Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 14:37 |
|
|
Ahmet iyi bir lokanta biliyor musun ?>Ahmet, connais-tu un bon restaurant> Ahmet bir yaxshi restoranni bilasanmi?
Öyleyse « Paşam et lokantası » na gidin>Allez donc chez « Paşam et lokantası » >Unday bo’lsa « Paşam et lokantası » restoraniga boring.
Lokantadayız> Nous sommes au restaurant >Restorandamiz.
Bu lokantanın ismi ne ?>quel est le nom de ce restaurant ? >Bu restoranni ismi (nomi/oti)nima?
Bir/ iki /üç kişilik bir masa lütfen > Une table pour une / deux/ trois personne s’il vous plaît. > Iltimos ,bir, ikki, uch kishilik stol.
Bize pencerenin yanında bir masa verin>Donnez-nous une table à côté de la fenêtre >Bizga derazaning yonidan bir stol bering
Garson siparişinizi almak istiyor>Garçon veut prendre votre commende >Ofitsiant nima olishimizni yozib olmoqchi.
Yalnız hafif bir şey istiyorum > Je voudrais juste manger un snack >Yengil ovqat bo’lsin/hohlayman/yemoqchiman halos .
Ne içmek isterdiniz. >Qu’aimeriez-vous boire ?>Nima ichasiz?
Sadece bir fincan kahve/ çay istiyorum >Un café/ thé seulement. >Faqat bitta kofe/choy
Menüyü görebilir miyiz> Pouvez-vous nous donner le menu ? >Menyuni ko’rsak bo’ladimi
Tabldot var mı ?>Y a-t-il un menu du jour ? Bugungi kun menyu bormi?
Ne tavsiye edebilirsiniz> Que recommandez-vous ? Nima tavsiya qila olasiz?
Garson kebap/ pilav/ soslu piliç/ ızgara biftek istiyorum> Garçon, je voudrais brochette/ du riz/ du poulet rôti à la sauce/ du bifteck grillé. >Ofitsiant men kabob/osh/sousli tovuq/gril bifshteks olmoqchiman/hohlayman
Benim için de aynı>la même chose pour moi> la même chose pour moi.>Menga ham huddi shu narsalar
Bifteği az pişmiş/ iyi pişmiş istiyorum >Je désire le bifteck saignant/ à point (bien cuit).Bifshteks chala pishgan/yoki yahshi pishgan bo’lsin (aslında bu soru Özbekistan’da hiç sorulamaz, Özbekler hayatta pişmemiş et yemezler)
Mercimek çorbanız var mı ?>Avez-vous de la soupe aux lentilles ? >Merjimek sho’rva bormi?
Yeşil salata alacağım>Je prendrai de la salade verte >Ko’katli salat olaman
Tatlı olarak neleriniz var ?> Qu’est-ce que vous avez comme dessert sucré ? Shirinliklardan nimalar bor?
Kararımı sonra vereceğim> je prendrai plus tard ma décision >Men keyinroq tanlayman
Biz bunu ısmarlamamıştık>Ce n’est pas ce que nous avons commendé >Biz buni olmagandik
Biraz daha su alabilir miyim>Est-ce qu’on peut avoir plus d’eau? > Yana biroz suv keltirsangiz?
Hesap lütfen> l’addition s’il vous plaît >Hisobni keltirib berasizmi?
Üstü kalsın>Gardez le reste.> Ortig’i sizda qolsin |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 30 Apr 07, 11:02 |
|
|
Un poème de Uzbekistan traduit en turc:
Dünyada körgeni şu tar havuzçe
Ve mudraq tallarnın aççığ hazanı,
Mene elem qılar, tille balıqçe
Bir kölmek havuz deb biler dünyanı...
Abdullah Arif
Dünyada tek gördüğü şu dar havuzcuk
Ve mahmur söğütlerin acı hazanı
Bana elem verir altın balıkçık
Bir çömlek havuz sanar dünyayı.
Abdullah Arif |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 30 Apr 07, 16:55 |
|
|
@Orhan:Ben altaik dillerin hakkında yazdığını okudum. Bu beni çok ilgilendiriyor ama Türkçeye benzerliğini, azerceden başka, bulmadım. Franzıcayla Ispanyolcadan (örneğin) birbirine daha farklı onları görüyorum bile. Belki çünkü yabancıyım, Türkçe bilgim yetmez. Ne düşünüyorsunuz?(Orhan'la Sarah'a soru soruyorum)
J'ai lu ce que tu as écrit sur les langues altaïques. Cela m'a beaucoup intéressé mais , à part l'azeri, je ne trouve pas que ces langues ressemble au Turc. Je les vois même plus differentes entre elles que le français et l'espagnol (par exemple). Peut-être, est-ce parce que je suis étranger et que ma connaissance du turc n'est pas suffisante. Qu'en pensez-vous?
Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 07 May 07, 8:18; édité 1 fois |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 07 May 07, 5:55 |
|
|
Bu dillerdeki bazı kelimeler Türkiye türkçesinde var. Bazıları arapça, farsça olarak
ortak, bazıları dilini değiştirmeyen yerlerde örneğin köylerde kullanılıyor, bazılarının
kökleri benzediği için anlaşılıyor, bazıları edebiyat derslerinde okuduğumuz geçmiş yüzyılların halk şairlerinin şiirlerinde rastladığımız kelimeler, bunun yanında kökleri farklı pek çok kelime var. |
|
|
|
|
Nora
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 19 Lieu: Izmir
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 8:47 |
|
|
Anchadan beri hech kim yozmabdi bu forumda. Uzr Orhan men ham juda band edim.
Savollaringiz bo'lsa bemalol so'ravering.
Uzun zamandır bu forumda kimse yazmamış. Özürdilerim Orhan ben de çok yoğundum.
Sorularınız varsa çekinmeyin bana sorun.
Il y a long temps que personne n'a ecrit dans ce forum. Excuse-moi Orhan moi aussi etais tres occupée.
Si vous avez des questions n'hesitez pas a me donner. (doğru mu çevirdim?) |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 11 Sep 07, 8:24 |
|
|
Evet, fransızcanız çok iyi; hiçbir endişeniz olmasın. Bakın size bir Özbek
şairin şiirini türkçe tercümesiyle birlikte gönderiyorum:
Oui, votre français est très bien; n'inquiétez pas. Tiens, je vous envoie un poème d'un poète Uzbek avec sa traduction en turc:
Zerafet
Nehir dalgasına gazel yazılmış,
Otlar eğilmiş de kitap okuyor.
Bir lahza neşeyle gülüyor güneş
Diğer bir an ah çekiyor duruyor.
Kamışlar fısıldar ırmak yanında,
Gökte ak bulutlar gezer mecalsiz.
Varlık diri bir zerafet, cihanda,
Birine yalvarır, sığınır halsiz.
Bu kadar güzellik hangi mekanda,
Bu hangi kitaptır, kimin defteri,
Kimin dünyasıdır kılıç ucunda?
Titreyip parlıyor bir lamba, garip,
Bir küçük kuş öter ruhum içinde,
Bir kuş beni arar, ağlar acayip.
Rauf Parfi
* * *
Orjinal metin (Le texte original)
Daryo mavjlariga yozilmish g'azal,
Maysalar egilib o'qiydir kitob.
Shodlanib xandalar otar bir lahza,
Bir lahza oh tortib qo'yadir oftob.
Qamishlar shivirlar daryo tomonda,
Ko'kda oq bulutlar kezar bemajol.
Bir tirik nafosat borliq, jahonda,
Kimgadir elanar, qilar iltijo.
Bu qadar go'zallik qaysi ochunda,
Bu qaysi kitobdir, kimning daftari,
Kimning olamidir qilich uchinda?
Qaltirab porlaydir bir chiroq g'arib,
Bir qushcha sayraydir ruhim ichinda,
Bir qushcha yig'laydir meni axtarib.
Rauf Parfi
Şair Hakkında (Au sujet du poète)
1943 yılı Eylül ayında Özbekistan 'ın Taşkent vilayetinde doğdu. Taşkent Devlet Üniversitesi 'ni bitirdi. Çeşitli yayınevlerinde çalıştı. İlk şiirleri 1950 'li yılların sonlarında yayınlanmaya başladı. 1960 'lı yıllarda tanındı. 60 'lı yılların başında klasik Sovyet şiirinden ayrılan, sonraki yıllarda daha da belirginleşen özgürlük düşüncesini içinde taşıyan, sembolizme kısmi dönüşü hissettiren ve suskunluk devrinden sonraki Yeni Özbek Şiiri diye adlandırılan modern Özbek şiirinin üç büyük öncüsünden biri olarak kabul edilir. Şairin, Kervan Yolu (Karvon yo'li, 1968), Tasvir (Tasvir, 1973), Hatırat (Xotirot, 1975), Sabır Ağacı (Sabr daraxti, 1986), Tevbe (Tavba, 2000) şiir kitaplarından en bilinenleridir. Güçlü bir çevirmen sıfatıyla Byron, Şehriyar ve Nazım Hikmet 'i Özbek okuyuculara tanıtan şair bir çok ödülün de sahibi. Bunlardan en önemlileri Uluslararası Mahmud Kaşgari Ödülü (1989) ve Türkiye Diyanet Vakfı Türk Dünyası Münacat Yarışması Büyük Ödülü (1996) 'dür. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 11 Sep 07, 10:43 |
|
|
Orhan, de qui est la traduction en turc ? Est-ce l'auteur lui-même qui l'a traduit ? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 11 Sep 07, 16:16 |
|
|
guillaume a écrit: | Orhan, de qui est la traduction en turc ? Est-ce l'auteur lui-même qui l'a traduit ? |
Le nom du traducteur n'est pas donné; je l'ai capté de l'internet. Demandons de Nora nous expliquer les mots, et nous donner le texte selon l'alphabet turc; alors vous le comprendrez très bien. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 12 Sep 07, 9:26 |
|
|
Il serait bien aussi d'avoir l'alphabet mongol (et des autres langues turques) avec la prononciation, je mettrai en "note" sur le forum avec l'alphabet turc. On pourrait également le faire sous forme de tableau. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 22 Sep 07, 14:28 |
|
|
Regarde guillaume une autre source (J'ai copié ce message d'un forum ouzbek):
Alifbo : alfabe, elifba, abc (abece)
Latin Karakterli/ خطقدیم /O'zbekcha lotin
Türk Alfabesi
A a ................آ-ع........ A a
B b .................ب......... B b
C c .................ج......... J j (İkki sas uchun - jon, bandaj ?!)
