Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 19 Jun 05, 10:33 |
|
|
police est un mot d'origine grec πόλις polis = ville
d'où le latin politia > police (cf. politique)
le latin a emprunté au grec πολίτεια
ce terme se rencontre dans de nombreuses langues :
police (anglais)
polizia (italien)
Polizei (allemand)
polis (suédois)
politie (néerlandais)
policía (espagnol)
polícia (portugais)
je constate que l'accent tonique n'est pas sur la même syllabe en portugais et en espagnol !
ce mot d'origine grecque est présent dans de nombreuses langues... sauf en grec !
le grec emploie le terme de αστυνομία astynomie
je propose l'adjectif astynomique pour enrichir le vocabulaire français !
les forces astynomiques : les forces de police
un contrôle de police : un contrôle astynomique
et bien sûr l'astynome, pour le policier
astynomie cf. astronomie (astre: étoile)
en grec ancien : ἄστυ : ville
ἀστικος : (adj.) citadin (un astikos !)
Dernière édition par Xavier le Monday 20 Jun 05, 22:40; édité 2 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 19 Jun 05, 11:54 |
|
|
c'est exact Xavier. πόλις polis = ville du latin politica, politia >politique, police
Alors que le grec a choisi ἄστυ : ville pour former αστυνομία de άστυ + νόμος
Cependant il existe aussi le terme πολιτοφυλακή qui désigne la milice et πολιτοφύλακας, le milicien |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 19 Jun 05, 16:30 |
|
|
en France, la police s'occupe de l'ordre dans les villes
j'ignore à partir de combien d'habitants une ville a le droit d'avoir un commissariat de police
sinon l'ordre est assuré dans toutes les communes (à l'exception des petits villages) de France par la gendarmerie (les gens d'armes) ce sont des militaires |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 19 Jun 05, 17:30 |
|
|
En Suisse, la force publique est en main cantonale et/ou communale. Quelques pouvoirs ont été délégués à une Police Fédérale, dans quelques domaines spécifiques.
Dans le modèle valaisan, la Police Cantonale est également appelée Gendarmerie par les francophones. Comme son nom l'indique, elle intervient sur tout le territoire, éventuellement, ponctuellement, hors du territoire en cas de nécessité, sur demande expresse de l'ÿtat qui le demande.
C'est souvent le cas lors de manifestations de grande envergure ou de poursuites lorsque c'est indispensable, en attendant l'intervention de la force publique de l'ÿtat voisin. Ces cas font l'objet d'accords entre ÿtats.
On peut citer par exemple des accords entrte la République et Canton du Valais et le Canton de Vaud, entre la République et Canton de Genève et la République Française etc..
La Police Communale est armée et dispose des pouvoirs que lui confère sa commune.
On utilise parfois officieusement le terme de maréchaussée, histoire de changer de vocable. |
|
|
|
|
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 11:22 |
|
|
En parlant de police , il est apparemment impropre d'employer le terme de "policière" mais il est préférable de dire "femme policier".
Je n'aime pas ce dernier nom , policier n'est pas du tout féminin, on dit bien coursier/coursière, pourquoi ne disons-nous pas policier/policière ?
Autrement, astynome pourrait aller, car pour un homme ou une femme ce sera astynome donc pas de problème pour la "femme policier". |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 11:43 |
|
|
En grec pour femme policier ont utilise le terme αστυνομικίνα ce qui revient à dire policière. Le français a eu pendant très longtemps des difficultés à féminiser les noms de professions qui étaient dans le passé strictement masculines. Sur ce point les Canadiens ont été à l'avant-garde et peu à peu maintenant la France en fait autant. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 12:21 |
|
|
En russe on parle de milice et de milicien (милиция, милиционер) pour la police et le policier. Le terme полиция existe mais décrit une réalité étrangère (la police allemande, par exemple).
En allemand il existe un substantif familier pour parler des pervenches (dames affectées au contrôle des automobiles garées) : Die Politesse. Le jeu de mot est naturellement voulu. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 10 Apr 10, 7:08 |
|
|
Attention ! Il y a police et police !
– police (1): celui qui nous vient d’abord à l’esprit vient du latin politia, « organisation politique, gouvernement ». Employé par Cicéron pour désigner La République de Platon, le mot latin vient du grec politeia, « citoyenneté, ensemble des citoyens, constitution républicaine ou démocratique ». Dérivé de polis, « cité-état », il a probablement d’abord désigné la forteresse (cf. citadelle, "petite cité") au centre et en haut de la ville. Le mot fut introduit en français avec le sens de « réglementation ». L’usage moderne, « organisation du maintien de l’ordre », date de la première moitié du XVIIe s.
– police (2): de l’italien polizza, « certificat, contrat ». Le mot italien est peut-être issu du latin médiéval apodixa, lui-même emprunté au grec αποδειξις, apodeixis, « exposé, quittance, reçu », avec déglutination de l’article (l’ap- devenant la p-) et le passage de d à l propre à la prononciation byzantine. Le mot – qui devrait donc s’écrire *apodice – s’emploie en français essentiellement dans les noms composés police d’assurance et police de caractères (terme d’imprimerie).
(Extrait de la grande famille DICTER). |
|
|
|
|
|