Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 10 Jun 07, 20:44 |
|
|
Das stimmt! Ich habe auch so eine Erfahrung!
Ich habe während 8 Jahre auf einen Campingplatz hier in Spanien gearbeitet. Ich konnte damals gut französich, englisch und ziemlich gut deutsch sprechen, aber leider kein niederländisch.
Ich war froh, die Gäste in ihrer eigenen Sprache begrüßen zu können. Nur wenn der Gast aus den Niederlanden oder Belgien kamm, entstand der Zweifel. Ich habe die Niederländern immer auf englisch begrüßt. Sie antworteten sehr höflich auf englisch aber sofort kamm ein „goedemorgen“ oder „goedemiddag“ nach.
Mit den Belgiern war es wie ein Lotteriespiel. Die Begrüßung war auf französisch aber man könnte sofort merken ob der Gast französich- oder flämischsprechend war.
Ich war böse auf mich selbst! Ich mußte niederländisch unbedingt lernen aber leider war in der Gegend (Tarragona) keiner Niederländischkursus zu finden.
Ich habe dann die niederländische Texte der Campingführern mit den deutschen Texten verglichen. Ich habe auch die Briefen von den Gästen, die Information vom Campingplatz verlangt hatten, kopiert und studiert. Endlich habe ich ein kleines Assimil-Buch gefunden. Dieses ganzes Material und die deutsche Sprachen haben mir geholfen, ein bißchen niederländisch zu lernen. Gut genug um ein einfaches Gespräch führen zu können.
Helaas heb ik nu weinige gelegenheden de nederlandse taal te spreken ! |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Sunday 10 Jun 07, 22:16 |
|
|
Ich habe auch das Gefühl, dass die niederländische Sprache nicht sehr schwer zu lernen ist, wenn man schon Deutsch kann. Manchmal höre ich Filme auf Niederländisch und ich kann schon einiges verstehen, zwar sehr wenig aber zumindest kleine Sätze, die nicht so schnell gesprochen werden.
Die Verwandschaft mit dem Deutschen ist sehr auffallend. Trotz den vielen "Kehllauten" finde ich das Niederländische sehr melodisch und das hat mich dazu bewogen, Niederländisch lernen zu wollen...
Ihr scheint alle davon sehr begeistert zu sein, diese beiden Sprachen gelernt zu haben. Das finde ich echt super! |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 1:18 |
|
|
Ganz schöne Anleitung, Matilene, für ein erste Lektion: (Übersetzung = vertaling):
Ik heb ook het gevoel dat het Nederlands niet moeilijk is om aan te leren als men reeds Duits spreekt. Ik zie soms films in het Nederlands, en kan reeds een en ander verstaan, hoewel zeer weinig, maar minstens korte zinnen die niet te snel worden uitgesproken.
De verwantschap met het Duits is zeer opvallend. Ondanks de vele "keelgeluiden" vind ik het Nederlands zeer melodisch, en dat heeft er mij toe aangezet Nederlands te willen leren...
U schijnt allen zeer enthousiast te zijn om deze beide talen te leren. Dat vind ik echt super!
Ich erwarte deine nächste Übung... (ik verwacht uw volgende oefening). |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 23:18 |
|
|
Bedankt, Felyrops, für die erste Lektion! Ich muss aber gestehen, dass sie schon schwierig ist...
Schriftlich geht das noch, aber wenn ich den Text gehört hätte, hätte ich sicher nicht so viel verstanden. A propos "hören"...ich hatte geschrieben: "Manchmal höre ich Filme" und natürlich hast Du mit dem Verb "sehen" übersetzt, das hier viel besser passt (ik zie soms films).
Mit Deiner Übersetzung hat man schon eine kleine Aussicht vom Satzbau des Niederländischen. Zum Beispiel finde ich die Stellung der Verben im Satz sehr interessant aber auch etwas verwirrend im Vergleich zum Deutschen.
Ich glaube nicht, dass mein Text für eine zweite Lektion sehr geeignet ist...aber Du könntest (oder jemand, der Lust hat) ein neues Thema eröffnen, und uns ein paar Lektionen für Niederländisch geben, nicht? Jemand hatte schon mit geschäftlichem Niederländisch angefangen. (Es tut mir leid, ich weiss nicht mehr, wer es war.)
Ist das Wort "moeilijk" mit "möglich" irgendwie verwandt? es hat aber auf niederländisch eine andere Bedeutung oder? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 12 Jun 07, 12:33 |
|
|
Citation: "Ist das Wort "moeilijk" mit "möglich" irgendwie verwandt? es hat aber auf niederländisch eine andere Bedeutung oder?"
Das ist sogar eine Falle (un piège): 'moeilijk' bedeutet schwierig, und 'mogelijk' bedeutet möglich.
Un clic sur 'dictionnaires', puis sur 'néerlandais' donne accès à plusieurs très bons ouvrages de référence.
Bon courage! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 12 Jun 07, 17:42 |
|
|
Matilene a écrit: | Ist das Wort "moeilijk" mit "möglich" irgendwie verwandt? es hat aber auf niederländisch eine andere Bedeutung oder? |
Ueberhaupt nicht verwandt.
moeilijk ist von moeite abgeleitet, also Muede (le peine)
möglich ist von mögen abgeleitet, also können (pouvoir) |
|
|
|
|
Camille-van-de-Elzas
Inscrit le: 22 Jan 2012 Messages: 1 Lieu: Loos
|
écrit le Sunday 22 Jan 12, 22:22 |
|
|
On remarque aussi en Allemand Straβe et en Néerlandais Straat. Ce qui est bien c'est qu'en étudiant le Néerlandais, on a bien des facilités par la suite dans les langues germaniques notamment en Anglais et en Allemand mais aussi dans les langue Scandinaves avec le Danois (mais surtout en Allemand). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 10:54 |
|
|
Et alors ? où est le problème ? Que veut dire straat ? Il n'a pas le même sens que l'allemand ? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 11:29 |
|
|
Je crois comprendre que Camille-van-de-Elzas fait remarquer que beaucoup de mots ou expressions sont phonétiquement proches en Allemand et en Néerlandais.
Il ne parle pas du faux ami / falscher Freund, dont on pourrait facilement dresser une liste de plus de 1000 cas.
Mais il doit les connaître, puisqu'il parle les deux langues ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 12:22 |
|
|
RAPPEL
- ce fil a démarré en allemand mais désormais la seule langue en usage dans les Forums bilingues est le français, ceci afin de permettre à tout lecteur de suivre les débats.
Merci |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 15:53 |
|
|
Au fait, le terme falscher Freund allemand est un " falscher Freund" en soi! Certes, il signifie aussi ce que nous appellons " faux-ami " mais dans le langage courant, c'est un symptôme médical, ce que nous appellons en français, je crois, un pet foireux.
Pardon pour la digression . |
|
|
|
|
|