Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sardu (sarde, sardo) - Forum italien - Forum Babel
Sardu (sarde, sardo)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Thursday 04 Oct 07, 2:57 Répondre en citant ce message   

Su Maialzu a écrit:
Peccadu po babbu tuo, ma so cuntentu meda chi tue lu cherfas imparare! Si tenes bisonzu de azudu naramilu, ca a lu faeddare non est sa matessi cosa de lu iscrìere, no est comente s' italianu, namos chi po custu su sardu si semizat de prus a su frantzesu.

Peccato per tu padre, ma son molto contento che tu lo voglia impare! Si hai bisogno di aiuto dimmelo, perchè parlarlo non è la stessa cosa che scriverlo, non è come l' italiano, diciamo che per questo il sardo si assomiglia di più al francese.

Ok, va bene grazie Su Maialzu, si ho bisogno di aiuto ti lo dirò ed è normale che lo voglia imparare, la sangue non si dimentica mai
E se vuoi imparare, il provenzale (occitano), dimmelo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Su Maialzu



Inscrit le: 01 Oct 2007
Messages: 11
Lieu: Sardigna

Messageécrit le Thursday 04 Oct 07, 3:48 Répondre en citant ce message   

Òc, m'agradarà fòrça d'aprene l' Occitan! Es una polida lengua!

Ho trovato questo online

www.panoccitan.org/

http://www.panoccitan.org/cours/

E' fantastica! Sembra di sentire tutte assieme italiano, francese, catalano e spagnolo e c'è anche qualcosa in comune col sardo (sorre, sorres). Sembra la koinè delle lingue neolatine!

Sapresti indicarmi una grammatica completa online? Non son riuscito a trovarne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 04 Oct 07, 9:36 Répondre en citant ce message   

Su Maialzu a écrit:
Sembra la koinè delle lingue neolatine!

Bravo! È proprio come la penso io! Per le risorse in linea, guarda un po' cosa consiglia il sito lexilogos (di cui dipende il foro Babel). Ti saprei indicare delle cose, ma soprattutto per il mio dialetto occitanico, il nizzardo (ma nizzardi e sardi hanno avuto per qualche tempo un destino comune: la nostra capitale è stata Cagliari, non l'abbiamo dimenticato).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Su Maialzu



Inscrit le: 01 Oct 2007
Messages: 11
Lieu: Sardigna

Messageécrit le Thursday 04 Oct 07, 18:41 Répondre en citant ce message   

Hiruma a écrit:
Ok, cercherò delle pagine sul'occitano e ti darò tutto questo

Quante persone parlano sardo adesso ?

Bella domanda...c'è chi lo parla sempre, c'è chi parla per metà in italiano e per metà in sardo, c'è chi lo parla ogni tanto. Complessivamente direi 1200000 circa su una popolazione di 1650000. Quasi tutti comunque lo capiscono, ad eccezione dei galluresi (che però parlano molto il gallurese).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Su Maialzu



Inscrit le: 01 Oct 2007
Messages: 11
Lieu: Sardigna

Messageécrit le Thursday 04 Oct 07, 18:47 Répondre en citant ce message   

Lou caga-blea a écrit:
Su Maialzu a écrit:
Sembra la koinè delle lingue neolatine!

Bravo! È proprio come la penso io! Per le risorse in linea, guarda un po' cosa consiglia il sito lexilogos (di cui dipende il foro Babel). Ti saprei indicare delle cose, ma soprattutto per il mio dialetto occitanico, il nizzardo (ma nizzardi e sardi hanno avuto per qualche tempo un destino comune: la nostra capitale è stata Cagliari, non l'abbiamo dimenticato).

