Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots et locutions anglais hérités du latin - Forum latin - Forum Babel
Mots et locutions anglais hérités du latin
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
yvesdelaporte



Inscrit le: 27 Feb 2007
Messages: 23
Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)

Messageécrit le Friday 02 Mar 07, 18:27 Répondre en citant ce message   

Le titre initial de ce fil (Recherche de mots anglais et culture romaine) a été modifié afin d'élargir le sujet en :
- mots et locutions anglais hérités du latin
(et de préférence n'existant pas, ou peu connus, en français) - José-




Je cherche quelques exemples spectaculaires de mots anglais dont l'étymologie latine reflète la culture et les traditions romaines.

Exemple bien connu : le mot anglais candidate (comme le mot français candidat) vient de candidus "de couleur blanche" qui rappelle la couleur de la toge des prétendants à un poste officiel (pourtant les candidats à la prochaine élection présidentielle, pas plus que Bush, n'ont rien de candide.

Quelqu'un pourrait-il me trouver un ou deux autres jolis exemples du même genre ? Merci par avance !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 260
Lieu: País Valencià

Messageécrit le Friday 02 Mar 07, 18:54 Répondre en citant ce message   

Je me rappelle que le suffixe caster ou cester dans le nom de plusieurs cités anglaises, comme par exemple Lancaster, Gloucester, Leicester, etc.. vient du latin castra, et que ces cités étaient à l'antiquité castra Romanorum et de cela vient son nom...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 02 Mar 07, 22:46 Répondre en citant ce message   

L'anglais a beaucoup emprunté, comme du reste la plupart des langues européennes, au latin à époque récente (entendre par là à partir du Moyen Age); peut-être serait-il plus intéressant de s'intéresser aux emprunts les plus anciens, liés à l'occupation romaine des Iles britaniques durant l'Antiquité, à mon avis plus significatifs que les emprunts "pan-européens" de type "candidate/candidat/candidato...".

Dans ce lot, on a street, issu de lat. strata, part. passé adjectivé de sternere "joncher", et indiquant dans la locution strata uia (très tôt réduite à strata) la "route pavée". C'est le même mot qu'on retrouve dans l'italien strada.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Saturday 03 Mar 07, 22:10 Répondre en citant ce message   

Les Anglais continuent à jurer par Jupiter, pro Jove, by Jove.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Sunday 04 Mar 07, 1:28 Répondre en citant ce message   

Bein, il y a aussi le mot people... populus il me semble, non?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ragondin



Inscrit le: 02 Mar 2007
Messages: 36
Lieu: Pawtucket, RI

Messageécrit le Sunday 04 Mar 07, 4:46 Répondre en citant ce message   

Une amie m'a raconté que le premier jour de son cours de latin le professeur les a montré les mots qu'ils devaient reciter tous les jours à l'école et il leur a indiqué beaucoup de mots d'origine latine. Je pense que les mots "Republic", "Nation", "liberty" et "justice" viennent tous du latin:


"I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all. "

Egalement en anatomie il y en a beaucoup, même de mots qui n'ont subi aucun changement. Par exemple Corpus Callosum ou Cauda Equina.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Sunday 04 Mar 07, 4:54 Répondre en citant ce message   

Miscellaneous, de miscellanea, les choses mélangées.

Data, les données informatiques, participe passé de do, das, dare : donner.

La commande delete, impératif plurier du verbe deleo, deles, delere.

La commande edit, de edo, edis, edere, faire sortir, qui a aussi donné le français éditer.

Obsolet, du latin obsolesco, is, ere, evi, etum, perdre de son prix, tomber en désuétude.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vassiliki



Inscrit le: 27 Feb 2006
Messages: 190
Lieu: ATHENES

Messageécrit le Sunday 04 Mar 07, 22:46 Répondre en citant ce message   

prosperous de prosperus= florissant

auspicious de auspicium= augure
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yvesdelaporte



Inscrit le: 27 Feb 2007
Messages: 23
Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)

Messageécrit le Saturday 10 Mar 07, 0:15 Répondre en citant ce message   

Un chaleureux merci à tous ceux qui ont eu la gentillesse de répondre à ma question ! J'ai maintenant ce dont j'avais besoin, donc le sujet est clos. Bye bye, je retourne à mon forum favori, celui sur la langue des signes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Wednesday 09 May 07, 1:42 Répondre en citant ce message   

Intéressants aussi des mots comme: camp (venant du normand camp lui-même venant du latin campus) et le mot campus (provenant directement du latin); de même count (venant du français compter venant lui-même du latin computare) et compute (provenant directement du latin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Sunday 01 Jul 07, 16:22 Répondre en citant ce message   

uxorial- of, pertaining to, or befitting a wife
J'ai rencontré ce terme (dont ma connaissance du latin m'a permis de saisir tout de suite le sens) dans une lecture d'un bouquin de PG Woodhouse (ou Chesterton, ou Saki).

sartorial - of or relating to a tailor or to tailoring
C'est un terme assez fréquent aussi dans les livres de PG Woodhouse.
Bizarrement, il ne figure ni dans mon dictionnaire usuel (de 1914), ni dans la liste (excellente) du post précédent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sylphe



Inscrit le: 15 Jan 2005
Messages: 117

Messageécrit le Sunday 01 Jul 07, 18:22 Répondre en citant ce message   

"pupil" du français "pupille" et du latin "pupillus".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 08 Jul 07, 2:53 Répondre en citant ce message   

Lorsqu'en anglais on avance quelque chose, et qu'on veut donner un exemple, on met l'abbréviation e.g.: exempli gratia...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Monday 09 Jul 07, 11:12 Répondre en citant ce message   

i. e. pour that is to say ?!
C'est à dire id est.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Jul 07, 14:44 Répondre en citant ce message   

Ces abréviations, e.g. et i.e., sont très utilisées dans les notes techniques et publications scientifiques.
Quand une publication est co-signée par plusieurs auteurs, on la cite en donnant le nom du premier auteur suivi de et al. pour "et alii", et les autres (Smith et al.) Cette notation est aussi utilisée en France.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 1 sur 5









phpBB (c) 2001-2008