Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 10:38 |
|
|
I've been in great despair yesterday when reading this sentence, from a PA Sport news, published on the 20th september of this year by the Independent.
"Peter Kenyon, the club's chief executive, Bruce Buck, the chairman, and Abramovich's key aide, Eugene Tenenbaum, were called to an emergency meeting at Stamford Bridge last night to discuss the emerging crisis."
My key question is about "key". None of the dictionary I've at work and at home give me any answer. Does "key aide" exist as a job, title or at least status that anybody would regongnize and understand? I'd like to know if you've already read it, and in which context. The only one I found (except that one) is political.
In a way I'm wondering whether "key aide" is a nominal syntagm, which is existing as a whole in English and which has a particular meaning (bras droit), or is this just a collocation of an adjective and a noun (that would explain the fact I found so few occurrences) as "a key point" or whatever. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 14:49 |
|
|
If you look for 'key' in Roget's Thesaurus, you will find i.a. "747 - Insignia of authority: ..., key." |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 17:28 |
|
|
Cheers Felyrops,
Since I'm studying phraseology, I'm very interested in the way it has been fixed (or would have been).
To me, that expression ("key aide") is not a collocation, even not a jargon expression (administration or political)
Can you tell us more about what's written in the Roget's. is there any example ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 17:41 |
|
|
key : (adjectif) d'importance capitale
A key worker : un employé d' importance capitale (pour l'entreprise).
A key player : un joueur d'importance capitale (dans une équipe).
C'est certainement dérivé de "keystone", la clé de voûte. Si on l'ôte, la voûte s'écroule.
Ici a key aide, c'est un assistant d'importance capitale (pour son patron, sans doute). key aide n'est pas une fonction ou une profession particulière, pas plus que "loyal aide"or "dependable aide". |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 2:50 |
|
|
@ Romanovich: you should have a Roget, it's a must. The first edition (1852) had many reprints, and is now edited by Longmans (mine is 1944).
For 'key' you are referred to cause (153), opener (260), music (413), colour (428), interpretation (522), indication (550), instrument (631-633), emblem of authority (747). There are no examples, this makes it only 705 pages thick.
For #747 it mentiones more than 70 words, it's up to you to find the one and only which you are looking for.
The book was printed after Roget's manuscript of 1805. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 9:22 |
|
|
Jacques a écrit: | Ici a key aide, c'est un assistant d'importance capitale (pour son patron, sans doute). key aide n'est pas une fonction ou une profession particulière, pas plus que "loyal aide"or "dependable aide". |
C'était ça que je voulais savoir, si, par hasard, cette expression ne se figerait pas pour devenir un véritable statut. Merci |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 0:38 |
|
|
Je ne me casserai pas trop la tête et traduirai par ; son bras droit. L'expression suggère qu'il n'y ai qu'un d'aide de cette qualité. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 1:33 |
|
|
"key"= in italian, chiave (kiàve) and we say "un ruolo chiave", "un posto chiave", "una posizione chiave".
"Chiave" signifie alors "d'importance capitale", d'importanza capitale.
Exactement comme en français (position clef, rôle clef). |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 28 May 10, 9:41 |
|
|
N'oubliez pas que ce que vous lisez ici, c'est de l'anglais journalistique - c'est de la surenchère des clichés (short and snappy phrases) bras droit convient tout à fait mais en fait il s'agit de quelqu'un de très proche, une personne de confiance. |
|
|
|
|
|