Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 19:47 |
|
|
Helene a écrit: | Jambe provient au départ du grec καμπή (kambê) flexion, articulation du pied de cheval puis en latin gamba patte qui a donné le terme français |
Le nom de la grosse crevette "gambas" provient il de cette racine ? |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 19:49 |
|
|
Ce n’est pas l’avis de l’académicien Stamatakos, ni du trésor des racines grecques. |
|
|
|
 |
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Friday 08 Oct 10, 14:24 |
|
|
Le mot gamba est la plupart du temps utilisé en français sous sa forme plurielle, gambas même au singulier. On dit une gambas alors qu'on devrait dire une gamba. Gamba est d'origine catalane via l'espagnol. Il s'agit dans notre langue des crevettes de la famille des Aristeidae. Quant au mot catalan, il n'a pas de rapport a priori avec l'étymon de jambe. Il proviendrait d'une forme latine cambarus, elle-même dérivée du latin cammarus qui est elle-même un emprunt au grec κάμμαρος. Le mot grec avait le sens de "crevette" ou d' "écrevisse". |
|
|
|
 |
Luc
Inscrit le: 18 Dec 2009 Messages: 12 Lieu: Natoye, Belgique.
|
écrit le Friday 08 Oct 10, 21:41 |
|
|
Je trouve curieuse l'apparente similitude du mot "jambe" avec le mot latin "ambo", "les deux ensemble" (Gaffiot).
Il y a l'idée de "deux" dans les deux !
Ambiorix, "roi des deux (villes ou pays?)", un compatriote...
Quelqu'un sait-il s'il y a un lien entre ces jambes, qui sont deux, et "ambo", qui est deux? |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 09 Oct 10, 1:41 |
|
|
Non! L'idée de jambe devrait être plutôt un'idée de "courbe".
La jambe est une chose courbée.
"Dictionaire des racines celtiques"
Citation: | GAMB, courber, fléchir. D'où \*cambos, courbe; le verbe
*cambiama, dénoté, selon d'Àrbois de Jubainville et Hol-
der, par le bas latin « cambiare » et le français cambier,
devenu « canjer » et «chanjer», par l'alongement de 17
et la chute du b, avec remplacement de Ym par n, pro-
prement, tourner (en irlandais « cam » , en breton « kam » ,
autrefois l'un et l'autre « camm » et « camb », courbe
(même racine dans le gothique «kampf», courbe, le grec
xocjatciq, courbure, pli, xa|i.Tcreiv, courber, xotvôdç pour xajjtirr<fc,
coin de l'œil, courbure, etc.) ; *camba> jambe, dans l'oc de
même grafie, c'est à dire membre qui fait flexion |
Le celte et le grec coincidaient: alors, l'influence sur le latin a pû être double (mais je ne sais pas comment on disait en dace, par exemple)...
la racine *camb-/*gamb- est aussi fréquente en hydronymie pour nommer des cours d'eau qui font des courbes. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11127 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 09 Oct 10, 4:55 |
|
|
Sylphe a écrit: | "pyjama" de "pâé-jâma", mot indien "vêtement de jambes". |
Oui, sauf que c'est le premier élément qui signifie "pied /jambe", et pas le deuxième. Donc, effectivement, comme il est dit plus loin, il n'y a aucun rapport entre "pyjama" et "jambe". |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 09 Oct 10, 10:43 |
|
|
Sylphe a écrit: | … "pyjama" de "pâé-jâma", mot indien "vêtement de jambes". Mot adopté par les Anglais, puis les Français
Donc le gaulois, le grec, et l'hindi viennent d'un même mot IE. |
Au détail près qu'il ne suffit pas qu'un mot vienne de l'Inde pour qu'il soit hindi, ni même qu'il appartienne à une langue indienne. Les Indiens aussi importent des mots et, ici, il s'agit d'un mot persan !
Et, quant à la partie « jambe » du composé, jāmaḥ dans l'articulation indienne, il est assez farfelu de vouloir la rapprocher de mots en *camb-. Il est plus vraisemblable de chercher du côté des sanskrits jáṅghā « jambe » (au sens français, partie qui va du genou au pied) ou jáṃhaḥ « aile » (aussi au sens de partie articulée comme un battant de porte, etc.), mots qu'on a plutôt rapprochés du gotique gaggan « aller » (cf. all. gehen, Gang).
