: Skol Vreizh, 1989, 151p. (lexique, locutions)

Jules Gros, Le Trésor du breton parlé : éléments de stylistique trégorroise. Brest: Emgleo Breiz-Gwalarn-Brud Nevez, 1982 (3è éd.)

Tous les ouvrages de Jules Gros sont indispensables : c’est une source inépuisable de breton authentique, d’expressions de toutes sortes.

Per-Jakez Helias (dir.), Dictionnaire breton-français, français-breton. Paris: Garnier, 1986, 816p.

Excellent dictionnaire qui contient une infinité d’exemples de phrases et d’expressions idiomatiques. Dictionnaire préparé par des bretonnants de naissance.

 

Korentin Riou, Naig Rozmor, Visant Seite, Lexique français-breton, breton-français.

Visant Sèité, Laurent Stéphan, Lexique breton-français et français-breton - Geriadur brezoneg-galleg ha galleg-brezoneg. Brest: Emgleo Breiz-Ar Skol dre lizer, 1993 (27è éd.), 480p. + additions

Claude Troude, Nouveau dictionnaire pratique breton-français du dialecte du Léon. Mayenne: J. Floch, Reprint 1979 (éd. 1869), 823p.

Claude Troude, Nouveau dictionnaire pratique français-breton du dialecte du Léon. Mayenne: J. Floch, Reprint 1979 (éd. 1869), 940p.

Ouvrage très utile sur le breton du Nord-Finistère, mais peut-être un peu difficile à trouver aujourd’hui.


GRAMMAIRES

Andreo Ar Merser, Précis de grammaire bretonne. Brest: Emgleo Breiz - Ar Skol vrezoneg, 1997 (rééd.), 171p.

L. Le Clerc, Grammaire bretonne du dialecte de Tréguier. Brest: Emgleo Breiz, 1986 (1911), X-248p.

Visant Fave, Notennou Yezadur. Emgleo Breiz, 1998, 145p.

Fransez Favereau, Yezhadur ar brezhoneg a-vremañ - Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, 1997, 480p.

Pierre Trepos, Grammaire bretonne. Brest: Emgleo Breiz-Brud Nevez, 1996 (1980) 3è éd., 399p.

Pierre Trepos, Le pluriel breton
 

Pour des cours par correspondance, nous conseillons une seule adresse : http://www.emgleobreiz.com/coursdebreton.php