Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
asebic (niçois) (origine arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
asebic (niçois) (origine arabe)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 1:14 Répondre en citant ce message   

asebic /azebik/ désigne en niçois le "raisin sec" ou "raisin de Corinthe". Il s'agit à l'origine d'un emprunt à l'arabe zebib, "raisin de Damas" (mais les arabisants en sauront sans doute plus que moi), mot qui a largement été emprunté par les langues romanes "circumméditerranéennes" : cf. it. zebibbo, esp. acebibe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 9:01 Répondre en citant ce message   

C’est bon à savoir. En grec on utilise le terme σταφίδα (staphida) qui est dérivé du grec ancien σταφίς staphis ou σταφίδος staphidos
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 17:38 Répondre en citant ce message   

En espagnol on dit pasa pour raisin sec, je n'ai jamais entendu acebibe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 17:50 Répondre en citant ce message   

uva acebibe est un terme technique de botanique désignant un type de raisin cultivé en Andalousie sous la domination arabe. De même, it. zebibbo, zibibbo et formes apparentées semblent désigner des cépages locaux ou le raisin sec.
Il serait intéressant de faire des recherches dans un bon dictionnaire de langue (ou étymologique) espagnol, car l'Andalousie figure comme une source probable de cet emprunt à l'arabe al zebib. La différence entre les formes esp. et occ. d'une part et it. de l'autre est-elle l'indice que l'on a 2 étymons, l'un avec article (> acebibe, asebic, etc.), l'autre sans (> zebibbo) ? Dans ce dernier cas, la Sicile pourrait être la terre où a été fait cet emprunt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 19:12 Répondre en citant ce message   

En portugais acepipe= apéritif, amuse-gueule (?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 19:59 Répondre en citant ce message   

le raisin: -en allemand Traube, -en néerlandais/flamand druif,
Le raisin sec : -en allemand Rosine, Korinthe ou Sultanine, -en néerlandais/flamand rozijn ou krent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 20:13 Répondre en citant ce message   

Je trouve dans le dictionnaire arabe zabîb, زَبيب, raisins secs.
Dans le dictionnaire des racine sémitiques et dans le dictionnaire d 'akkadien je ne trouve rien qui puisse permettre de faire des corrélations (héb dbb : mouche ???, akkadien zabi : plante médicinale). Le raisin en arabe c'est 3eynab, en hébreu 3enav, et le raisin sec en héb = tsimuqim (curieusement pluriel comme en arabe).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 21:37 Répondre en citant ce message   

Pour moi aussi, la forme ordinaire est le pluriel.
J'achète, je mange des raisins secs.
J'ai des gâteaux aux raisins secs.
etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 08 Dec 15, 8:12 Répondre en citant ce message   

dubsar a écrit:
Dans le dictionnaire des racines sémitiques et dans le dictionnaire d'akkadien je ne trouve rien qui puisse permettre de faire des corrélations.

Voir ICI. (Page 3 des mots italiens d'origine arabe)

Notre ami Dubsar n'avait pas bien regardé : p. 54 du fascicule II du DRS, racine BZZ, on trouve dans plusieurs langues sémitiques des mots qui signifient sein, mamelle, bourgeonner, enfler qui permettent bel et bien de faire des corrélations.

(Quant au lien avec le poil de chèvre et le butin, il est possible de l'établir, mais cela demanderait un développement un peu long et complexe qui serait déplacé ici.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008