Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Concordance des temps entre le français et l'arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Concordance des temps entre le français et l'arabe
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 17:23 Répondre en citant ce message   

(il est conseillé afin de mieux comprendre ce qui suit soit de connaitre la conjugaison arabe, soit de se reporter préalablement au fil "pronoms personnels et verbe en arabe")
LE PRESENT :

arabe littéral:

flèche 1°/ le verbe "être" :

Celui-ci est sous-entendu, l'attribut prendra le tanwîn du nominatif [un] (voir fil "écriture arabe):
- al-waladu jâlis(un) taHta šajarät(in) "l'enfant (est) assis sous un arbre" الولد جالس تحت شجرة
-hadihi-l-bintu tilmîdät(un) mujtahidät(un) "cette fille (est) une élève appliquée"
هذه البنت تلميذة مجتهدة
- hadihi bint(un) min 3â'ilatî "celle-ci (est) une fille de ma famille"
هذه بنت من عائلتي

flèche le présent actuel

innî kâtib(un) ilâ walidayy "je suis en train d'écrire à mes parents" [litt: je écrivant à mes 2 parents] إني كاتب إلى والدَيّ
le sujet est souvent donné par la particule d'intensité "inna" إنّ + pr. pers. suffixé que par le pr. pers. isolé (voir: "pr. pers. et verbe en arabe")
l'attribut, quant à lui, est rendu par le nom d'agent qui, pour le verbe trilitère sain (3 cons; solides) se forme sur le thème 1â2i3
- kâtib "écrivant" كاتب
- Tali3 "montant" طالع
- râsim "dessinant" راسم

flèche négation du verbe être :

Il existe, en arabe littéral, un verbe "ne pas être" qui, bien que formé sur la conjugaison de l'accompli, correspond au présent du verbe "ne pas être" laysa ليس .
Il se conjugue comme suit :

singulier:

1° pers. : lastu (je ne suis pas) لست
2° pers. masc. : lasta (tu n'es pas) لست
2° pers. fem. : lasti (tu n'es pas) لست
3° pers. masc. : laysa (il n'est pas) ليس
3° pers. fem. : laysat (elle n'est pas) ليست

duel :

1° pers. : n'existe pas
2° pers. : lastumâ (vous 2 n'êtes pas) لستما
3° pers. masc. : laysâ (eux 2 ne sont pas) ليسا
3° pers. fem. : laysatâ (elles 2 ne sont pas) ليستا

pluriel :

1° pers. : lasnâ (nous ne sommes pas) لسنا
2° pers. masc. : lastum (vous n'êtes pas) لستم
2° pers. fem. : lastunna (vous n'êtes pas) لستن
3° pers. masc. : laysû (ils ne sont pas) ليسوا
3°pers. fem. : lasna (elles ne sont pas) لسن

Il peut se construire selon 2 formes:
1°/ Avec un nom au cas direct:
- laysa 3arabiyya(n) "il n'est pas Arabe" ليس عربياً
2°/ avec un nom muni du préfixe bi- بـ et donc au cas indirect.
lastu bi-qâri'(in) "je ne suis pas lisant" لست بقارئ
Cette dernière proposition pouvant avoir le sens de "je ne sais pas lire" ou de "je ne suis pas de ceux qui lisent"
En arabe ancien, on peut voir la particule mâ ما .
1°/ mâ + pr. pers. isolé ou nom + attribut au nominatif
- mâ huwa 3arabiyyu(n) "il n'est pas Arabe" ما هو عربيّ
2°/ mâ + pr. pers. isolé ou nom + bi-attribut au cas indirect
- mâ anâ bi-qâri'(in) " je ne suis pas lisant" avec les mêmes remarques que ci-dessus.
ما أنا بقارئ

flèche le verbe "avoir" au présent :

