Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Jersey - Le mot du jour - Forum Babel
Jersey
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Sunday 13 May 07, 11:42 Répondre en citant ce message   

Outis, merci pour cette précision; à vrai dire je pensais plutôt à une forme plus ancienne en eyland et non eiland mais je vois que je n'en étais pas loin !

La ville d'Eu en Normandie, à la frontière normanno-picarde, aurait pour étymologie le germanique (francique?) auwa qui signifierait effectivement prairie humide (cf. l'allemand Aue). Il en est de même pour la Forêt d'Eawy également en Normandie; je ne me rappelle plus de l'exacte étymologie de cette dernière mais les 2 toponymes sont très proches, étymologiquement parlant.

Le mot français (domaine d'Oïl), eau, aurait peut-être de par sa phonétique et sa scripta eu également subi l'influence germanique malgré son origine latine; l'occitan, aigua/aigue, est, en comparaison, plus proche de sa racine latine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Sunday 13 May 07, 21:30 Répondre en citant ce message   

Citation:
La ville d'Eu en Normandie, à la frontière normanno-picarde, aurait pour étymologie le germanique (francique?) auwa qui signifierait effectivement prairie humide (cf. l'allemand Aue). Il en est de même pour la Forêt d'Eawy également en Normandie; je ne me rappelle plus de l'exacte étymologie de cette dernière mais les 2 toponymes sont très proches, étymologiquement parlant.


Je voulais aussi dire qu'en danois le mot pour rivière est å (anciennement Aa presque prononcé comme le français eau). Je pense que les cruciverbistes francophones n'auront pas trop de mal à reconnaître dans Aa le nom d'une rivière du nord de la France.

A propos d'étymologie, le radical de Jersey est à rapprocher de Jersøre et Jersild, 2 toponymes danois. Je pense qu'il s'agit d'un nom homme nordique Geir et le s est la marque du génitif "saxon" que l'on retrouve dans toutes les langues germaniques. Cela permettrait donc plutôt de favoriser la piste scandinave.

Le cheptel des vaches jersiaises est aussi important au Danemark. Dans les magasins, on voit beaucoup de Jersey mælk (lait trait des vaches jersiaises) ainsi qu'un fromage appelé tout simplement Jersey. Sur l'île de Fionie (Fyn en danois) sur laquelle j'habite il y a un éleveur qui a créé un site sur la vache jersiaise (http://www.jersey.syd-fyn.dk/) et j'ai vu une voiture dont la plaque d'immatriculation personnalisée portait tout simplement le nom de l'île anglo-normande.

En Amérique hormis l'état de New Jersey où des Jersiais se sont, selon toute vraisemblance, installés sur les terres de Sir George de Carteret, c'est plutôt en Gaspésie québecoise où s'est installée une importante communauté jersiaise. Leur coexistence avec les autres groupes "ethniques" du Bas-Canada n'a pas toujours été facile car ils étaient, pour la plupart, à la fois "francophones" et anglicans. Les Québecois francophones et parmi ceux-là probablement même ceux qui étaient d'origine normande les prenaient souvent pour des Anglais car ils participaient à l'office anglican tandis que les anglophones leur reprochaient de parler une langue beaucoup plus proche du québecois que de la leur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
acdebombourg



Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 225
Lieu: Viviers du Lac

Messageécrit le Monday 14 May 07, 5:06 Répondre en citant ce message   

Normanneren a écrit:
A propos d'étymologie, le radical de Jersey est à rapprocher de Jersøre et Jersild, 2 toponymes danois. Je pense qu'il s'agit d'un nom homme nordique Geir et le s est la marque du génitif "saxon" que l'on retrouve dans toutes les langues germaniques. Cela permettrait donc plutôt de favoriser la piste scandinave.

La mutation consonantique du "G" en "J" prononcé "IE" ou "YE" se retrouve également dans le parler populaire du Land du Nordrhein -Westfallen allemand, et également en Frise.
Dans le bassin de la Ruhr en particulier, on dit "IÔT" pour "GUT".
Il semble d'ailleurs que plus on va à l'ouest des pays nordgermaniques et saxons, plus cette mutation est fréquente
Le mot "GARTEN" a donné le "YARD" anglais...,"JARDIN" en français et "GIARDINO" en Italien.
En conclusion, ne devrait-on pas prononcer "Iersey" ou "Djersey" ou "Diersey"?

D'autre part, le mot "ISLAND" ne viendrait-il pas tout simplement de Eisland ( "Eis": la glace, et "Land" :le pays)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 14 May 07, 11:38 Répondre en citant ce message   

En effet, en néerlandais/flamand 'boomgaard' est un verger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 0:35 Répondre en citant ce message   

acdebombourg a écrit:
La mutation consonantique du "G" en "J" prononcé "IE" ou "YE" se retrouve également dans le parler populaire du Land du Nordrhein -Westfallen allemand, et également en Frise.
Dans le bassin de la Ruhr en particulier, on dit "IÔT" pour "GUT".
Il semble d'ailleurs que plus on va à l'ouest des pays nordgermaniques et saxons, plus cette mutation est fréquente
Le mot "GARTEN" a donné le "YARD" anglais...,"JARDIN" en français et "GIARDINO" en Italien.
En conclusion, ne devrait-on pas prononcer "Iersey" ou "Djersey" ou "Diersey"?

