Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
comparaison espagnol-portugais - Forum portugais - Forum Babel
comparaison espagnol-portugais
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
mateus



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 7
Lieu: IDF

Messageécrit le Tuesday 17 Jul 07, 20:59 Répondre en citant ce message   

Que pensez vous des similitudes du portugais et de l'espagnol, pour ma part je n'ai jamais etudié l'espagnol et pourtant lorsque j'ecoute des espagnols je suis capable de comprendre au moins 90 % d'une conversation voire plus, j'ai toujours été frappé par cette proximité et vous?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Tuesday 17 Jul 07, 23:45 Répondre en citant ce message   

Qu'un originaire de Galice s'exprime !!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 75

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 07, 14:49 Répondre en citant ce message   

voir aussi : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=63119#63119 où j'avais listé les catégories de similitudes entre les mots espagnols et portugais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 07, 16:07 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'il serait intéressant aussi d'étudier les dis-similitudes : exemple olvidar/esquecer
et le pourquoi de l'emploi du féminin : a ponte, a cor , a dor là où l'Espagnol emploie le masculin el ponte, el color, el dolor
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 07, 16:30 Répondre en citant ce message   

Et l'inverse ! Chaleur
La calor (féminin en espagnol)
O calor (masculin en portugais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 07, 19:21 Répondre en citant ce message   

Calor, en espagnol, c'est masculin: Hace un calor espantoso (il fait une chaleur affreuse!)

Par contre, en catalan, c'est féminin: Fa una calor horrorosa (idem)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 07, 19:58 Répondre en citant ce message   

espagnol portugais italien français


la flor a flor il fiore la fleur
el dolor a dor il dolore la douleur
el color a cor il colore la couleur
el calor o calor il calore la chaleur

on peut compléter avec le catalan et l'occitan que je connais moins bien.......je vais chercher dans mes livres la raison du choix "opposé " entre français et italien et aussi entre portugais et espagnol en matière de genre féminin ou masculin. J'espère que les portugnolophones .....n'en perdent pas leur latin !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mateus



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 7
Lieu: IDF

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 07, 22:45 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
Je pense qu'il serait intéressant aussi d'étudier les dis-similitudes : exemple olvidar/esquecer
et le pourquoi de l'emploi du féminin : a ponte, a cor , a dor là où l'Espagnol emploie le masculin el ponte, el color, el dolor


tout à fait judicieux c'est beaucoup plus constructif d'etudier les "dis-similitudes" car sans doute mettrons nous moins de temps à le faire que le contraire ! mort de rire


Dernière édition par mateus le Wednesday 18 Jul 07, 22:49; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mateus



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 7
Lieu: IDF

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 07, 22:48 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
espagnol portugais italien français


la flor a flor il fiore la fleur
el dolor a dor il dolore la douleur
el color a cor il colore la couleur
el calor o calor il calore la chaleur

on peut compléter avec le catalan et l'occitan que je connais moins bien.......je vais chercher dans mes livres la raison du choix "opposé " entre français et italien et aussi entre portugais et espagnol en matière de genre féminin ou masculin. J'espère que les portugnolophones .....n'en perdent pas leur latin !


oui merci Luc et surtout tiens nous au courant ;-)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 07, 23:03 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Calor, en espagnol, c'est masculin: Hace un calor espantoso (il fait une chaleur affreuse!)
Par contre, en catalan, c'est féminin: Fa una calor horrorosa (idem)

En espagnol, calor, mar, etc., sont des mots masculins. Il existe, pourtant, des cas poétiques, littéraires et/ou régionaux, où ces mots deviennent féminins: LA calor, La mar, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Jul 07, 17:43 Répondre en citant ce message   

Lu dans l'édition de ce jour de Courrier International, cet article du quotidien espagnol El Correo :
Citation:
Le Portugal, un pays de ventriloques

Joaquín Roy réagit aux propos de l'écrivain portugais José Saramago, qui a affirmé que "le Portugal finira par intégrer l'Espagne". "L'union ibérique est peut-être l'unique solution pour que les Espagnols se mettent à apprendre le portugais. De nos jours, tout Portugais éduqué peut discuter en espagnol; seule une poignée d'Espagnols peuvent se débrouiller dans la langue de leur voisin. Pour les Espagnols, certains obstacles paraissent insurmontables : d'un côté, le portugais leur paraît facile à l'écrit ; à l'oral, ils se rendent compte que la langue est très différente, avec un système de voyelles plus riche et une disparition de consonnes due à la vitesse endiablée de leur débit. Le Portugal semble être un pays de millions de ventriloques : ils parlent systématiquement la bouche fermée. Si le portugais devenait la langue officielle de l''Iberia', au même titre le castillan, les Espagnols se débarrasseraient de ce handicap."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 07, 12:50 Répondre en citant ce message   

deux petites remarques: dans le titre du sujet, le "g" d'espagnol a été omis. C'est une omission pardonnable, certes mais si elle peut être rectifiée, c'est mieux.
@ Luc de Provence: A mon avis,on dit un "lusiphone" et non un "portulognophone". A moins que... Clin d'œil
Quant aux relations portugais-espagnol, il est vrai que parlant couremment deux langues romanes (espagnol-français), et plus ou moins deux autres (occitan-catalan), je n'ai aucun mal à lire un texte portugais. Les quelques mots particuliers se définissent souvent dans le contexte. J'ai par contre beaucoup de mal à comprendre des Portugais qui discutent entre eux(bien moins lorsqu'il s'agit de brésiliens cariocas ou paulistas), quand les propos dépassent la phrase simple. Cette situation est courante chez les hispanophones ayant un certain goût pour les langues. Mais il est vrai que ceci vaut aussi pour le catalan, que beaucoup d'hispanophnes peuvent comprendre à l'écrit et beaucoup moins bien à l'oral. Et pour répondre à l'article de José Saramago (avec qui j'ai passé une excellente soirée en 88, à Montpellier), le fait de faire partie du même Etat n'a jamais incité les Castillans à s'intéresser à la langue catalane.


Dernière édition par Abdüssalâm le Friday 17 Jul 09, 12:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 07, 12:58 Répondre en citant ce message   

Citation:
A mon avis,on dit un "lusiphone" et non un "portulognophone". A moins que...

Ne dit-on pas plutôt lusophone Clin d'œil ?

Portugnolophone est un composé de portugais et espagnol.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 07, 20:19 Répondre en citant ce message   

C'est toujours le gag éternel de l'arroseur arrosé Clin d'œil
quand à portugnolophone on pourrait avoir aussi:
-hispanortugais (hispanortugués/hispaortuguês avec disparition du -n- intervocalique comme dans luna/lua)
-castillusophone (castellusófono/castilhusifôno Question )
-romanibérophone
etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 07, 20:27 Répondre en citant ce message   

Le terme portunhol ou portuñol est désormais le seul accepté en Amérique Latine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008