Si Lou, è vero, formalmente la capitale era Cagliari, ma in realtà le decisioni venivano prese tutte a Torino... La Sardegna era poco più di una colonia, era servita ai Savoia per mantenere il titolo di Re.
Poi c'è stata una delle pagine più brutte della storia italiana, la cessione di Nizza alla Francia per avere la Lombardia, la città di Garibaldi, l' unico eroe che l' Italia abbia mai avuto, venuto poi a morire in Sardegna.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 19:36 Répondre en citant ce message   

Piuttosto farei notare che faeddare/faeddari viene da fabulare, ma attraverso fabellare, che è poi la stessa modificazione del toscano antico.
Quindi, diciamo che il sardo è solo più evoluto rispetto al toscano, perché trasforma le l in d, come avviene in dialetti meridionali (siciliano beddu, pugliese beddë).
Ciò deve essere dovuto a un sostrato non IE (almeno, così diceva ROHLFS).
Si perde poi, in sardo, la b intermedia, che in toscano si trasforma in v.

Ancor oggi, in italiano corrente, si dice "quel tipo ha la favella sciolta", per dire che sa parlar bene, senza interruzioni, senza ripensamenti.
Insomma, favellare non si usa più (è relegato tra quelle parole come donzella, pulzella eccetera), ma si usa favella, che corrisponde allo spagnolo castigliano "habla", derivato dal latino "fabula", da cui deriva pure l'italiano favola e il francese fable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 21:35 Répondre en citant ce message   

Condivido il tuo parere quando scrivi che ci sarà un sostrato non-Indo-Europeo nel fatto che Corsi del Sud, Sardi et Siciliani transformino la ll del Latino in dd detta cacuminale.
Quale sarà questo sostrato ? Lo sai che i Gasconi con la ll fanno th ? Più precisamente fra i Gasconi i Bearnesi ! Cosi l'articolo da loro è ets da illu ma invece al femminile era da illa. E da castellu fanno castets.

Io ho gia pensato a un sostrato Iberico perchè ho letto non so più dove che gl'Iberi avevano invaso oltre la Spagna anche il Sud-Ovest della Francia poi Corsica, Sardegna e Sicilia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 15 Oct 07, 0:33 Répondre en citant ce message   

Iberi? Dipende da cosa fossero questi iberi pre IE. Non ne sappiamo nulla.
Questa è la verità.

Anche quando gli autori greci antichi parlano di Liguri, mettendoci dentro tutto ciò che sta a occidente, fanno un bel minestrone.

Quindi, la mia risposta è "Iberi: boh?mah?forse....chissà?".

Mi pare comunque di ricordare un dd anche nelle Asturie, in Spagna (ma gli asturiani direbbero: Asturias en las Asturias ahahaha)

Sai i linguisti italiani se la cavano dicendo che un si tratta di un "sostrato mediterraneo anario", vechio modo di dire "non IE"...ma siamo al punto di prima ahahahaha


Dernière édition par giòrss le Thursday 13 Jan 11, 18:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 01 Dec 08, 13:56 Répondre en citant ce message   

Canzoni sarde :

Procurad'e moderare inno antipiemontese (1795)

http://it.youtube.com/watch?v=d00fj21AF6w&feature=related

Procurad'e moderare,
barones, sa tirannia,
chi si no, pro vide mia
torrades a pes in terra!
Declarada est zai sa gherra
contra sa prepotenzia:
incumintza' sa passenzia
in su populu a mancare!

Mirade ch'est allumanne
contr' e ois su fogu,
mirade ca no est zogu,
chi sa cosa andat 'e veras;
mirade chi sas aeras
ammenezzana temporale;
zente cussizzada male,
iscultade sa oghe mia

No apprettedas s 'isprone
A su poveru ronzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Mizzi ch'es tantu cansadu
E non 'nde podet piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu 'nd 'hat a bettare

Su pobulu chi in profundu
Letargu fit sepultadu
Finalmente despertadu
S'abbizzat ch 'est in cadena,
Ch'istat suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona filosofia!

Che ch'esseret una inza,
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu o a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias berveghinas
Sos homines et feminas
Han bendidu cun sa cria

Pro pagas mizzas de liras,
Et tale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tirannu.
Poveru genere humanu,
Povera sarda zenia!

Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una menera indigna
Si 'nde sunt fattas pobiddas;
Divididu s'han sas biddas
In sa zega antichidade,
Però sa presente edade
Lu pensat rimediare.

Naschet su Sardu soggettu
A milli cumandamentos,
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su segnore,
In bestiamen et laore
In dinari e in natura,
E pagat pro sa pastura,
E pagat pro laorare.

Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fìni pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena est passada?
Cuddu chi bos l'hat dada
Non bos la podiat dare.

No est mai presumibile
Chi voluntariamente
Hapat sa povera zente
Zedidu a tale derettu;
Su titulu ergo est infettu
De s'infeudassione
E i sas biddas reione
Tenene de l'impugnare

Sas tassas in su prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunt istadas
Ogni die aumentende,
A misura chi creschende
Sezis andados in fastu,
A misura chi in su gastu
Lassezis s 'economia.

Non bos balet allegare
S'antiga possessione
Cun minettas de presone,
Cun gastigos e cun penas,
Cun zippos e cun cadenas
Sos poveros ignorantes
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu a pagare

A su mancu s 'impleerent
In mantenner sa giustissia
Castighende sa malissia
De sos malos de su logu,
A su mancu disaogu
Sos bonos poterant tenner,
Poterant andare e benner
Seguros per i sa via.

Est cussu s'unicu fine
De dogni tassa e derettu,
Chi seguru et chi chiettu
Sutta sa legge si vivat,
De custu fine nos privat
Su barone pro avarissia;
In sos gastos de giustissia
Faghet solu economia

Su primu chi si presenta
Si nominat offissiale,
Fattat bene o fattat male
Bastat non chirchet salariu,
Procuradore o notariu,
O camareri o lacaju,
Siat murru o siat baju,
Est bonu pro guvernare.

Bastat chi prestet sa manu
Pro fagher crescher sa rènta,
Bastat si fetat cuntenta
Sa buscia de su Segnore;
Chi aggiuet a su fattore
A crobare prontamente
Missu o attera zante
Chi l'iscat esecutare

A boltas, de podattariu,
Guvernat su cappellanu,
Sas biddas cun una manu
Cun s'attera sa dispensa.
Feudatariu, pensa, pensa
Chi sos vassallos non tenes
Solu pro crescher sos benes,
Solu pro los iscorzare.

Su patrimoniu, sa vida
Pro difender su villanu
Cun sas armas a sa manu
Cheret ch 'istet notte e die;
Già ch 'hat a esser gasie
Proite tantu tributu?
Si non si nd'hat haer fruttu
Est locura su pagare.

Si su barone non faghet
S'obbligassione sua,
Vassallu, de parte tua
A nudda ses obbligadu;
Sos derettos ch'hat crobadu
In tantos annos passodos
Sunu dinaris furados
Et ti los devet torrare.

Sas rèntas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carrozzas e livreas,
Pro inutiles servissios,
Pro alimentare sos vissios,
Pro giogare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare,

Pro poder tenner piattos
Bindighi e vinti in sa mesa,
Pro chi potat sa marchesa
Sempre andare in portantina;
S'iscarpa istrinta mischina,
La faghet andare a toppu,
Sas pedras punghene troppu
E non podet camminare

Pro una littera solu
Su vassallu, poverinu,
Faghet dies de caminu
A pe', senz 'esser pagadu,
Mesu iscurzu e ispozzadu
Espostu a dogni inclemenzia;
Eppuru tenet passienzia,
Eppuru devet cagliare.

Ecco comente s 'impleat
De su poveru su suore!
Comente, Eternu Segnore,
Suffrides tanta ingiustissia?
Bois, Divina Giustissia,
Remediade sas cosas,
Bois, da ispinas, rosas
Solu podides bogare.

Trabagliade trabagliade
O poveros de sas biddas,
Pro mantenner' in zittade
Tantos caddos de istalla,
A bois lassant sa palla
Issos regoglin' su ranu,
Et pensant sero e manzanu
Solamente a ingrassare.