D'autre part, le mot "ISLAND" ne viendrait-il pas tout simplement de Eisland ( "Eis": la glace, et "Land" :le pays)

Effectivement l'anglais fait partie des langues germaniques westiques avec notamment l'allemand et le néerlandais et plus précisément à l'intérieur de ce sous-groupe à la variante anglo-frisonne caractérisée notamment par les mutations consonantiques du g en y (cf. l'exemple donné ci-dessus) et du k en ch (ex.: Kirche en allemand, kerke en néerlandais et kirke en danois [langue germanique nordique] devient church en anglais; danois kølig se traduit par chilly en anglais). Ainsi le danois kirkegård (anciennement Kirkegaard signifiant cimetière) est à rapprocher de l'anglais churchyard (cimetière auprès d'une église). Le suffixe -gard se retrouve également dans l'onomastique normande: toponyme Auppegard (à rapprocher du toponyme danois Abildgaard: le verger de pommiers); anthroponymes (toponymes à l'origine) Lelégard (peut-être) et Adigard etc... De même en normand, on dit gardinier pour jardinier; gardin est l'ancienne forme normande de jardin même si on utilise plutôt courtil.

En danois Jersey est prononcé [djørsi]. Et la raison pour laquelle l'île a un pavillon (http://nrm.wikipedia.org/wiki/Image:Flag_of_Jersey.svg) qui ressemble à un drapeau à la croix de Saint-André quasi-identique au drapeau de l'Irlande du Nord (Ulster) serait due à une faute de traduction de cartographes/géographes hollandais qui auraient transcrit le nom de l'île sous la forme IERSE (signifiant irlandais dans leur langue).

Quant au mot Island: là aussi l'Islande aurait dû s'appeler Eisland au lieu d'Island en allemand (cf. islandais: Ísland; danois: Island; anglais: Iceland; pays de glace) comme le Groënland qui aurait dû s'appeler Grünland et non Grönland en allemand (cf. danois: Grønland; anglais: Greenland; pays vert); ce qui semble à priori paradoxal car on aurait pu s'attendre à l'inverse vu que l'Islande dans son ensemble est plus méridionale que le Groënland (Kalaalit Nunaat en groënlandais/inuit).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 1:22 Répondre en citant ce message   

Magnifique, Normanneren, ton raisonnemennt. Rien à ajouter, et je souscrit!
J'aime aussi ton expression "westique", j'ai jamais entendu, mais ça me charme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 9:29 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Ce que les jersiaises ont de particulier, c'est leur taille, à peine supérieure à celle d'une chèvre — adaptée, donc, à l'exiguité du territoire.

L'on retrouve d'ailleurs ce fait pour de nombreuses espèces insulaires où de grandes espèces animales continentales deviennent (il faut des siècles pour celà bien sûr) petites (voir naines) sur une île alors que les petites espèces elles peuvent devenir assez grosses. On a par exemple le cas des derniers mammouths qui vécurent sur l'île sibérienne de Wrangel jusqu'à l'époque des pharaons (il y'a 3700 ans pour les derniers répertoriés), on a les pachydermes nains de siciles et de sardaignes (disparus à la préhistoire), on a les rats géants et les lézards géants des îles d'Océanie, les moas de Nouvelle-Zélande (oiseaux encore plus grands que les autruches), etc... Les exemples sont très nombreux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
acdebombourg



Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 225
Lieu: Viviers du Lac

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 15:39 Répondre en citant ce message   

Ce que vient d'écrire Normanneren ma fait aussitôt penser à un chapitre du livre de Henriette Walter : "L'aventure des langues en occident" où elle décrit l'influence du scandinave dans la langue anglaise, mais où elle a le souci de rattacher l'ensemble aux langues germaniques du nord, en particulier celle justement des saxons et des angles, celles des Jutes et celle des Frisons.
Et, en avant première, je livre une partie des conclusions de l'étymologie du mot "jardin" que j'ai faites dans un livre qui paraitra à l'automne aux éditions Ivoire-Clair, à savoir que le mot "Courtil" est une dérivée de la racine indoeuropéenne "Gherto", tout comme il semble aussi que le patronyme "Kurth" en allemand le soit, ainsi que le mot "Gürtel" la ceinture...
A suivre donc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 16:40 Répondre en citant ce message   

On a tous le nez collé sur ton message. Aura-t-on droit à un avant-goût? On l'espère tous, car c'est un sujet super-mega-maxi-interessant.

Animation du forum

Intéressant, sans doute, mais tout-à-fait hors-sujet !
D'autant plus qu'il existait déjà un mot du jour jardin
(on est prié de lire les règles du forum)

Comme ce qui suivait ne correspondait pas à l'esprit du « mot du jour »,
je l'ai déplacé dans le « Café Babel » (sujet « Jardins secrets »)

Outis
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 04 Aug 07, 3:35 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
En anglais, le "yellow jersey", c'est le maillot jaune, celui du Tour de France.

Autrement, le mot jersey est rarement utilisé en anglo-américain, on dira plutot T-shirt, ou polo shirt, s'il a un col avec des boutons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
acdebombourg



Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 225
Lieu: Viviers du Lac

Messageécrit le Monday 06 Aug 07, 11:46 Répondre en citant ce message   

A propos de tour de france: lors du passage dans les Alpes, vous avez sans doute remarqué que les vaches de la race "tarine" (de tarentaise) sont très similaires en taille, en robe et en silhouettes aux jersiiaises....et qu'elles ont elles aussi des yeux de biches...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008