On peut le construire de différentes manières mais toujours en phrase nominale.
1°/ avec "la" لـ + pr. pers. suffixé (à la 1° pers.: lî لي ); si la chose possédée appartient effectivement au "sujet"
- lî sayyârät(un) "j'ai une voiture (elle est à moi) [litt: à moi une voiture] لي سيارة
2°/ avec 3inda عند + pr. pers. suffixé ( 3indî عندي à la 1° pers. sing.)
- 3indaka sayyârät(un) عندك سيارة "tu as une voiture" (avec cette nuance sémantique qu'elle n'est peut-être pas à toi, que tu ne fais qu'en disposer)

pour traduire: il y a
1°/ tammäta (avec nom au nominatif) ثمّة
- tammäta rijâl(un) kirâm(un) "il y a (ici/là) des hommes généreux" ثمّة رجال كرام
2°/ par un adverbe de lieu ou de temps :
- hunâ rijâl(un) kirâm(un) "ici, il y a des hommes généreux" هنا رجال كرام
- al-yawma rîH (un) šadîd "aujourd'hui, il y a un vent violent" اليوم ريح شديد
3°/ s'il sagit d'une constatation générale (sans référence de temps ou de lieu):
*min من (parmi) + nom pl. déterminé au cas indirect + nom(s) au nominatif
- mina- n-nâs(i)(i) kuramâ'(u) wa buxalâ' "parmi les hommes (les gens), il en y a des généreux et des avares.
من الناس كرماء وبخلاء
la négation se fait par:
1°/ laysa ليس (voir ci-dessus).
-laysa tammäta rijâl(un) kirâm(un) "il n'y a pas ici d'hommes généreux" ليس هنا رجال كرام
-laysa 3andî waqt(un) li-dâlik "je n'ai pas de temps pour cela" ليس عندي وقت لذلك
2°/ avec mâ ما
-mâ 3indî waqt(un) li-dâlik "id." ما عندي وقت لذلك
3°/ avec lâ لا
a) cas nominatif pour une négation relative:
-lâ kitâb(un) 3indî لا كتاب عندي "je n'ai pas de livre (sur moi, actuellement mais pas dans l'absolu)
b) avec flexion [a] du cas direct pour une négation absolue :
- lâ ilâha illa-llâh لا إله إلا الله "il n'y a (absolument aucune) divinité/dieu si ce n'est Allâh/Dieu".

flèche inaccompli :

l'inacc. sert à noter le présent surtout si celui-ci continue dans le futur.
- ata3allamu-l-3arabiyyäta fi-l-kulliyyät(i) اتعلم العربية في الكلية "j'apprens l'arabe à la faculté"
innî nawaytu an azûrakumâ ba3da qalîl(in) إني نويت أن أزوركما بعد قليل "j'ai l'intention de vous rendre visite d'ici peu" [litt: j'ai eu l'intention (v. nawâ نوى à l'acc.) que je visite vous 2]

flèche l'accompli :

Dans les verbes décrivant un état psychologique initié dans un passé plus ou moins proche. Comme dans la phrase ci-dessus où le premier verbe (nawaytu) est à l'acccompli mais ce traduit par un présent (si nous avions voulu signifier que l'action est terminée, nous aurions dit; "qad nawaytu" ou "laqad nawaytu").
-3aTašnâ عطشنا (nous avons soif)


{ inna-lladina kafarû sawâ'un 3alayhim a'andartahum am lam tundirhum lâ yu'minûn(a) } (II/6)

إن الـّذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون

"Certes [inna] ceux qui [(a)lladîna] nient (la prédication de muHammad) [kafarû : 3° pers. pl. de l'acc. du verbe kafara > ils ont commencé à nier par le passé et il continuent dans le présent] il est égal pour eux [sawâ'(un) 3alayhim: inna-lladîna kafarû >sujet (mubtadâ'), sawâ'(un) 3alayhim > attribut (xabar), le verbe être est sous-entendu] que tu les avertisses/si tu les avertis [andarta-hum: 2° pers. masc. sing. de l'acc. du verbe andara (4° forme dérivée; voir:" la racine trilitère") > tu as commencé à les avertir, ô muHammad, et tu persistes à le faire]
ou [am] que tu ne les avertisses pas/si tu ne les avertis pas [tundir-hum: même pers. du même verbe à l'inacc. apocopé > dans le passé (avec la négation "lam" (voir ce mode dans "pr; pers. et verbe en arabe), le présent ou le futur], ils ne croient pas [lâ yu'minûn(a) [/color[color=green]]: 3° pers. masc. pl. de l'inacc. indicatif du verbe âmana (4° forme dérivée) > dans le présent mais aussi le futur, si l'accent était mis sur le seul futur, on aurait: lan yu'minû "ils ne croieront pas" لن يؤمنوا ] (Coran II/6)