Su segnor feudatariu
A sas undighi si pesat.
Dae su lettu a sa mesa,
Dae sa mesa a su giogu.
Et pastis pro disaogu
Andat a cicisbeare;
Giompidu a iscurigare
Teatru, ballu, allegria

Cantu differentemente,
su vassallu passat s'ora!
Innantis de s'aurora
Già est bessidu in campagna;
Bentu o nie in sa muntagna.
In su paris sole ardente.
Oh! poverittu, comente
Lu podet agguantare!.

Cun su zappu e cun s'aradu
Penat tota sa die,
A ora de mesudie
Si zibat de solu pane.
Mezzus paschidu est su cane
De su Barone, in zittade,
S'est de cudda calidade
Chi in falda solent portare.

Timende chi si reforment
Disordines tantu mannos,
Cun manizzos et ingannos
Sas Cortes han impedidu;
Et isperdere han cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nende chi fint petulantes
Et contra sa monarchia

Ai caddos ch'in favore
De sa patria han peroradu,
Chi s'ispada hana ogadu
Pro sa causa comune,
O a su tuju sa fune
Cheriant ponner meschinos.
O comente a Giacobinos
Los cheriant massacrare.

Però su chelu hat difesu
Sos bonos visibilmente,
Atterradu bat su potente,
Ei s'umile esaltadu,
Deus, chi s'est declaradu
Pro custa patria nostra,
De ogn'insidia bostra
Isse nos hat a salvare.

Perfidu feudatariu!
Pro interesse privadu
Protettore declaradu
Ses de su piemontesu.
Cun issu ti fist intesu
Cun meda fazilidade:
Isse papada in zittade
E tue in bidda a porfia.

Fit pro sos piemontesos
Sa Sardigna una cucagna;
Che in sas Indias s 'Ispagna
Issos s 'incontrant inoghe;
Nos alzaiat sa oghe
Finzas unu camareri,
O plebeu o cavaglieri
Si deviat umiliare...

Issos dae custa terra
Ch'hana ogadu migliones,
Beniant senza calzones
E si nd'handaiant gallonados;
Mai ch'esserent istados
Chi ch'hana postu su fogu
Malaittu cuddu logu
Chi criat tale zenìa

Issos inoghe incontràna
Vantaggiosos imeneos,
Pro issos fint sos impleos,
Pro issos sint sos onores,
Sas dignidades mazores
De cheia, toga e ispada:
Et a su sardu restada
Una fune a s'impiccare!

Sos disculos nos mandàna
Pro castigu e curressione,
Cun paga e cun pensione
Cun impleu e cun patente;
In Moscovia tale zente
Si mandat a sa Siberia
Pro chi morzat de miseria,
Però non pro guvernare

Intantu in s'insula nostra
Numerosa gioventude
De talentu e de virtude
Ozïosa la lassàna:
E si algun 'nd'impleàna
Chircaiant su pius tontu
Pro chi lis torrat a contu
cun zente zega a trattare.

Si in impleos subalternos
Algunu sardu avanzàna,
In regalos non bastada
Su mesu de su salariu,
Mandare fit nezessariu
Caddos de casta a Turinu
Et bonas cassas de binu,
Cannonau e malvasia.

De dare a su piemontesu
Sa prata nostra ei s'oro
Est de su guvernu insoro
Massimu fundamentale,
Su regnu andet bene o male
No lis importat niente,
Antis creen incumbeniente
Lassarelu prosperare.

S'isula hat arruinadu
Custa razza de bastardos;
Sos privilegios sardos
Issos nos hana leadu,
Dae sos archivios furadu
Nos hana sas mezzus pezzas
Et che iscritturas bezzas
Las hana fattas bruiare.

