Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 23:08 |
|
|
Shinigami Delroën a écrit: |
Je vous confirme que Pan vient du portugais, et que Rajio vient de l'anglais. Pour le Pan, c'est l'explication de Jean-Charles qui est juste. |
日本では、古くは「蒸餅」、「麦餅」、「麦麺」、「麺包」とも表記したが、現代日本語ではポルトガル語のパン(Pão)に由来する「パン」という語を用い、片仮名表記するのが一般的である。フランス語(Pain)やスペイン語(Pan)でもパンという。また日本語を経由する形で、日本による植民地支配が長かった台湾でも、台湾語、客家語などでパンと呼び、また、韓国でも、韓国語でパン(빵)と呼んでいるが、これも植民地支配期に日本語を経由して借用されたと考える説がある。
(Auparavant, on disait「蒸餅」、「麦餅」、「麦麺」、「麺包」. Mais, de nos jours, on utilise le mot "パン" venu du portugais "Pão" et que l'on note en katakana. En français, on dit "pain". En espagnol, "pan". Par l'intermédiaire du japonais, on dit également "pan" au Taïwan et ???, ayant été sous l'occupation japonaise pendant longtemps. En coréen, on l'appelle aussi 빵, probablement transmis pendant l'occupation japonaise.)
Tjeri a écrit: |
Dans le cas de arubaito, ils ont abrégé en supprimant le début du mot: baito.
|
D'ailleurs, en coréen, ils ont supprimé la fin du mot: alba.
(아르바이트 arbaïte -> 알바 alba)
Dernière édition par hvor le Saturday 17 Nov 07, 1:56; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 0:37 |
|
|
Ce qui est amusant, c'est que パン est pratiquement la transcription du castillan (espagnol) pan pa-n (ou p-an-n pãn)
Le portugais Pão devrait plutôt se transcrire パアオン, même si ça ne rend pas vraiment le son an-on ãõ.
En fait, je ne vois pas comment on pourrait transcrire une diphtongue nasale: Si on garde la même conventions de transcription (qui est exactement la même que celle du français), Pão devrait s'écrire パアンオン, ce qui ne donne malheureusement pas deux nasales de suite an-on ãõ mais un n sonore a-n-on ãnõ.
Voilà de quoi plonger la langue nippone dans les affres de l'orthographe |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 21:26 |
|
|
Le ン n'est pas simple /n/ pleinement prononce, mais une articulation nasale floue, qui peut meme etre carrement une voyelle nasale. C'est pas tres stable, mais c'est leger leger leger... et colle donc tres bien au portugais.
Un mot prononcer comme le francais panne serait パンヌ ou パヌ (pan-nu ; pa-na) |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Thursday 31 Dec 09, 0:16 |
|
|
L'utilité de "avec" en japonais, n'est pas dans sa fonction de préposition mais... c'est un mot pour décrire les jeunes couples qui sont en train de se promener ensemble, qui sont en train de sortir, en dating.
Même si cette utilisation du mot fait bizarre en français, en japonais ça fait élégant, romantique. |
|
|
|
|
|