Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ressemblances entre les mots hongrois et les mots turcs - Forum des langues turques - Forum Babel
Ressemblances entre les mots hongrois et les mots turcs
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 07 Nov 07, 13:43 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:
"csipa" (quel est le nom correct en français de ce qu'on appelle "caca" dans les yeux ?)


Alors, j'ai du avoir recour au dictionnaire car ça ne me revenait plus... en français on appelle ça la chassie (qui est étymologiquement pas loin de caca).
Par contre en turc on a effectivement çapak qui semble à l'origine de csipa.
Çapak ça veut dire aussi : écharde.

Concernant le mot "hely" pour endroit, ça me fait aussi un penser au mot "yer", même sens, qu'on met justement après "pazar" (bazar) pour désigner le lieu du marché : pazaryeri. En tout cas, même si ça n'a peut-être rien à voir ça donne une bonne traduction de "vásárhely".

En tous cas merci pour toutes ces notes que tu nous transmets. Je vais m'y mettre cet après-midi pour en sortir les équivalents.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 07 Nov 07, 13:43 Répondre en citant ce message   

José, je vous réponds volontiers, mais si cela ne vous gêne pas, seulement petit à petit, à mesure que j'interromps le travail de traduction que je fais en ce moment, pour me changer les idées :

1. Szombathely: "szombat", c'est "samedi" ou "sabbat", "hely" : comme ci-dessus.
Le nom viendrait de ce que le marché y avait lieu le samedi, bien que le mot pour "marché" (vásár) ne fasse pas partie du nom.
Son nom latin était "Sabaria", dans la Pannonie romaine.
Tout Français devrait savoir en outre que c'était le lieu de naissance de saint Martin, évêque de Tours au IVe siècle.
Bien que les Hongrois fussent encore très loin de Pannonie à cette époque, les habitants de Szombathely sont très fiers de ce natif de leur ville.
Mais je viens de découvrir :
http://en.wikipedia.org/wiki/Szombathely
qui est très complet.


Dernière édition par Piroska le Thursday 08 Nov 07, 10:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 07 Nov 07, 15:30 Répondre en citant ce message   

J ' a écrit:
Concernant le mot "hely" pour endroit, ça me fait aussi un penser au mot "yer", même sens, qu'on met justement après "pazar" (bazar) pour désigner le lieu du marché : pazaryeri. En tout cas, même si ça n'a peut-être rien à voir ça donne une bonne traduction de "vásárhely".

En relisant les listes je trouve plutôt yer -> tér ("espace", "place" en milieu urbain).
(Là, je me demande sur quel arguments ils se sont basé pour trouver le lien, entre plein de mots pouvant avoir ou ne pas avoir des racines communes.)


Dernière édition par guillaume le Wednesday 07 Nov 07, 16:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 07 Nov 07, 15:47 Répondre en citant ce message   

Mon humble avis de non-spécialiste :
Je ne vois vraiment pas comment "yer" peut donner "tér"; pour moi, c'est tout à fait aberrant.
Mais j'avoue que je doute de "yer" —> "hely" aussi. Un "r" final ne peut guère disparaître en hongrois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 07 Nov 07, 16:13 Répondre en citant ce message   

Oui, il y a beaucoup de spéculation finalement.
Je suis en train de mettre toutes ces données en tableau sur Excel, ce qui va rendre un peu plus facile l'édition. Je vais rajouter une colonne pour les commentaires et les points d'interrogations. On devrait surtout voir les mots qui sont les plus évident et après pour les autres, il faudra fouiller ou laisser tomber.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 07 Nov 07, 18:02 Répondre en citant ce message   

@ José
Dans le nom de Keszthely, "hely" n'est qu'une déformation populaire.
Le toponyme provient du latin "castellum" (château) par l'intermédiaire du slave "kostel" (même sens). Avant le 11e siècle, la ville était habitée par des Slaves.

L'origine du nom de Vásárosnamény est inconnue. Il est certain qu'elle était aussi une ville de grand marché, puisque "vásáros" signifie "pourvu d'un marché".

Le nom de Szilvásvárad apparaît la première fois au 14e s. sous les formes "Warad", "Warada" ou "Wárad".

Il y a beaucoup de toponymes se terminant en "-várad" en hongrois.
Ce mot peut provenir du mot slave pour "ville" avec un château en terre ("warad", cf. "gorod" dans Novgorod), mais aussi du hongrois "vár" signifiant "château" avec le suffixe diminutif "-ad".
En l'occurrence, c'est le premier cas, je crois.

La même localité s'appelait Szilvás (= verger de pruniers; de "szilva" = prune ???) en hongrois, et en 1906, le ministre de l'intérieur de l'époque l'a fait changer en Szilvásvárad.

Tout cela me paraît un peu bancal pour Szilvásvárad; en revanche, il faut y aller, c'est très beau par là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Thursday 08 Nov 07, 10:38 Répondre en citant ce message   

Pour revenir aux mots turcs dans le hongrois, il y a aussi le mot "padlizsán" (aubergine), bien sûr, dont l'autre nom est "török paradicsom" (tomate turque).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 08 Nov 07, 11:04 Répondre en citant ce message   

C'est amusant ça : la tomate turque.
L'aubergine, patlıcan en turc, est une légume très importante en Turquie.
Le chanteur bien aimé Barış Manço avait fait une chanson dont le refrain était :

"Domates, biber, patlıcan", soit "tomate, poivron, aubergine".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Thursday 08 Nov 07, 11:29 Répondre en citant ce message   

Il ne faut pas me parler de nourriture ni de musique turques, s.v.p. : cela risque de me distraire trop de la linguistique…

Dernière édition par Piroska le Saturday 10 Nov 07, 15:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 08 Nov 07, 15:23 Répondre en citant ce message   

Oui j'avais deviné qu'il s'agit du tarhana, et d'après la photo ça ressemble beaucoup à ce qui se fait ici (et en Grèce aussi d'ailleurs).
On fait bouillir et ça donne une bonne soupe.
En Turquie les morceaux de pâtes sont généralement réduit en farine, ce qui donne une soupe plus homogène, mais j'aime bien ces pâtes traditionnelles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 08 Nov 07, 18:30 Répondre en citant ce message   

Kahramanmaraş yöresinde tarhana farklıdır. Çerez olarak tüketilir ve de çorbası yapılır.
Dans la région de Kahramanmaraş le tarhana est différent. On le mange comme friandise ou on en fait de la soupe.

