Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions imagées roumaines - Forum roumain - Forum Babel
Expressions imagées roumaines
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4 ... 12, 13, 14  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 19:37 Répondre en citant ce message   

L'expression roumaine est utilisée pour les choses (je m'excuse de ne pas l'avoir précisé), alors il faudrait un autre équivalent.

Expresia românească se foloseşte pentru lucruri (scuze că n-am precizat), deci ar trebui alt echivalent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 307
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 21:32 Répondre en citant ce message   

Je vous propose une autre expression:
A strânge cureaua-Se serrer la ceinture,qui veut dire "faire des sacrifices économiques,-langue commune

Vă propun o altă exspresie care înseamnă:
A face sacrificii economice.


Dernière édition par Magda-Claudia le Tuesday 30 Oct 07, 23:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 23:23 Répondre en citant ce message   

On a la même expression en grec, σφίγγω το ζωνάρι (sphiggô to zônari) se serrer la ceinture dans le sens de se restreindre, faire des économies

Ici ça doit être
A face economii,sacrificii. Faire des sacrifices économiques
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 307
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 23:37 Répondre en citant ce message   

C'est exact Hélène.J'aime bien avoir l'équivalence en grec aussi, des expressions roumaines. très content
Este exact Elena.Mi-ar plăcea să am şi echivalentul în greacă, a expresiilor româneşti.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 23:51 Répondre en citant ce message   

Alors dès que j’en verrai des équivalentes je les mentionnerai. Clin d'œil
J’aimerai savoir si il existe en roumain l’équivalent de l’expression que l’on dit en grec
Νηστική αρκούδα δεν χορεύει (nîstikî arkouda den khorèvei) , Un ours à jeun, ne danse pas - on m’avait dit qu’il existait la même expression en bulgare
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 07, 15:52 Répondre en citant ce message   

Il y a en roumain l'expression Pentru bani şi ursul joacă. [Pour de l'argent, même l'ours danse.] C'est pour dire "Si tu me payes, je fais ce que tu me demandes." C'est ce que m'a dit un salaud de chauffeur de camion quand, étudiant, je faisais de l'autostop et que je lui ai demandé de m'emmener.

Mais quel est l'équivalent imagé français de cette expression?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 07, 16:22 Répondre en citant ce message   

Merci pour cette réponse Andras .
Le sens a plutôt un rapport avec la pauvreté, le manque. Si on est a jeun on ne peut rien faire on ne peu pas travailler.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cerise



Inscrit le: 21 Jun 2007
Messages: 157
Lieu: Auch,France

Messageécrit le Thursday 01 Nov 07, 11:52 Répondre en citant ce message   

Je vous propose l'inverse. Je vous amène l'expression imagée française, sa signification et vous me donnez l'équivalent en roumain et grec. Par exemple cette expression:Tomber comme un cheveu sur la soupe(qui signifie:tomber de façon imprévue,mal adaptée à la situation)
L'équivalent imagé en roumain et grec de cette expression?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 01 Nov 07, 13:07 Répondre en citant ce message   

En grec, il existe l’expression du même sens.
Χάλασε η σούπα (khalasé î soupa) - la soupe s’est abîmée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cerise



Inscrit le: 21 Jun 2007
Messages: 157
Lieu: Auch,France

Messageécrit le Thursday 01 Nov 07, 14:32 Répondre en citant ce message   

Merci bien Hélène,nous attendons l'équivalent en roumain et je vous propose une autre expression. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 01 Nov 07, 18:55 Répondre en citant ce message   

tomber comme un cheveu sur la soupe a pica ca musca în lapte [tomber comme la mouche dans le lait]

Par ailleurs, Hélène, je pense que l'expression grecque que tu donnes n'a pas ce sens-là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 01 Nov 07, 20:53 Répondre en citant ce message   

Ca la rejoint Andras. On utilise cette expression lorsque par exemple un événement subit abîme en quelque sorte un projet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cerise



Inscrit le: 21 Jun 2007
Messages: 157
Lieu: Auch,France

Messageécrit le Thursday 01 Nov 07, 21:57 Répondre en citant ce message   

Allez une autre:"[Avoir plusieurs cordes à son arc"(la signification est :avoir des ressources multiples pour atteindre un objectif) très content

Dernière édition par Cerise le Thursday 01 Nov 07, 22:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 01 Nov 07, 22:05 Répondre en citant ce message   

Le sens en grec est rendu par l’expression
Τρώει με πολλές μασέλες (trôi mé pollès masèles) - Il mange avec plusieurs râteliers
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vasilica



Inscrit le: 01 May 2007
Messages: 83
Lieu: Bucarest

Messageécrit le Friday 02 Nov 07, 12:57 Répondre en citant ce message   

L'équivalent en roumain est je crois à cette expression:
A avea mai mulţi aşi în mânecă [avoir plusieurs as dans la manche].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4 ... 12, 13, 14  Suivante
Page 3 sur 14









phpBB (c) 2001-2008