Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1484 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 30 Oct 07, 19:37 |
|
|
L'expression roumaine est utilisée pour les choses (je m'excuse de ne pas l'avoir précisé), alors il faudrait un autre équivalent.
Expresia românească se foloseşte pentru lucruri (scuze că n-am precizat), deci ar trebui alt echivalent. |
|
|
|
 |
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Tuesday 30 Oct 07, 21:32 |
|
|
Je vous propose une autre expression:
A strânge cureaua-Se serrer la ceinture,qui veut dire "faire des sacrifices économiques,-langue commune
Vă propun o altă exspresie care înseamnă:
A face sacrificii economice.
Dernière édition par Magda-Claudia le Tuesday 30 Oct 07, 23:42; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 30 Oct 07, 23:23 |
|
|
On a la même expression en grec, σφίγγω το ζωνάρι (sphiggô to zônari) se serrer la ceinture dans le sens de se restreindre, faire des économies
Ici ça doit être
A face economii,sacrificii. Faire des sacrifices économiques |
|
|
|
 |
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Tuesday 30 Oct 07, 23:37 |
|
|
C'est exact Hélène.J'aime bien avoir l'équivalence en grec aussi, des expressions roumaines.
Este exact Elena.Mi-ar plăcea să am şi echivalentul în greacă, a expresiilor româneşti. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 30 Oct 07, 23:51 |
|
|
Alors dès que j’en verrai des équivalentes je les mentionnerai.
J’aimerai savoir si il existe en roumain l’équivalent de l’expression que l’on dit en grec
Νηστική αρκούδα δεν χορεύει (nîstikî arkouda den khorèvei) , Un ours à jeun, ne danse pas - on m’avait dit qu’il existait la même expression en bulgare |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1484 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 15:52 |
|
|
Il y a en roumain l'expression Pentru bani şi ursul joacă. [Pour de l'argent, même l'ours danse.] C'est pour dire "Si tu me payes, je fais ce que tu me demandes." C'est ce que m'a dit un salaud de chauffeur de camion quand, étudiant, je faisais de l'autostop et que je lui ai demandé de m'emmener.
Mais quel est l'équivalent imagé français de cette expression? |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 16:22 |
|
|
Merci pour cette réponse Andras .
Le sens a plutôt un rapport avec la pauvreté, le manque. Si on est a jeun on ne peut rien faire on ne peu pas travailler. |
|
|
|
 |
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 11:52 |
|
|
Je vous propose l'inverse. Je vous amène l'expression imagée française, sa signification et vous me donnez l'équivalent en roumain et grec. Par exemple cette expression:Tomber comme un cheveu sur la soupe(qui signifie:tomber de façon imprévue,mal adaptée à la situation)
L'équivalent imagé en roumain et grec de cette expression? |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 13:07 |
|
|
En grec, il existe l’expression du même sens.
Χάλασε η σούπα (khalasé î soupa) - la soupe s’est abîmée |
|
|
|
 |
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 14:32 |
|
|
Merci bien Hélène,nous attendons l'équivalent en roumain et je vous propose une autre expression.  |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1484 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 18:55 |
|
|
tomber comme un cheveu sur la soupe a pica ca musca în lapte [tomber comme la mouche dans le lait]
Par ailleurs, Hélène, je pense que l'expression grecque que tu donnes n'a pas ce sens-là. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 20:53 |
|
|
Ca la rejoint Andras. On utilise cette expression lorsque par exemple un événement subit abîme en quelque sorte un projet. |
|
|
|
 |
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 21:57 |
|
|
Allez une autre:"[Avoir plusieurs cordes à son arc"(la signification est :avoir des ressources multiples pour atteindre un objectif) 
Dernière édition par Cerise le Thursday 01 Nov 07, 22:06; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 22:05 |
|
|
Le sens en grec est rendu par l’expression
Τρώει με πολλές μασέλες (trôi mé pollès masèles) - Il mange avec plusieurs râteliers |
|
|
|
 |
Vasilica
Inscrit le: 01 May 2007 Messages: 83 Lieu: Bucarest
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 12:57 |
|
|
L'équivalent en roumain est je crois à cette expression:
A avea mai mulţi aşi în mânecă [avoir plusieurs as dans la manche]. |
|
|
|
 |
|