Yazın havalar sıcakken büyük mahsere kazanlarında yıkanan dövme (yarma) pişirilir ağaçtan yapılma “tarhana küreği” ile sürekli karıştırılır.
L'été quand il fait chaud on fait cuire la pâte battue ("yarma") dans de grandes marmites et on brasse continuellement avec la "tarhana küreği" (litt. pelle à tarhana).



Pişirilen dövme aşı, bezler üzerine çekilerek soğutur. Büyük leğenlerde yoğurtla yoğrulur. Yoğurtla iyice yoğrulan tarhana aşı, çukurca bir yerde bez üzerine taşınır. Üzeri iyice kapatılır. Bir gün dinlendirilir. Komşu ve akraba kadınlar toplanarak sabah erkenden dam başındaki çiğlerin üzerine elle serilir. Serildiği günün akşamı az kuruyunca “firik” haline gelir. Bu şekilde yenmesi çok lezzetlidir. Dosta, komşuya dağıtılır.Bir gün sonra da tamamen kuruyarak tarhana haline gelir.

On refroidit la pâte cuite en la couvrant de linges. On pétrit dans de grandes vasques avec du yaourt. La pâte de tarhana bien imbibée de yaourt est installée sur des linges, dans un creu. On couvre bien. On laisse ainsi une journée. Avec l'aide des voisines et parentes, tôt le matin on répand sur des treillis (?) étendus sur la terrasse. Le soir même, ayant séché un peu, la pâte est réduite à l'état de "firik" (granules?). C'est délicieux à manger comme cela. On en donne aux amis et voisins. Le lendemain quand c'est complétement sec, on en fait du tarhana.



Tarhana kuruduktan sonra çiğden alınır ve tarhana bidonlarına konur.
Quand le tarhana est bien sec, on le ramasse des treillis et on le verse dans des bidons.

Tarhana firiği; ceviz, badem içi veya Antep fıstığı ile birlikte çerez olarak yenilir. Kurutulmuş tarhana ıslatılarak yenildiği gibi akşamdan ıslatılarak içerisine nohut da katılarak çorbası yapılır, üzerine ezilmiş sarmısak, nane ve kırmızı toz biberle tereyağı yakılır.
Le "firik" de tarhana se mange comme friandise accompagné de noix, amandes ou de pistaches. Le tarhana séché peut se manger en le mouillant ou en soupe en y ajoutant des poix chiches, et en soupoudrant de l'ail et de la menthe, arrosé de beure chaud au poivre rouge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Thursday 08 Nov 07, 19:45 Répondre en citant ce message   

Si quelqu'un prenait la peine de traduire ce texte pour moi… S'il vous plaît !

En Hongrie, on se sert du tarhonya principalement comme des pâtes en général; en accompagnement d'une viande en sauce. En second lieu pour faire une soupe.

En Grèce, j'ai mangé du τραχανα ("trakhana"), oui, en soupe.

La cuisine turque, je ne la connais que par un ami français amoureux de la Turquie interposé, mais il fait de l'authentique et c'est trop bon.

Je vois sur la photo un chaudron qui ressemble pas mal à ce dont nous nous servons en Hongrie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 09 Nov 07, 9:39 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:
Je vois sur la photo un chaudron qui ressemble pas mal à ce dont nous nous servons en Hongrie.

C'est justement ça qu'on appelle kazan en turc et qui je crois a donné kazán, chaudière, en hongrois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Friday 09 Nov 07, 10:01 Répondre en citant ce message   

Que c'est drôle ! En Hongrie, nous appelons cela bogrács, qui est aussi un mot turc ! Alors que signifierait bogrács en turc ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 09 Nov 07, 12:05 Répondre en citant ce message   

pour bogrács, je ne vois pas trop...

Sinon j'ai mis la main sur la liste des mots d'origine hongroise dans le turc :

turc/hongrois/français (definition du mot turc)

çardaş csárdás danse hongroise à deux ou quatre temps
çasar császár kaiser
Çigan cigány tzigane (on dit plus couramment : Çingene)
forint forint forint
gulaş gulyás goulash
katana katona race de cheval trappu
koçu kocsi 1. voiture de promenade décorée. 2. grenier sur pilotis
kopça kapocs agrafe
kopoy kopó chien de chasse de taille moyenne aux longues oreilles
palanka palánk petit ouvrage de défense en bois entouré d'un fossé
palaska palászka ceinture de cuir pour placer les munitions
palyoş pallos épée courte et droite à double tranchant
penes penész paillette dorée sur les costumes des femmes dans les danses folkloriques
pengö pengő ancienne monnaie hongroise
salaş szállás
1. cabane pour la vente des fruits et légumes
2. adj. : fait de planches
3. adj. fam. : de fortune, discordant, d'apparence négligée

soba szoba poèle de chauffage à charbon, à bois ou à gaz
şarampol charampol fossé des autoroutes
şayka sajka barque à fond plat
varoş város banlieue pauvre
(source : TDK)


Dernière édition par guillaume le Tuesday 13 Nov 07, 10:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008