PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Thursday 18 Jan 07, 23:23 |
|
|
En Lorraine romane, on dit aussi tringueld pour le pourboire.
Quant à pomme de terre, on dit crombîre / grombîre en Moselle romane, k'mate de têrre dans le Sud de la Meurthe et Moselle et les Vosges, ailleurs peumme / pumme de terre.
Je pense que le wallon, tout comme le lorrain, a fait quelques emprunts à l'allemand.
Pour ressembler, on dit r'ssaner. I r'ssane so pêre : il ressemble à son père. |
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 15:25 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Le wallon est incontestablement une langue latine. Sa syntaxe, sa grammaire et la majorité de son lexique le prouvent.
Toutefois, elle est l'ultime avant-poste de la latinité, aux confins du monde germanique. De plus, la Wallonie a longtemps été séparée du reste du domaine "français" (au sens le plus large, ne jouons pas sur les mots) de par son appartenance au Saint-Empire Romain Germanique. Il y a donc pas mal d'apports de l'allemand et du néerlandais.
En fait, le wallon présente un mélange étrange. C'est la langue latine la plus imprégnée de vocabulaire germanique. Mais pour ce qui est de ces traits latins, elle est beaucoup plus conservatrice que les autres langues d'oïl. |
Maisse Arsouye, tu te bases peut-être sur des mots a priori empruntés au flamand, tels que sprew, (spreew) étourneau, crole,(krole) boucle, nâw,(nauw) flawe, paresseux, rinayi,(naaien, mais anc.fr.renaier!), recoudre, houpe ou scoupe, (schuppe mais anc.fr.escoupe!), pelle, stron, (strond, mais anc fr estront!), tâve, (tafel, mais...), table, mosse, (mossel, mais lat musculus), moule, d'accord, ou presque.
Mais pour staminè(staminei), estaminet et jate (jate), tasse, on peut se demander qui a copié sur l'autre!
Il existe au moins un mot que le wallon a gardé du gaulois fao (je pensais qu'il venait du latin fagus, mais un site savoyard m'en a dissuadé), c'est faw, hêtre, que le fr a emprunté au frq. haistr. Le wallon n'a pas connu les Burgondes et autres!
Il existe aussi beaucoup de mots en fr qui viennent des langues germaniques et qui n'ont pas d'équivalent en wallon: étendard, babord, tribord et d'autres termes de marine.
Et puis, warder (en wallon) et garder , cabiaw (kabeljiauw), cabillaud sont tous deux issus de l'all.-néerl. ainsi que beaucoup d'autres.
Enfin, je n'ai pas fait le recensement de tout, qui du wallon ou du français a le plus d'emprunt all.: un travail de Bénédictin!
Je signale aussi que le Robert dit bien que le français est "la moins romane des langues romanes". |
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 15:35 |
|
|
Sauf que quand le Robert dit ça, on peut douter du fait qu'il tienne compte de toutes les langues latines. Il est probable qu'il se cantonne aux cinq langues latines officielles, plus peut-être le catalan et l'occitan, et qu'il ne se préoccupe pas que telle ou telle langue régionale soit plus influencée que le français.
Le travail de bénédictin mériterait d'être fait |
|