Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
trasto (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
trasto (espagnol)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 04 Oct 07, 9:14 Répondre en citant ce message   

Du forum espagnol

Catalogne trasto = Français vieillerie, quelque chose d'inutile

ssorgatem a dit:

Citation:
en catalan? je pensait que le catalan trasto ['trastu] venait du espagnol trasto ['trasto] (idéntique signifié). C'est un mot assez utilisé, ici, au moins


Le mot “trasto” est accepté par les dictionnaires de catalan et comme l’a bien dit ssorgatem, on l’emploie très couramment. Ce n’est pas un castillanisme, mais une forme du singulier populaire formée à partir du pluriel « trastos », de « trast » qui a une signification totalement différente.

Le mot "purement" catalan en singulier est : traste, et son pluriel naturel "trastes".

Des synonymes en catalan : fòtil, andròmina

Expression : Catalogne tirar-se els trastos pel cap = Français se disputer (un couple, deux amis)

Je crois qu'en français existe l'expression "s'envoyer la vaiselle à la tête"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Thursday 04 Oct 07, 20:33 Répondre en citant ce message   

En aragonais existe aussi trastos.
Il ya une expression: Parentalla e trastos biellos, pocos e lejos. La famille et les friperies, peu de chose et lointaines.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 10:43 Répondre en citant ce message   

Ce mot francisé était utilisé par ma grand mère (qui parlait occitan/languedocien), dans des phrases comme "c'est plein de trasts dans ce placard...", "Mais qu'est ce que tu vas faire de ces trasts..."
Cela fait bien longtemps que je ne l'ai plus entendu...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 11:20 Répondre en citant ce message   

À Nice, et probablement dans tout le Sud de la France, on parle d'estrasse (souvent au pluriel) pour désigner un vieux chiffon sans valeur (d'où de nombreuses plaisanteries à propos du ministre Estrosi, ami très proche de notre Président et probable futur maire de Nice).

On a aussi estrassaïre pour un clochard (vêtu de haillons).

Je n'en connais pas l'étymologie mais, d'un point de vue phonétique, il me semble que ces mots peuvent être de même origine que l'ibérique tras-to, le meilleur candidat étant le latin sternō « étendre, joncher » par l'intermédiaire de son dérivé strātum « couche de feuillage, paillasse ». Le thème eurindien *ster- « joncher » est très largement répandu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 11:25 Répondre en citant ce message   

Et sur estrasse, on forme le verbe estrasser (estrassa en provençal), qui signifie déchirer, déformer, abimer, en parlant de tissu.

Arrête de tirer mon pull, tu vas l'estrasser !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 20:49 Répondre en citant ce message   

Le mot « trasto », soit en espagnol, soit en catalan, dérive du latin « transtrum », le banc du bateau sur lequel s’asseyaient les rameurs et, en effet, cette acception est la première dans les dictionnaires.

Comment a passé ce mot de signifier « banc » à signifier « vieillerie, vieux meuble, quelque chose d’inutile » ? Peut-être, lorsqu’un « transtrum » s’abîmait, se cassait ou devenait vieux, on le remplaçait et on laissait le vieux à l’écart… Mais tout ça n’est qu’une supposition…, excusez-moi...

En ce qui concerne le mot « estrassa », existant aussi en catalan, et « estraza » en castillan, (vieux chiffon, de grosse toile), l’origine serait le verbe latin « tractiare » = déchirer, comme l’a dit semensat.

Espagnol Papel de estraza / Catalogne Paper d’estrassa = Français papier gris, grossier, d’emballage…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 0:01 Répondre en citant ce message   

J'ai consulté le DRAE:

en www.rae.es:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=trasto

Citation:
trasto.
(Del lat. transtrum, banco).
1. m. Cada uno de los muebles o utensilios de una casa.
2. m. Cada uno de los bastidores que forman parte de las decoraciones de teatro.
3. m. despect. Cosa inútil, estropeada, vieja o que estorba mucho.
4. m. coloq. Persona inútil o informal.
5. m. pl. Armas, utensilios o herramientas de algún arte o ejercicio. Los trastos de pescar.
tirarse los ~s a la cabeza dos o más personas.
1. loc. verb. coloq. Altercar violentamente.



Au commencement le mot se referait à un meuble (un banc) et apres au mobilier de la maison. Les autres significats sont seulement des derivés.

Me semble que l' "estrasse" du Sud de la France (piemontais "ëstràss") soit une chose bien differente.
En italien on dit "straccio" (du ancien it. "strazzo/strazza"= vieux chiffon) et existe le verb "stracciare" (dechirer)
Et il y a aussi "strazio"= un dechirement de l'âme ou du corps

...Derivé d' un latin tard *extractiare formé sur "extractio"...à la base, alors il y a le verb "traho"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 0:13 Répondre en citant ce message   

Occitanie Estrassa = torchon
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 0:52 Répondre en citant ce message   

En Piemont, on prononce "tourtchoun" pour le chiffon utilisé sur le pavement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 1:02 Répondre en citant ce message   

Tiens, vous n'avez pas la « panosse » des Savoyards …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 1:07 Répondre en citant ce message   

Voici la panosse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 10:07 Répondre en citant ce message   

Nous avons "pann", mais ça signifie un "tissu"...avons aussi "pàta"...
Pas de "panosse"...seulement de mots prononcés
"tourtchoun" et "boutchoun".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 27 Nov 08, 12:15 Répondre en citant ce message   

Le mot trash serait expliqué par Douglas Harper comme d'origine germanique:

trash (n.)
"anything of little use or value," 1518, perhaps from a Scand. source (cf. O.N. tros "rubbish, fallen leaves and twigs," Norw. dial. trask "lumber, trash, baggage," Swed. trasa "rags, tatters"), of unknown origin. Applied to ill-bred persons or groups from 1604 ("Othello"). Applied to domestic refuse or garbage in 1906 (Amer.Eng.). The verb meaning "to discard as worthless" is 1895, from the noun; in the sense of "destroy, vandalize" it is attested from 1970; extended to "criticize severely" in 1975. White trash is from 1831, originally Southern U.S. black slang. Trashy "worthless" first attested 1620.

http://www.etymonline.com/

En Piémont, trass/trèss sont les déchets...et ça c'est drôle!

Est-ce-qu'ils existent des mots semblables dans des langues de l'héxagone?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 27 Nov 08, 13:38 Répondre en citant ce message   

Oui, en français de Nice, les estrasses sont les choses jetées ou à jeter (d'où des jeux de mots politiques ordinaires avec le nom du maire, Christian Estrosi). Littré le donne :

Citation:
ESTRASSE (è-stra-s')
Terme de commerce. Bourre de soie.
Tarif, 18 sept. 1664: Estrasse ou cardasses [à faire capiton], le cent pesant payera comme bourre de soie, 100 sous

SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE

ESTRASSE. Ajoutez : C'est le même que strasse (voy. ce mot au Dictionnaire).

ÉTYMOLOGIE

Patois langued. estrassá, gaspiller, laisser perdre ; provenç. estrassar ; espagn. estraza, lambeaux ; ital. straccio, lambeau, loque, stracciare, lacérer ; d'une forme latine fictive extractiare, dérivé du lat. extractus (voy. EXTRAIT) (note communiquée par M. Émile Durand).

Définition du mot "estrasse" selon : Émile Littré, Dictionnaire de la langue française
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 27 Nov 08, 14:17 Répondre en citant ce message   

angl. amér. trash can : poubelle; syn. garbage can
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008