Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 20:04 |
|
|
Un bon nombre d’objets connus en français comme « carte », en italien « carta », en anglais « card », en allemand « Karte », etc. ne suit pas la même règle en espagnol ni en catalan.
Ces « cartes » sont des « tarjetas » « targetes », diminutifs de « tarja », mot tombé en désuétude.
Les dictionnaires font dériver « tarja » du français « targe », une sorte de bouclier, ou plus directement du diminutif « targette ». Plus loin, du francique « targa » :
CNRTL:
Citation: | Petite targe, rondelle fixée à la lance et servant à protéger la main |
L’anglais « target » (objectif, cible) a la même origine. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 21:29 |
|
|
Le hongrois "tárgy" (= objet) a la même origine : il vient directement du wallon du XIIe siècle, comme je l'ai déjà dit ICI. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 0:00 |
|
|
En italien on utilize "targa" normalement.
La targa serait une pancarte en material dur, comme le metal.
Ex. surtout "la targa di un'autovettura"
http://www.sevim.it/images/targhe.jpg
La targa di un negozio
www.belvederesi-style.com/ immagini/targa.jpg
La targa di un premio o di un trofeo
www.senato.it/.../ 2006/Com-PA/targa.jpg
On utilize aussi le diminutif "targhetta", mais ne correspond pas à l'espagnol "tarjeta"="cartolina" |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 1:10 |
|
|
La targette est aussi la petite barre de métal qui coulisse dans la serrure pour fermer une porte sans clé. C'est un dispositif plutôt courant, du moins en Suisse.
Le mot que je n'ai pas utilisé:
Une petite barre de métal qui coulisse = Un coulisseau |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 9:28 |
|
|
le verbe français "se targuer de", se prévaloir de, vient lui-même de l'ancien français "se targier", se protéger.
idée contenue dans le francique *targa, bouclier.
cf le mot "targe" cité plus haut. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 31 Jan 17, 11:41 |
|
|
etymonline a écrit: | target (n.)
c. 1300, "shield," (= bouclier) diminutive of late Old English targe, from Old French targe "light shield" (= bouclier léger) (12c.), from Frankish *targa "shield," from Proto-Germanic *targ- (source also of Old High German zarga "edging, border," German zarge "border, edge, frame," Old English targe, Old Norse targa "shield, buckler"), perhaps originally "edge of a shield."
Meaning "round object to be aimed at in shooting" first recorded 1757, originally in archery, perhaps suggested by the concentric circles in both. Target-practice is from 1801. Target audience is by 1951; early reference is to Cold War psychological warfare. |
Lire le Fil Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences. |
|
|
|
|
|