Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 10:22 |
|
|
Peut-être la même étymologie pour le terme lituanien žardis (enclos). |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 10:58 |
|
|
Je précise, pour l'occitan, ce qu'a dit Hiruma :
- jardin est le jardin d'agrément
- òrt (niç. oárt) le jardin potager |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 11:03 |
|
|
Connait-on l'origine du mot òrt (niç. oárt) / cela rappelle le nom allemand Ort qui signifie lieu. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 11:08 |
|
|
Non, ça vient plus banalement du latin hortus... L'italien l'a conservé également (orto) et a également emprunté la forme germanique (giardino, via le français ou directement ?? Je ne saurais dire). |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 12:32 |
|
|
Jacques a écrit: | En anglais américain,
garden, c'est le potager;
yard, c'est le jardin dans son ensemble.
La partie devant la maison s'appelle " front yard" et la partie derrière s'appelle "backyard" (parfois "back yard") |
Au Québec, sous l'influence anglo-saxonne sans doute, on dit aussi :
jardin, pour potager
cour, pour jardin |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 18:34 |
|
|
Cour pour jardin, pourquoi pas ?
Mais que disent alors les théâtreux du Québec pour désigner les deux côtés de la scène ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 18:46 |
|
|
angl. junkyard : cimetière de voitures (junk = choses sans valeur, cochonneries)
angl. lumberyard : aire de vente de bois de construction (lumber = bois, planches)
angl. shipyard : chantier naval (ship = navire)
Dernière édition par Jacques le Wednesday 22 Aug 07, 14:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 11:29 |
|
|
En italien:
giardino = jardin (c'est un emprunt du français)
giardino all'italiana = jardin à la française (de toutes façons c'est vous qui nous avez copiés... aahahaha... nous connaissons seulement le giardino all'italiana et le giardino all'inglese)
orto = jardin potager
parco = sont les jardins des grandes villas.
...
En piemontais :
giardìn = jardin et jardin potager (comme en occitan)
on prononce la "g" comme dans l'anglais george.
Maintenant il y a des personnes qui disent ort, pour dire jardin potager, mais c'est un emprunt de l'italien.
---
Dans le centre-sud d'Italie on écoute plusieurs fois dire "vigna", pour dire "terroir avec des arbres, pas nécessairement dédié à la viticulture" |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 12:20 |
|
|
Outis a écrit: | Mais que disent alors les théâtreux du Québec pour désigner les deux côtés de la scène ? |
Les gens de la scène au Québec emploient bien la même terminologie datant de la Comédie Française au jardin des Tuileries et en général la culture spécifiquement française ne nous est pas complètement étrangère, mais je parie fort qu'au Québec plusieurs se font l'image d'un potager en disant "côté jardin", et l'image d'un jardin en disant "côté cour".
(Tiens je découvre au passage qu'avant la rév. française pour cour et jardin on disait respectivement côté de la reine et côté du roi...)
Dans le même sens :
jardiner : s'occuper d'un jardin, c'est à dire d'un potager.
Quant au mot potager, il n'est pas vraiment d'usage au Québec. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 12:41 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. junkyard : cimetière de voitures (junk = choses sans valeur, cochonneries)
angl. lumberyard : aire de vente de bois de construction (lumber = bois, planches)
angl. shipyard : chantier naval (ship = navire) |
et aussi :
scrapyard / scrap ground : cimetière de voiture, parc de démolition, parc à feraille, la casse
au Québec on dit cour à scrap ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 14:52 |
|
|
Victor Emmanuel a écrit: | "Le potager était un meuble de pierre ou de brique, disposé à côté de la cheminée, que l'on rechargait régulièrement en braise et qui servait à maintenir les pots au chaud et effectuer les cuissons longues". |
Idem en Piemont, où on appellait encore "poutagé" le meme meuble en fonte. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Saturday 25 Aug 07, 14:27 |
|
|
Le mot danois pour jardin est have (< norrois hagi qui est à l'origine des toponymes normands Hague et Hague-Dike). Il s'agit d'un endroit clos (comme pour le terme allemand Zaun, clôture, que l'on rapproche du néerlandais/flamand tuin, jardin); le mot est à rapprocher du danois hæk (haie) et du danois hegn (clôture). Bien-sûr on retrouve une parenté avec haie , hedge , haag*/Haag etc...
Le mot jardin a la même étymologie que le danois gård (anciennement Gaard) qui signifie cour et par extension ferme (que l'on peut écrire bondegård). Le toponyme devenu aussi anthroponyme, Abildgaard, signifie le verger (de pommiers). En danois moderne le jardinier (aussi l'horticulteur) se dit gartner.
En normand on a courtil (aussi gardin) pour jardin et gardinier pour jardinier.
*Que l'on retrouve dans: La Haye (Den Haag / 's-Gravenhage) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 26 Aug 07, 11:49 |
|
|
Au 17e, 18e, 19e siècle pas mal de citadins avaient un jardin de plaisance en dehors de la ville pour s'y reposer.
En flamand ça s'appelle hof van plaisantie, donc jardin d'agrément, pour y passer son temps libre.
Pas mal de villes ont une 'Hofstraat' (rue du jardin), chez moi il y a même une 'Plezantstraat' (qui vient d'un jardin de plaisance).
A ne pas confondre avec le flamand 'nederhof' ou 'neerhof' (basse-cour) ou l'allemand 'Bauernhof' (ferme). |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Sunday 26 Aug 07, 12:26 |
|
|
Felyrops, tu me donnes une idée... peut-être osée mais qui sait? Y aurait-il un raprochement entre hof et haag; f, g et v sont des variantes (hof doit donner hoven au pluriel, non?). En danois hof signifie cour comme en allemand mais ce n'est que la cour d'un noble. Sur les bouteilles de bière danoises, on voit souvent: leverandør til det danske kongelige hof (fournisseur de la cour royale danoise). Qu'en penses tu? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 26 Aug 07, 13:35 |
|
|
Oui, 'fournisseur de la Cour', chez nous c'est 'Hofleverancier', mais entre Cour royale et basse-cour le niveau diffère.
Mais je ne vois aucune parenté entre hof et haag. Haag, en vieux flamand 'weer' vient du verbe 'weren' ou 'afweren' (retenir ou contenir), donc clôture autour du jardin.
A la Renaissance pas mal de familles avaient un "besloten hofken" (petit jardin clos). C'était une boite en bois de 30x30 cm., le devant vitré, contenant une statuette (le plus souvent de la Vierge), qui était entourée de découpis en forme de fleurs, arbres, cours d'eau, ...
Ce sont de merveilleux objets de dévotion populaire et folkloristiques, il en reste pas mal dans les musées. |
|
|
|
|
|