Ç ç .................چ......... Ch ch
D d ..............د- ض........ D d
E e ................ أ-ه ........ E e
F f .................ف...........F f
G g ................گ...........G g
Ğ ğ ..............گ-غ......... G' g'
H h ...............ه-خ-ح....... H h
I ı ..................ي-ع....... (O'zbek alifbosida yoq.) (isiriq, ismat, janim ?!)
İ i ..................ي-ع........ I i
J j..................ژ........... Journal
K k ...............ق- ك....... K k
L l ...................ل......... L l
M m .................م..........M m
N n ..................ن........ N n
O o .................او......... O o
Ö ö .................او......... O' o'
P p .................پ......... P p
R r ..................ر ......... R r
S s ..............س-ث......... S s
Ş ş ...............ش.......... Sh sh
T t ..............ط-ت-ة....... T t
U u ................او.......... U u
Ü ü ................او......... (O'zbek alifbosida yoq.) (Undov, unli, Urganch)
V v ................و.......... V v
Y y ................ى......... Y y
Z z ..............ز- ظ-ذ..... Z z
* Ozbekchadagi ng, q , x, o(Odem) harflarni Turk alifbosida yoq.Faqat O'zbekchadaki O (axloq=ahlak - Menimcha O'zbekchadaki eng yaxshi tovush. Misol: Andijonda jonim qoldi mening, anda jonim qoldi menim.) xorijjjjjjj, o horij bunday tovushlar Turkiy tillarda mavjud. Ammooovalekin Lotincha alifboda ikki sheva uchun kamchilik bor.
** Ortadagi Arabic alifbo (yoki millati islomning alifbosi-Islamic Alphabet), Osmanlik (hattıkadim-xattiqadim) alifbosidir.Uyg'ur Arab alifbosida esa Turkchadagi unlilarni ifodalovchi harflar kiritilgan, demokchimanki mushtarak lotin alifbosi shart faqat Turkiy qavmlarning unlilarni ifodalovchi harflar bilan islom alifbosi ham ishlatishi mumkin.
maqol
Ochlik nimalarni yedirmaydi, toqlik nimalarni dedirmaydi.
Açlık neleri yedirmez, tokluk neleri dedirmez. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 22 Sep 07, 14:40 |
|
|
Les républiques turques ne prennent pas leurs propres lettres ş>ch; ö>eu
ü>u , ğ, ı , İ majuscule de peur de ne pas pouvoir écrire ces belles lettres sur internet. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Sunday 23 Sep 07, 8:21 |
|
|
Voilà, une amie ouzbek m'a envoyé l'alphabet latin de l'Ouzbekistan.
Si vous voulez demander qqch. nous pouvons lui demander.
|
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 22:20 |
|
|
Bu Özbek millî marşını Türkçeye çevirir misiniz?
Ko`chirib olish
Serquyosh hur ulkam, elga baxt, najot,
Sen o‘zing do‘stlarga yo‘ldosh, mehribon!
Yashnagay to abad ilmu fan, ijod,
Shuhrating porlasin toki bor jahon!
Naqorat:
Oltin bu vodiylar — jon O‘zbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulug‘ xalq qudrati jo‘sh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!
Bag‘ri keng o‘zbekning o‘chmas iymoni,
Erkin, yosh avlodlar senga zo‘r qanot!
Istiqlol mash'ali, tinchlik posboni,
Haqsevar, ona yurt, mangu bo‘l obod!
Naqorat:
Oltin bu vodiylar — jon O‘zbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulug‘ xalq qudrati jo‘sh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor! |
|
|
|
|
Nora
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 19 Lieu: Izmir
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 22:24 |
|
|
Güneşli hür ülkem, ele mutluluk, necatsın
Tek kendin dostlara yoldaşsın, sevecensin
Yaşasın ebedi ilim fen, icat,
Şöhretin parlasın bütün dünyaya!
Nakarat:
Altın bu vadiler — can Özbekistan,
Ecdatların mert ruhu sana yar!
Buyük halk kudreti coştuğu zaman
Alemi mest eden diyar!
Göğsü geniş Özbek'in silinmez imanı,
Özgür, genç kuşaklar sana geniş kanat!
İstiklal meşalesi bariş kurbanı
Adalet seven ana yurt abat ol ebed
Voila, elimden geldiği kadar çevirdim, Türkçe'de pek kafiyeli olmadı ama anlam itibariyle doğru. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
|
|
|
|
|