De custu flagellu, in parte,
Deus nos hat liberadu.
Sos sardos ch'hana ogadu
Custu dannosu inimigu,
E tue li ses amigu,
O sardu barone indignu,
E tue ses in s'impignu
De 'nde lu fagher torrare

Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro su Piemonte,
Falzu chi portas in fronte
Su marcu de traitore;
Fizzas tuas tant'honore
Faghent a su furisteri,
Mancari siat basseri
Bastat chi sardu no siat.

S'accas 'andas a Turinu
Inie basare dès
A su minustru sos pes
E a atter su... già m 'intendes;
Pro ottenner su chi pretendes
Bendes sa patria tua,
E procuras forsis a cua
Sos sardos iscreditare

Sa buscia lassas inie,
Et in premiu 'nde torras
Una rughitta in pettorra
Una giae in su traseri;
Pro fagher su quarteri
Sa domo has arruinodu,
E titolu has acchistadu
De traitore e ispia.

Su chelu non faghet sempre
Sa malissia triunfare,
Su mundu det reformare
Sas cosas ch 'andana male,
Su sistema feudale
Non podet durare meda?
Custu bender pro moneda
Sos pobulos det sensare.

S'homine chi s 'impostura
Haiat già degradadu
Paret chi a s'antigu gradu
Alzare cherfat de nou;
Paret chi su rangu sou
Pretendat s'humanidade;
Sardos mios, ischidade
E sighide custa ghia.

Custa, pobulos, est s'hora
D'estirpare sos abusos!
A terra sos malos usos,
A terra su dispotismu;
Gherra, gherra a s'egoismu,
Et gherra a sos oppressores;
Custos tirannos minores
Est prezisu humiliare.

Si no, chalchi die a mossu
Bo 'nde segade' su didu.
Como ch'est su filu ordidu
A bois toccat a tèssere,
Mizzi chi poi det essere
Tardu s 'arrepentimentu;
Cando si tenet su bentu
Est prezisu bentulare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 01 Dec 08, 14:03 Répondre en citant ce message   

Piero Marra," Domos de pedra",Sardegna

http://it.youtube.com/watch?v=QkUOAZdXGs4&feature=related

DOMOS DE PEDRA

(P. Pillonca - Pieromarras)

Sos ojos de Frantzisca
Maduros e lughentes
Sun che funtana frisca
In sas dies caentes

Zosepe diat cherrer
Torrare a pitzinnia
Su petus a oferrer
A bentos e traschia

Brincat sa ballarina
Cun sos pes in s’aèra
Che una calarina
A su ‘entu lizera

Ballat cun Frantzischedda
Tiu Zosepe Ispanta:
issa est una pisedda
e issu in sos ottanta.

Sa luna cun ojos de prata
Aundat sas domos de pedra.

Atzara, calamida
De totu sos pintores
Tra sas biddas nodida
Pro déchidos fiores.

Atzara, sorre bella
De sos malassortados
Lùghida che istella
In chelos annuados.

Sa luna cun ojos de prata
Aundat sas domos de pedra.

CASE DI PIETRA

Gli occhi di Francesca (sono) grandi e luminosi
come acqua fresca di fonte nelle giornate calde.
Giuseppe vorrebbe tornare giovane
per offrire il petto ai venti e alla tempesta.

La ballerina salta con i piedi in aria, come una puledra leggera al vento.
Balla con Franceschina, zio Giuseppe Ispanta.
Lei è una giovinetta, lui sull’ottantina.
La luna con gli occhi d’argento inonda le case di pietra.

Atzara, attrazione di tutti i pittori,
distinta, fra i paesi, per i fiori stupendi.
Atzara, bella sorella dei diseredati,
lucente come una stella in cieli coperti.

La luna con gli occhi d’argento inonda le case di pietra.




