Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Sunday 30 Sep 07, 16:32 |
|
|
guillaume a écrit: | Pour le h turc : en effet, c'est le kh arabe (ou ch allemand de Bach). |
Quand j'écoute du turc, j'entend deux h différents. Un h proche de l'anglais (même si ce n'est pas tout à fait exact) et un h équivalent au kh arabe.
Le turc azéri utilisent deux lettres différente le x (kh) et le h proche de l'anglais (même si ce n'est pas tout à fait exact)
En clair, ce que les Azéris écrivent h ; x, les turcs utilisent une seule lettre le h. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 19:28 |
|
|
Dans la page " La musique turque et ses origines" écoutez la chanson
de Fatih Ürek. D'après moi en turc il n'y a qu'un seul "h".
http://www.youtube.com/watch?v=aUU-pyqsTeg
Fatih Ürek chante: Hadi,hadi,hadi
hoşgeldin yüreğime, gönlüme
hoşgeldin yar yüreğime boş versene
el alem ne derse desin hadi hadi hadiiii
dünya dünya dön
haydi lilili yar
yüzüm güldü sayende içim huzurla doldu
kaderimde yazan aşk sonunda beni buldu |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Oct 07, 10:16 |
|
|
Guillaume, toi qui connais à la fois le turc et l'arabe, si je comprends bien, on ne retrouve pas en turc la distinction que l'on a en arabe entre :
- le h "anglais" comme dans هَل [hal]
- le h fortement expiré mais qui "ne râcle pas la gorge" comme dans حِمار [Himâr]
Pour moi, le son [kh], comme dans خامِس [xâmis ou khâmis], est distinct d'un h, expiré ou pas. Mais je ne connais pas du tout le turc. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 02 Oct 07, 14:29 |
|
|
Pour autant je sache, il y a un seul phonème /h/ en turc, mais il peut avoir trois réalisations différentes (et une non-réalisation) selon le contexte:
- initiale de mot [h]: haber [hɑbɛɹ], hoş [hɔʃ]
- intervocalique [h]: mahal [mɑhal] - souvent aussi, h n'est pas réalisé a l'intervocalique: şehir [ʃɛɪɹ]
- en fin de syllabe (voire de mot) après voyelle "sombre" [x]: bahçe [bɑxʧɛ], Allah [ɑɫɑ:x]
- en fin de syllabe (voire de mot) après voyelle "claire" [xʲ]: mühlet [myxʲlɛt], tercih [tɛrʤi:xʲ ~ tɛrʤɪxʲ]
[xʲ] note ici un [x] palatalisé, à mi-chemin de [x] et [ç], tout comme on a un [kʲ] a mi-chemin de [k] et [c] et un [gʲ] a mi-chemin de [g] et [ɟ] en phonétique turque.
[ɪ] note la voyelle un peu moins fermée et tendue que [i], et non pas la voyelle notée par ɪ dans l'orthographe turque, qui est un [ɯ].
Bien sur, tout cela variable selon les dialectes. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 02 Oct 07, 19:23 |
|
|
Les Turcs ne prononcent pas ces mots empruntés de l'arabe comme ils sont. Les mots arabes ont changé leurs prononciations quand ils sont devenus les mots turcs. Mais les citoyens turcs d'origine arabe peuvent les prononcer comme les Arabes; alors le mot est mal prononcé en turc. |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 1:13 |
|
|
guillaume a écrit: | r très roulé avec la langue, comme en grec, sauf pour les gens de la Mer noire qui sont parfois incapable de prononcer le r |
Moi par exemple, originaire de la mer noire, je n'arrivais pas à très bien prononcer le -r... Je le prononcer comme un russe, ou alors comme un gay :S (à l'anglaise)... Avec beaucoup d'entrainement, aucun turc de turquie ne remarque mon -r , juste encore à travailler le:
c < (yapacakmisin devient trop "gras" quand on est turc d'europe) |
|
|
|
|
mamoste
Inscrit le: 05 Sep 2008 Messages: 7 Lieu: Belgique
|
écrit le Friday 30 Apr 10, 22:07 |
|
|
Poser des règles c'est facile. Depuis la république turque, et depuis le changement de l'alphabet, on a toujours voulu que tout le monde prononce la langue turc comme elle est écrite, mais ce n'est pas encore réussi. L'alphabet et les règles de langue écrite ne sont pas adaptés pour la plupart, mais bien selon une région, autrement dit selon le parler d'İstanbul.
Les différences remarqués existent et il y a bien deux prononciations différentes de h dans la langue parlée. Une comme en anglais, et une comme le x azéri ou kh arabe. Mais chez les personnnes qui ont un certain niveau d'enseignement, et ça de plus en plus, on ne prononce pas le x ou kh... |
|
|
|
|
|