Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 1:53 |
|
|
Seulement, le mot pédéraste désigne en français l'amour socratique entre adultes.
On a donc inventé un autre mot pour parler de ceux que personnellement, je nomme des ogres : ils dévorent les petits enfants. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 2:45 |
|
|
Je pense en effet que le terme "ogre" leur va très bien. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 22:00 |
|
|
En catalan , on dit "agradar" (réfléchi) pour les choses:
Això m'agrada = J'aime ça = Ça me plaît.
On se sert aussi du verb "agradar" avec personnes, dans le sens que en Anglais on utilise "like":
(tu) m'agrades = I like you = tu me plais
Mais pour le sentiment, il faut distinguer le substantif du verbe:
"Amour" est bien "amor", mais "aimer" est "estimar"
T'estimo = Je t'aime.
Il existe bien le verbe "amar" (aussi "aimar", synonyme), mais seulement d'une façon très poétique. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 22:37 |
|
|
Et l'équivalent du verbe "querer" du castillan n'est pas du tout utilisé en catalan? pas pour les sentiments? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 8:30 |
|
|
En Catalogne, l'equivalent du castillan "querer" est "voler", avec, à peu près, les mêmes usages que "vouloir" en français, c'est à dire, avoir l'intention d'obtenir quelque chose, désirer (parmi d'autres).
Seul en valencien et parfois en catalan baléar "voler" équivaut à "estimar"
"Te vull" (val.) = T'estimo (cat.) = Te quiero (cast.) = je t'aime (fr.) |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 19:34 |
|
|
Le verbe φιλώ [philo] en grec moderne existe encore bel et bien, mais il a perdu son sens le plus fort car il consiste à donner un baiser.
Il est, si j'ai bien compris, l'équivalent de δίνω φίλημα [dhino filima]: je donne un baiser (càd le sens premier du verbe "baiser").
Il n'est pas rare de terminer une lettre par ce simple mot: φιλί [fili] ou mieux φιλία[filia] ce qui correspond à nos Bisous ! car , en cette matière, ne soyons jamais avares !
Curieusement, le verbe αγαπάω αγαπώ (aghapao aghapo), qui était d'un usage peu fréquent et néotestamentaire (utilisé pour l'amour de Dieu pour l'humanité) à l'origine, ensuite pour parler des "agapes fraternelles" càd de l'amour des chrétiens, est devenu d'une grande banalité et "multifonctionnel" dans le langage courant.
Voire, il est devenu l'équivalent fort de "aimer" comme "αισθάνομaι έρωτα" (je me sens amoureux) ou faible dans αγαπά πολύ την κλασική μουσική : il aime beaucoup la musique classique !
Les mots évoluent avec le temps: je veux dire par là qu'ils changent à force d'être utilisés.
Dernière édition par Patrick le Wednesday 22 Aug 07, 13:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 20:52 |
|
|
Citation: | Note : "suki" tout seul pourrait suffire si le contexte est clair... Je pense qu'utiliser le nom insiste encore plus et donne une plus grande dimension, plus "officielle" |
On m'a à ce propos raconté l'histoire d'un Français étudiant en japonais, à qui une Japonaise( sa future épouse) a dit : "suki". Il a regardé à la ronde en cherchant des stations de sports d'hivers avant de devoir se rendre à l'évidence... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 12:02 |
|
|
En piemontais
amour= amour
amé aimer (seulement comme verbe poetique)
mi te veui bin= je t'aime (je te veux du bien)
"çò-ci me pias" = j'aime ça
"çò-ci me pias da boun/ çòn m'agrada/çòn me va à geniou" = ça me plait vraiment beaucoup |
|
|
|
|
|