Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
heurter (français) - Le mot du jour - Forum Babel
heurter (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Sunday 18 Nov 07, 12:36 Répondre en citant ce message   

"heurter" se disait "hurter" en vieux français.
Il convient de rapprocher ce verbe du francique *hurt, de l'ancien scandinave *hrütr, le bélier, ainsi que du moyen haut allemand "hurten" qui avait le sens de "bousculer".
L'anglais "to hurt", emprunté à l'ancien français, a pris le sens de "faire mal, blesser".


Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 13:44; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Sunday 18 Nov 07, 22:29 Répondre en citant ce message   

"Hurter" n'avait pas exactement le même sens en ancien français que "heurter" aujourd'hui.
Dans les textes du XII s., en particulier chez Chrétien de Troyes, le sens "frapper" est plus fréquent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 9:22 Répondre en citant ce message   

Je n'ai pas trouvé trace du m.h.a. hurten mais il me semble possible de fonder le norrois hrútr « bélier » comme nom d'agent (suffixe -tr) sur le thème *ker-u- au degré zéro, une des suffixations possibles de la racine *ker- qui fournit des noms de la tête et de la corne. À l'appui de cette hypothèse :
au degré e : lat. ceru-us « cerf »
au degré o : gr. kórus « casque » (< *koru-dʰ-s)
et, avec d'autres extensions :
gr. krīós « bélier » (< *kr-ī-u-os)

À partir de là, la comparaison angl. ram « bélier », all. rammen « heurter » engagerait à voir dans le fr. heurter un sens premier métaphorique « frapper de la tête et des cornes » comme un bélier qui cosse …

note : le verbe cosser « se heurter le front » en parlant des ovins et des caprins est considéré comme régional ou vieux, mais il a l'avantage d'être précis …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 9:35 Répondre en citant ce message   

Voici un beau heurtoir de porte ancien en forme de bélier pour illustrer tout cela :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 9:59 Répondre en citant ce message   

puisque tu parles de "tête et de cornes", je ne peux m'empêcher de penser au mot "hure" qui désigne la tête d'un sanglier.

Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 13:44; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 10:38 Répondre en citant ce message   

Dans "hure", je ne vois qu'une tête ébourriffée, pas les cornes, mais… je n'ai rien dit….

Voici deux emplois, l'un pacifique, l'autre plus belliqueux, de "hurter" chez Chrétien :
Citation:
…nul n'oza entrer
Leans ne a son huys hurter,
Pour le lyon qu'ilz redoubtoient…

(… nul n'osa entrer à l'intérieur, ni frapper à sa porte, à cause du lion qu'ils redoutaient…)
Chrétien de Troyes : Le chevalier au lion

Citation:
Les deus que il trova plus prés
Hurte des codes et des braz
Si qu'andeus les abat toz plaz;

(Les deux qu'il trouva le plus près, il les frappe des coudes et des bras, si bien qu'il les abat tous les deux à terre.)
Chrétien de Troyes : Le chevalier à la charrette
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 15:37 Répondre en citant ce message   

En italien existe le verbe "urtare"= battere contro/battre contre.

Due vetture si sono urtate

urto= coup

voir pour le debat (avec les limites bien connus)
http://www.etimo.it/?term=urtare&find=Cerca


Dernière édition par giòrss le Tuesday 20 Nov 07, 0:07; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 16:14 Répondre en citant ce message   

Effectivement, un rapport avec lat. urgere est un peu farfelu mais le reste semble bien dans l'idée générale.

J'ai aussi trouvé :
http://etext.virginia.edu/cgi-local/german/frames.pl?script=browse-dicts.pl&file=LEX&part=LH04047
qui confirme assez bien le tableau qu'on avait.

Je n'ai pas trouvé trace ailleurs des formes celtiques mais, si elles appartiennent effectivement à ces thèmes, elles ne peuvent guère être que des emprunts au germanique (un k initial est inaltéré en celtique).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 23:57 Répondre en citant ce message   

En flamand il y a une expression (quelque peu désuet) "met horten en stoten" ("avec heurts et coups", c.à.d. "difficilement")
ex.: De onderhandeling verliep met horten en stoten -> la discussion se fit difficilement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 06 Apr 11, 22:53 Répondre en citant ce message   

Voir aussi le MDJ cerf.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 07 Apr 11, 0:58 Répondre en citant ce message   

En italien urtare on pourrait l'utiliser aussi pour exprimer cozzare con l'ariete contro una porta delle mura di una città/colpire una porta per abbatterla.

Ariete = bélier...du lat. aries.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Thursday 07 Apr 11, 7:09 Répondre en citant ce message   

Pour le corse : urtà = heurter, l’étymologie proposée par INFCOR est : de l’ancien provençal urtar, du germ. hûrt ("da l'anticu pruvenziale: urtar, da u francone: hûrt")
on retrouve aussi :
dico-definitions.com a écrit:
Heurter.
Etymologie : Bourguig. urtai ; Berry, hurter ; provenç. urtar ; ital. urtare ; néerlandais, hurten ; angl. to hurt. D'après Diez, les mots germaniques, faisant défaut dans les vieux dialectes, viennent des mots romans, et non ceux-ci de ceux-là. Dès lors l'étymologie reste ignorée ; Scheler indique le kimry hwrdh, bouc et choc, d'où hyrdhu, frapper, heurter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pagel



Inscrit le: 05 Jun 2015
Messages: 3
Lieu: Plateau ardéchois

Messageécrit le Saturday 30 Sep 17, 0:03 Répondre en citant ce message   

Sur le plateau des sources de la Loire, le verbe occitan "jurtar" signifie "donner des coups de corne". "Mesfisa te, aquesta vaca jurta" : Méfie-toi, cette vache donne des coups de cornes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008