Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 19 Aug 07, 23:39 |
|
|
(ancien français) riote : dispute, querelle, peut-être du provencal riota
(etymonline.com)
anglais riot : émeute, de l'ancien français riote
anc. fr. rihoter, rioter : (fin 12e s) se quereller, se disputer, se livrer aux ébats amoureux. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 13:46 |
|
|
Pour rioter le TLF donne : vx et reg. rire à demi, doucement.
Ça deriverait de rire + suffixe -oter.
José a écrit: | @ Guillaume : il s'agit d'un homographe, sans rapport étymologique -a priori- avec le riot qui nous intéresse ici. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 10:28 |
|
|
- Il fantino sardo di mamma tedesca che nel Palio di Provenzano a Siena dello scorso luglio aveva commosso piazza del Campo con il bacio che aveva fatto ritrovare la calma alla cavallina «riottosa» intimorita dal rumoreggiare del pubblico.
= Le jockey qui a remporté l'édition de juillet du Palio de Sienne avait ému la Piazza del Campo en donnant un bisou à sa pouliche "récalcitrante / rétive" et intimidée par les grondements du public, il lui a ainsi fait retrouver son calme.
[ La Stampa - 19.09.2016 ]
riottoso
- rétif - récalcitrant
- rebelle
riottosità : (litt.) rétivité
riottosamente : (soutenu) en récalcitrant - en rebelle
[ TRECCANI ]
- riotta : de l'ancien fr. ri(h)ote (= querelle)
Lire les Fils suivants :
- Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences
- Mots anglais dérivés de mots français/latins disparus, rares ou absents en français |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 14:21 |
|
|
Curieux, ce vieux mot français qui, avec ses variantes et dérivés, occupe plusieurs pages du Godefroy et ne subsiste plus qu'en anglais ! Mais d'où vient-il donc ?
Avis aux possesseurs du FEW : FEW XXII-1, 75b : o.i.
En attendant, j'opte pour le nom rixa, le verbe rixor, l'adjectif rixosus, etc., dont nous avons encore le nom féminin rixe... Sémantiquement, ça irait très bien.
Qu'en pensent les spécialistes de phonétique historique ? |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 14:57 |
|
|
Un bel homonyme, je pense, car sémantiquement... |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 15:15 |
|
|
Tu trouves que la différence de sens est trop grande entre celui qui querelle et celui qui radote ? Je n'ai malheureusement pas le Deshayes sous la main pour vérifier l'étymologie qu'il propose. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 15:34 |
|
|
Le radotage n'implique pas forcément l'agressivité. Enfin, à ce qu'il me semble, sauf qu'on peut se montrer agressif envers quelqu'un qui radote, ou au contraire lui demander gentiment d'arrêter de radoter, si possible.
Non, franchement, je ne vois aucun lien sémantique.
Mais l'origine du mot breton m'intéresse ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 16:09 |
|
|
Je viens de trouver ceci en tapant riot rixa dans le cartouche de Google :
1825 - French poetry
Riot, riote : bruit, dispute, tapage. On dit en anglais, to sow riots , semer la division, de rixa. (Le débat de deux demoyselles...) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 16:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Curieux, ce vieux mot français qui, avec ses variantes et dérivés, occupe plusieurs pages du Godefroy et ne subsiste plus qu'en anglais ! Mais d'où vient-il donc ?
Avis aux possesseurs du FEW : FEW XXII-1, 75b : o.i. |
Tu peux le lire ici :
https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/page/view
(fais rihote dans l'index et du tombes sur la bonne page).
FEW rappelle le rattachement qui a été proposé avec ridere, rire. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 16:28 |
|
|
Merci !
Je ne comprends pas l'allemand, mais, de toutes façons, je ne vois le latin rixa nulle part.
(Je vois aussi le radoteur dont nous savons qu'il est breton mais j'ai déjà dit ce que j'en pense.)
Quant à un lien avec ridere, alors là, je n'y crois pas du tout ! La rixe et la rigolade, c'est loin d'être la même chose !
Bref, je ne sais pas encore si cette famille a pu ou non régulièrement évoluer à partir du latin rix-, comme je le suppose. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 16:37 |
|
|
FEW non plus ne croit pas à la parenté avec ridere. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 16:57 |
|
|
Tu me rassures ! |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Wednesday 21 Sep 16, 9:31 |
|
|
même si je ne suis pas sûr qu´il s´agisse du même mot, avec le riota catalan on retrouve encore le charme de l´étimologie, tout reste ouvert..
en catalan si on dit à quelcun ets la riota de la classe ça signifie "t´es risible, tout le monde se fout de ta gueule"
pour le DCVB: Citation: | Etim.: derivat despectiu de riure. |
mais le GDLC Citation: | potser de l'oc. i rossellonès ribota 'gresca sorollosa', del fr. ribote, íd., del fr. ant. ribaud (v. ribald), amb absorció de la -b- per la -o- següent |
je ne sais pas si cette dérivation à partir de ribaud est possible, il existe plein de variantes du mot qui on conservé cette "b" (et ça dans beaucoup de langues, ligure et piemontais compris) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 01 Nov 16, 6:58 |
|
|
Voir aussi rixe (français). |
|
|
|
|
|