Ave Mama 'e Deu , Maria Carta

http://it.youtube.com/watch?v=KFdbwIq1UPo&feature=related


Ave mama de Deu (Chiaramonti)

Ave mama de Deu/ de chelos sovrana/ de grascias funtana/ candidu ispantu/
Cun maternu incantu/Gesus has ninnadu/carignos l’has dadu/ prenda de amare/
L’has bidu indorare/ de rajos sos coros/ mudende in tesoros/ sas ranchidas nues/
Suffris, ma non rues/Mama de dolore/ cando redentore/ l’ides isvenadu/
L’has poi affestadu/ binchidore ‘e morte/ giuttende in corte/ santos e anghelos/
Como chì in sos chelos/ses Rejna Digna/ isparghe in Sardigna/grascias e amore.

Salve madre di DIO

Salve madre di Dio/ sovrana dei cieli/ fontana di grazie/ candida meraviglia/
Con materno incanto/ Gesù hai ninnato/carezze gli hai dato/ gioiello amoroso/
L’hai visto indorare/ i cuori di raggi/ mutando in gioielli/ le nubi amare/
Soffri, ma non cadi/ Mamma di dolore/quando Redentore/ lo vedi dissanguato/
L’hai poi festeggiato/ vincitore della morte/accompagnato / da Angeli e Santi/
Adesso che nei cieli/ sei degna Regina/ spargi in Sardegna/ grazie ed amore.





Non potho reposare

http://it.youtube.com/watch?v=daQ_qn5SmXI&feature=related

Non potho reposare. Parole di Salvatore Sini (prima meta' del '900)

1-sardo 1-italiano

Non potho reposare amore e coro
pensende a tie soe donzi momentu.
No istes in tristura prenda e oro
né in dispiacere o pessamentu.
T'assicuro ch'a tie solu bramo,
ca t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.

Non posso riposare, amore e cuore,
sto pensando a te ogni momento.
Non essere triste gioiello d'oro,
né in dispiacere o in pensiero.
Ti assicuro che bramo solo te,
che t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.


2-sardo 2-italiano

Amore meu prenda de istimare
s'affettu meu a tie solu est dau;
s'are iuttu sas alas a bolare,
milli bortas a s'ora ippo bolau;
pro benner nessi pro ti saludare,
s'attera cosa non a t'abbissare.

Amore mio, gioiello da stimare,
il mio affetto a te solo e' dato;
se avessi avuto le ali per volare,
mille volte all'ora avrei volato;
per venire almeno a salutarti,
o solamente per vederti.

3-sardo 3-italiano

Si m'esseret possibile d'anghelu
d'ispiritu invisibile piccabo
sas formas; che furabo dae chelu
su sole e sos isteddos e formabo
unu mundu bellissimu pro tene,
pro poder dispensare cada bene.

Se mi fosse possibile d'angelo
di spirito invisibile prenderei
le forme; ruberei dal cielo
il sole e le stelle e formerei
un mondo bellissimo per te,
per poter dispensare ogni bene.


Tazenda - Carrasecare

http://it.youtube.com/watch?v=w1_wrR8xIMs&feature=related

Piero Marras – Gino Marielli

Deus, ses in s’aera?
Deus fattu a bisera
Cras a mandzanu bo’ lasso sa vida e micch’ando
Cras a mandzanu su mundu affanculu che mando

Deus, bessi dae domo
Fachemi morrere como
Chi morza biende
Sos anzoneddos brinchende

Balla chi commo benit carrasecare
A nos iscutulare sa vida
Tando tue podes fintzas irmenticare
Tottu s’affannu mannu ‘e sa chida
E su coro no, no s’ispantada
E sa morte no, no chi no b’intrada
E sa notte fraga’ ‘e bentu de beranu
Ses cuntentu?