Enfin, à la lecture rapide du fil, je ne suis que fort peu convaincu par le rapprochement sémantique fait entre jambe et courbure. Courber et plier sont des notions bien distinctes, les parties qui font changement de direction sont les articulations (le coude, par exemple) et, ni le tibia de la jambe, ni le fémur du jambon ne sont normalement courbes. Et les expressions y référant sont plutôt du style « être bien droit sur ses jambes ». Sans exemples précis de textes anciens associant le mot « jambe » à une courbure, on est plutôt dans le domaine de l'approximation ! |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 09 Oct 10, 13:13 |
|
|
Je ne suis pas si sûr que courber et plier soient deux notions bien distinctes...
En italien, ne le sont pas, par exemple.
Prenons l'ordre: Piega a destra!...c'est la même chose que Curva a destra!.
Le mot sanscrit jáṅghā a des cousins en Occident, mais ils ont tous une signification liée à la rigidité:
Voir:
-l'italien (inusité) "zanca/gianca/cianca"
-l'espagnol "zanca"
-l'ancien haut allemand "schanco"
-l'anglo.saxon "scanca" (tibia)
Seulement en italien, dans les constructions, la zanca est aussi une barre de fer, longue et rigide, mais pliée à l'extremité. De toute façon, le nom est dû à la rigidité de la partie principale et non à la courbe de sa éxtremité.
Dernière édition par giòrss le Sunday 10 Oct 10, 19:12; édité 2 fois |
|
|
|
 |
Berna
Inscrit le: 09 Dec 2009 Messages: 53 Lieu: Ankara
|
écrit le Sunday 10 Oct 10, 19:41 |
|
|
Le "pijama" en turc vient du persan. En persan, "pâ" signifie pied / jambe, et "câme" (djamé), "habit, vêtement" depuis le Parthe. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 14:40 |
|
|
Je reviens sur gambade du provençal gambada, cambada (Robert)
des gambades érotiques, amoureuses : ébats.
payer en gambades : payer en monnaie de singe
s'emploie lorsqu'à des demandes légitimes on ne répond que par des défaites, par des plaisanteries de mauvaise foi, sans donner aucune satisfaction.
Je lui ai demandé l'argent qu'il me doit, il m'a payé en gambades. Dans ce sens on dit proverbialement et figurément , Payer en monnaie de singe , en gambades.
Ce proverbe vient de ce que les jongleurs s'exemptaient du droit de péage, en faisant danser leurs singes devant le péage. (Dict Académie)
Dans e TDF de Mistral :
cambado, gambado (camado en gascon, cambau en languedocien) : enjambée
cambo, gambo : jambe
Mot passé en anglais :
gambole : gambade, cabriole, gambader, d'où l'action : gambolling
et aussi :
gambade : à l'origine, concernait les chevaux.
à noter en français :
gambiller : remuer les jambes qui sont pendantes (par exemple quand on est assis sur un muret)
c'est aussi danser sur une musique très vive
gambille : danse
gambilleur : danseur |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3838 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 15:00 |
|
|
Ajoutons ingambe à la liste, qui doit à son association fréquente avec "vieillard" d'être pris pour le contraire de ce qu'il signifie vraiment, à savoir alerte, proprement en jambes. Cf. fil jambes/pattes. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6511 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 16:20 |
|
|
angl. jamb : chacun des 2 montants d'une porte (ou d'une fenêtre)
< français 14e. s. jambe, jambe (sens fr. actuel) ou montant de porte
D'apr. etymonline.com
En angl., à ma connaissance, le b de jamb est muet.
Le mot anglais jamb est d'usage courant en menuiserie.
jambette a signifié croc-en-jambe (Littré 19e s.) |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3670 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 18:20 |
|
|
Les jambes sont également appelées familièrement des gambettes , Cf. l'expression tricoter des gambettes.
À Marseille, faire la gambette, c'est faire un croc-en-jambe;
Enfin, un oiseau ( tringa totanus) porte ce nom, le chevalier gambette , à cause de ses longues pattes orange.
Reste à signaler l'interjection marseillaise gàmbi ! qu'on entend encore parfois ( de plus en plus rarement) sur un boulodrome .
Citation: | Gàmbi (gare aux jambes), cri des joueurs de boules ou de toupie pour que les spectateurs se garent du danger. (Voir jeux de toupie). |
|
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11127 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 18:42 |
|
|
Outis a écrit: | ...Il est plus vraisemblable de chercher du côté des sanskrits jáṅghā « jambe » (au sens français, partie qui va du genou au pied) ou jáṃhaḥ « aile » (aussi au sens de partie articulée comme un battant de porte, etc.), ... |
On ne peut lire ce qui précède sans faire un rapprochement avec l'arabe جناح [ǧanāḥ], "aile", d'origine sémitique selon Rajki.
Lien étymologique ou coïncidence ? |
|
|
|
 |
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 19:37 |
|
|
L'on a également le mot "guibole" qui désigne la jambe. |
|
|
|
 |
|