Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 1:14 |
|
|
asebic /azebik/ désigne en niçois le "raisin sec" ou "raisin de Corinthe". Il s'agit à l'origine d'un emprunt à l'arabe zebib, "raisin de Damas" (mais les arabisants en sauront sans doute plus que moi), mot qui a largement été emprunté par les langues romanes "circumméditerranéennes" : cf. it. zebibbo, esp. acebibe. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 9:01 |
|
|
C’est bon à savoir. En grec on utilise le terme σταφίδα (staphida) qui est dérivé du grec ancien σταφίς staphis ou σταφίδος staphidos |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 17:38 |
|
|
En espagnol on dit pasa pour raisin sec, je n'ai jamais entendu acebibe. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 17:50 |
|
|
uva acebibe est un terme technique de botanique désignant un type de raisin cultivé en Andalousie sous la domination arabe. De même, it. zebibbo, zibibbo et formes apparentées semblent désigner des cépages locaux ou le raisin sec.
Il serait intéressant de faire des recherches dans un bon dictionnaire de langue (ou étymologique) espagnol, car l'Andalousie figure comme une source probable de cet emprunt à l'arabe al zebib. La différence entre les formes esp. et occ. d'une part et it. de l'autre est-elle l'indice que l'on a 2 étymons, l'un avec article (> acebibe, asebic, etc.), l'autre sans (> zebibbo) ? Dans ce dernier cas, la Sicile pourrait être la terre où a été fait cet emprunt. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 19:12 |
|
|
En portugais acepipe= apéritif, amuse-gueule (?) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 19:59 |
|
|
le raisin: -en allemand Traube, -en néerlandais/flamand druif,
Le raisin sec : -en allemand Rosine, Korinthe ou Sultanine, -en néerlandais/flamand rozijn ou krent. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 20:13 |
|
|
Je trouve dans le dictionnaire arabe zabîb, زَبيب, raisins secs.
Dans le dictionnaire des racine sémitiques et dans le dictionnaire d 'akkadien je ne trouve rien qui puisse permettre de faire des corrélations (héb dbb : mouche ???, akkadien zabi : plante médicinale). Le raisin en arabe c'est 3eynab, en hébreu 3enav, et le raisin sec en héb = tsimuqim (curieusement pluriel comme en arabe). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 21:37 |
|
|
Pour moi aussi, la forme ordinaire est le pluriel.
J'achète, je mange des raisins secs.
J'ai des gâteaux aux raisins secs.
etc |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 08 Dec 15, 8:12 |
|
|
dubsar a écrit: | Dans le dictionnaire des racines sémitiques et dans le dictionnaire d'akkadien je ne trouve rien qui puisse permettre de faire des corrélations. |
Voir ICI. (Page 3 des mots italiens d'origine arabe)
Notre ami Dubsar n'avait pas bien regardé : p. 54 du fascicule II du DRS, racine BZZ, on trouve dans plusieurs langues sémitiques des mots qui signifient sein, mamelle, bourgeonner, enfler qui permettent bel et bien de faire des corrélations.
(Quant au lien avec le poil de chèvre et le butin, il est possible de l'établir, mais cela demanderait un développement un peu long et complexe qui serait déplacé ici.) |
|
|
|
|
|