Deus, a mala ‘odza
Soe solu che foza
Chito su entu a mandzanu at a benner cantende
Amus a facher muttetos in paris riende
Deus bessi dae domo
Fachemi morrere como
Chi morza biende
Sos anzoneddos brinchende

CARNEVALE

Dio sei nell‘aria? Dio reso ridicolo
Domani mattina vi lascio la vita e me ne vado
Domani mattina mando il mondo affanculo
Dio, esci di casa Fammi morire adesso
Che muoia guardando Gli agnellini saltare
Balla che adesso viene carnevale
A scuoterci la vita,
Allora potrai anche dimenticare
Le grandi preoccupazioni della settimana
E il cuore non si spaventa
E non c’entra la morte
E la notte sarà invasa dal vento
della primavera Sei contento?
Dio per forza Sono solo come una foglia
Di mattina presto verrà il vento cantando,
Canteremo insieme ridendo Dio esci di casa
Fammi morire adesso Che muoia vedendo
Gli agnellini saltare
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 18 Jan 09, 15:28 Répondre en citant ce message   

Ho aggiunto i testi e le traduzioni in lingua italiana.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iknos



Inscrit le: 26 Dec 2010
Messages: 33
Lieu: Behren-lès-Forbach (57)

Messageécrit le Friday 31 Dec 10, 13:39 Répondre en citant ce message   

Il est d'usage de classer les dialectes sardes proprement dits ( les parlers septentrionaux n'en font pas partie ) en trois, le logoudorien, le nuorais et le campidanais. Cependant, il faut remarquer qu'un certain nombre de parlers locaux ne peuvent pas toujours ëtre encadrés dans ce classement, par ailleurs commode, mais comme tout classement toujours quelque peu subjectif.

Un certain nombre de parlers de l'Oristanais et même de l'Ogliastra échappent à ce classement. le fait de dire qu'il s'agit de parlers "mixtes" combinant plus ou moins de traits logoudoriens et campidanais ne semble pas pleinement satisfaisant. Aussi le professeur Sanna, avait-il avancé une explication selon laquelle certains parlers actuels de l'Oristanais appartiendraient ou auraient appartenu à un type nommé par lui " Arborense", et qui serait la langue dans laquelle est rédigée la Carta de Logu .

Ce dialecte proche à l'origine du Logoudorien, aurait, selon cette théorie, fortement subi l'influence du campidanais, langue de la capitale et ce fait auréolée d'un certain prestige en donnant naissance aux actuels parlers "mixtes" de l'Oristanais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
daniela



Inscrit le: 08 Nov 2015
Messages: 6
Lieu: SARDEGNA

Messageécrit le Friday 13 Nov 15, 17:57 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
Carissimo Hiruma,
Ma tu non mi avevi detto che eri come me un Marsigliese di stirpe Italiana. Mi rallegro di ritrovarti su questo forum perchè da qualche tempo eri scomparso...........la lingua Sarda non la conosco ma mi avvedo che somiglia molto al Rumeno et certo al Latino !!!
Qualcuno potrebbe farci un riassunto sui tratti tipici e i più siginificativi dei vari dialetti della lingua Sarda ???
Qual è il dialetto che potrebbe fare o già fa da koinè ?
Grazie a tutti

http://www.sardegnacultura.it/linguasarda/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
daniela



Inscrit le: 08 Nov 2015
Messages: 6
Lieu: SARDEGNA

Messageécrit le Friday 13 Nov 15, 19:38 Répondre en citant ce message   

Hiruma a écrit:
Ora vi do il mio punto di vista.

Secondo me, parlo un generale, mettrò nella stessa categoria il sardo parlato al nord dell'isola. Perche ? Per che "su campidanesu" (il campidanese, sardo parlato a Cagliari), è molto differente dal sardo del nord. Per esempio, il logudorese e il sassarese si sembranno moltissimo. Non c'è troppe differenzie...

http://www.sardegnacultura.it/linguasarda/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Nov 15, 20:30 Répondre en citant ce message   

Nous te remercions pour ta participation, Daniela, mais il serait nettement plus intéressant que tu développes tes réponses.
Un simple lien, souvent le même, ou une ligne en guise de réponse, cela fait peu.

Nous rappelons également que la langue d'échange sur ce Forum est le français, ceci afin que tous les lecteurs puissent suivre les débats.
Merci pour ta compréhension.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008