Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 8:27 |
|
|
Cela veut dire : maladroitement ? J'aime bien l'image. |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 19:48 |
|
|
je viens de lire dans l'hebdomadaire Athens News qu'en grec, "faire le canard" signifie se faire tout petit ou adopter un profil bas, ce qui éveille la suspicion. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 20:38 |
|
|
To lock the stable door after the horse has bolted (Fermer la porte de l'étable après que le cheval s'est échappé) signifie prendre des précautions contre un incident après qu'il a eu lieu.
Je ne peux pas m'imaginer que l'équivalent n'existe pas en français, mais je ne vois pas…
Qui peut m'aider ? |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 20:57 |
|
|
1) Une poule qui a trouvé un couteau ne sait pas s'en servir, d'autre part elle n'est pas bien équipée anatomiquement pour le saisir, ensuite elle a peut-être peur du couteau (on saigne les poules avec), enfin, au moins dans l'univers francophone, les poules ont une réputation de bêtise (pas forcément fausse).
2) Celui qui "va se coucher avec les poules" se couche très tôt & passe aussi pour un personnage un peu limité.
3) Je ne crois pas que nous ayons de locution équivalente à celle du cheval, etc. Mais je me trompe peut-être.
4) Volaille, suite, outre le "dindon de la farce" (victime et... bouc émissaire, plus ou moins), en anglais, "a hen-pecked husband" est tyrannisé par sa femme qui le houspille (joli verbe, non?), et, qui en français, "porterait la culotte". Tout ça est plutôt vieillot, et date d'une conception périmée des rapports entre les sexes... |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 21:00 |
|
|
En relisant les messages précédents, je vois que les Hongrois non plus ne trouvent pas les poules très futées. Il y a un vrai problème de dénigrement de certaines espèces.
Il faudrait aussi explorer le vocabulaire allemand, qui comporte (mais il n'est évidemment pas le seul!) beaucoup d'insultes animalières: blöde Kuh (vache stupide, peut servire à une conductrice pour en injurier une autre, par exemple), et la série des mots composés commençant par Sau, la truie. On peut à la rigueur être une saublöde Kuh, mais là ça fait vraiment mal: personne ne peut être fier d'être une vache bête (c'est en dessous de la force de l'adjectif allemand) comme une truie. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 21:20 |
|
|
akribik a écrit: | En relisant les messages précédents, je vois que les Hongrois non plus ne trouvent pas les poules très futées. Il y a un vrai problème de dénigrement de certaines espèces. |
Avez-vous jamais vu une poule sur le bas-côté d'une route où vous roulez ?
Il est 85 % sûr qu'elle va traverser juste au moment où vous arrivez à sa hauteur. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 21:27 |
|
|
C'est vrai. Mais si vous étiez une de ces poules dont, chaque matin, les enfants sont mangés à la coque, peut-être souhaiteriez-vous aussi en finir avec la vie … |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 21:30 |
|
|
Oui mais pourquoi? pour aller de l'autre côté (blague elle-même de qualité gallinacée). On a pour le moment, apparemment, négligé de rappeler qu'en français désuet, une poule est une femme entretenue (une cocotte, quoi!). Les Anglais et les Allemands préfèrent les oies: chair de poule = gooseflesh, Gänsehaut. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 21:31 |
|
|
En voici quelques échantillons:
Er ist bekannt wie ein bunter Hund ( connu comme un chien de toutes les couleurs) = connu comme le loup blanc.
Er hat einen Kater ( il a un matou) = il a la gueule de bois.
Er versteht sich so viel wie der Hahn vom Eierlegen ( il sy entend comme un coq à pondre des œufs) = il n'y connaît rien.
Ach! Da liegt der Hase im Pfeffer( le lièvre est dans le poivre) = mettre le doigt sur une difficulté, sur un point important.
Er hat einen Vogel ( Vogel= oiseau) = il est fou, il a un grain .
Dernière édition par rejsl le Tuesday 15 Jan 13, 17:08; édité 2 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 21:35 |
|
|
En hongrois aussi être la poule d'un monsieur, c'est être sa cocotte.
C'est pour cela que j'étais assez effrayée quand, arrivée en France à 21 ans et hébergée par une famille parisienne, le père de famille m'appelait affectueusement "ma poulette". |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 21:36 |
|
|
N'oublions pas que Das Leben ist wie eine Hühnerleiter: kurz und beschissen. La vie est comme une échelle à poules (pour grimper dans le poulailler): courte et, eh bien disons, fienteuse. Voilà du pessimisme!
Dernière édition par akribik le Friday 16 Nov 07, 22:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 21:39 |
|
|
Tiens, en hongrois on dit la même chose de la vie, mais avec une brassière de bébé. Elle est courte aussi et souvent salie… |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 10:07 |
|
|
Wenn a ferd wollt gehat epes zu sogn,wollt er geredt:
si un cheval avait quelque chose à dire, il l'aurait dit = ne pas croire aux miracles.
ANIMATION : Merci de préciser la langue ! |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 13:09 |
|
|
Selbstverständlich! Selon Humboldt, qui parlait à peu près la même langue: "les animaux ne parlent pas parce qu'ils n'ont rien à dire". Cela dit, oui, de quel parler s'agit-il? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 15:00 |
|
|
Excusez-moi, je n'ai pas encore l'habitude des pratiques du forum. J'ai pensé seulement à traduire.
Il s'agit de la langue yiddish. J'ai transcrit comme j'ai pu , pour que vous puissiez déchiffrer , mais normalement, j'aurais dû utiliser les caractères hébraïques que je ne sais pas installer sur mon ordinateur.
Encore deux expressions concernant le cheval , dans la même langue:
געזונט װי אַ פֿערד = gesunt vi a ferd: ( avoir la santé d'un cheval) , pour dire que quelqu'un respire la santé et est résistant.
ער פֿרעסט װי אַ פֿערד = er frest vi a ferd: il dévore comme un cheval. = il mange comme quatre.
Dernière édition par rejsl le Sunday 16 Jun 13, 20:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
|