Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
batentfranck
Inscrit le: 24 Nov 2006 Messages: 8
|
écrit le Wednesday 09 May 07, 12:09 |
|
|
oui, c'est mon avis
Et tous ces langages utilisent l'association de mots à profusion pour créer de nouveaux substantifs, de nouveaux verbes ... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Wednesday 04 Jul 07, 9:06 |
|
|
Je connais les formes "shúnka" pour chien et "igmú" por chat. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 04 Jul 07, 9:31 |
|
|
Sunka / shúnka : seul le système de transcription change en fait.
Ce terme utilisé comme racine pour former des noms d'animaux expliquerait-il le fait que les "marmottes" qui pullulent dans les régions siouses s'appellent "chiens des prairies".....? |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Wednesday 04 Jul 07, 19:59 |
|
|
Nikura a écrit: | Ce terme utilisé comme racine pour former des noms d'animaux expliquerait-il le fait que les "marmottes" qui pullulent dans les régions siouses s'appellent "chiens des prairies".....? |
Mais est-ce bien des marmottes ou des chiens de prairies ? Car l'espèce n'est pas la même... |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 05 Jul 07, 21:57 |
|
|
Je ne le crois pas, car les chiens des prairies s'appellent pispíza en lakota. |
|
|
|
|
jfandco2004
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 3 Lieu: belgique
|
écrit le Monday 16 Jul 07, 9:17 |
|
|
Bonjour, j'ai lu dans ce forum que faucon en sioux etait cetan.sur un autre site ,mais c'etait alors sur des prenoms indiens j'ai lu que chatan voulait dire faucon dans la langue sioux.quel est le terme exact ou alors que veut dire chatan.je cherche un prenom pour un chien,j'aurais voulu l 'appeller loup mais en sioux sungmanitu tanka c'est un peu long .j'ai flashé sur chatan qui d'apres l'autre site signifiait faucon et que je lis ici que faucon est cetan.c'est pour savoir ce que son prenom voudrait signifier.merci |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
jfandco2004
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 3 Lieu: belgique
|
écrit le Monday 16 Jul 07, 19:11 |
|
|
merci.mais j aurais voulu savoir ce que chatan signifiait. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Monday 16 Jul 07, 19:17 |
|
|
jfandco2004 a écrit: | merci.mais j aurais voulu savoir ce que chatan signifiait. |
Keep cool... Jacques ne vous répondait probablement pas... ce fil de discussion ne vous est pas exclusivement consacré et tout à chacun à le droit de pousuivre la conversation qui existait avant votre intervention.
Vous avez vous-même écrit que Chatan signifie faucon... Vous dites que celà n'est apparemment pas possible puisque ce serait Cetan qui signifierait faucon... Mais ne vous êtes-vous pas poser la question de savoir si cette différence Chatan/Cetan n'était pas due à deux interprétations différentes dans la retranscription ? Ce genre de chose est très fréquent.
Petite info trouvée sur un site:
Citation: | Cetan's name (pronounced, "Cheh-dahn") |
Cetan, Chatan, Cheh-dahn, chay-tawn, bref c'est du pareil au même.
Autre info:
http://www.exoticnames.com/allfiles/morenames.htm |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Jul 07, 19:58 |
|
|
Pourquoi pas abréger le trop long sungmanitu tanka en
'tou-TAN-ka
Cela préserve bien la sonorité et le rythme de la langue sioux et sonne bien pour un nom de chien. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Monday 16 Jul 07, 21:31 |
|
|
Tu pourrais également lui donner un couleur en lakhota, si le chien est noir, "sápa", s'il est blanc, "ská", marron "ğí" (prononcé "ri" à la française), et tu pourrais faire des combinations, s'il est blanc et marron, "skanaği" (ská + na [et] + ğí) , par exemple, je ne sais pas. |
|
|
|
|
jfandco2004
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 3 Lieu: belgique
|
écrit le Friday 20 Jul 07, 17:59 |
|
|
Je vous remercie tous pour l'aide que vous m'avez donnée. les couleurs c'etait une bone idee mais c'est pour un berger allemand et sa couleur est noir et feu,feu en sioux , si je ne me trompe pas c 'est quelque chose comme mayppah,sapamayppah c est trop long ainsi que toutanka.alors je vais trancher entre chatan et tanka mais j'hesite beaucoup et il me reste deux jours pour me decider.un grand merci à vous et à bientot |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 15 Oct 07, 3:12 |
|
|
jacques a écrit: | wanigi ska a écrit: | l'imperatif "danse avec les loups" n'est pas son nom | Je ne le vois pas du tout comme un impératif, mais comme : [Celui qui] Danse avec les Loups
|
D'ailleurs en anglais, c'est "Dances with wolfes", "[ il ] danse avec des loups", c'est un indicatif présent, d'habitude ou de vérité permanente. |
|
|
|
|
mato waihakta
Inscrit le: 31 Oct 2007 Messages: 5
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 12:58 |
|
|
La remarque est très pertinente.
Celui qui danse avec plusieurs loups
Il danse avec plusieurs loups
L'impératif serait suivi de "yo" (ordre)
"Yeto" (requête polie) semble plus incongru
La traduction de "ame soeur" : en Cheyenne ou en Lakota ?? C'est quand même bien éloigné. En Cheyenne, je ne peux pas aider
toksa |
|
|
|
|
|