On voit dans ce verset coranique qu'au présent fr. peut correspondre l'ensemble de la conjugaison arabe selon que l'action présente ait débutée dans le passé ou persiste dans le futur

EDIT du 5/12: 'en écrivant sur un autre sujet (alif et triple lam), je me suis rendu compte que j'avais oublié quelques chose:

l'accompli sert aussi dans les formules de souhait, menaces, etc qui sont rendues en français par le présent.
HafiZaka-llâh حفظك الله "que Dieu te protège"
la3anahu-llâh لعن الله "que Dieu le maudisse"


Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 05 Dec 07, 12:21; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 26 Nov 07, 18:33 Répondre en citant ce message   

le présent dans l'arabe dialectal maghrébin
(ce qui suit est essentiellement basé sur le dialecte du Magheb occidental avec quelques exemples d'algérien occ. et central, mais il reste dans sa quasi totalité applicable à tous le dialectes marocains ou algérien).

flèche le verbe "être" :

comme en ar. litt., celui-ci peut-être sous-entendu. Mais l'ar. dialectal ne connait pas les déclinaisons.

-anâ farHân bi-rûHek "je suis content de toi" [litt.: je content âme-ton]

On utilise aussi le nom d'agent (1â2i/e3; fem.: 1â23a; pl.: 1â23în):
- anâ râyeH li-3andek "je suis en train de venir chez toi (je venant ...)
- anâ rayHa li-3andek " idem au fem."
- Hnâ rayHîn li-3andek" "idem au pl."
"râyeH / râyHa / rayhîn" est plutôt algérien, au Maroc on aura: ġâdi / ġâdya / ġâdîn

On peut aussi utiliser la particule verbale "râ" + pr. pers. suffixe, soit avec un nom d'agent, soit avec un verbe à l'inacc. (ce dernier se traduit alors, en français, par un infinitif). Cete particule joue, en ar. maghr., le même rôle que le verbe "estar" en esp.
il se décline ainsi:

- râni (je suis / estoy)
- râk (tu es / estás)
- râki (tu es [fem.] / estás)
- râh (il est / está)
- râhâ / râhé (elle est / está)

- rânâ (nous sommes / estámos)
- rakum (vous êtes / estáis)
- râhum (ils, elles sont / están)

- râni farHân bi-rûHek "je suis content de toi"
- rahé mrêDa "elle est malade"
- rânâ râyHîn li-3andkum "nous sommes allant chez vous"

mais jamais:
- râni mġreibî on dira> anâ mġriebî "je suis marocain"
- râk weld Drîf on dira > enta weld Drîf "tu es un bon garçon"

flèche "le verbe avoir"

3and + pr. pers. suffixe

3andî dâr "j'ai une maison" [litt.: chez moi maison]
3andek dâr "tu as une maison" (on trouve parfois la forme "3andki" au fem. mais fort rare)
3ando dâr " il a ..."
3andhâ dâr 'elle a ..."

3andnâ dâr "nous avons ..."
3andkum dâr "vous avez ..."
3andhum dâr "ils / elles ont ..."

il y a :

kâyen : C'est, en fait le nom d'agent du verbe kân/ikûn (être, exister). Quand le complément est d'ordre général, il peut rester au masc. sing.:

- f-es-sûq, kâyen el-fawâkih wel-xôDrâ wel-Hût wel-lHam. El-HaSul! kâyen kull-ši lli bġîti bâš tTayyibi le-ġdâ "au marché, il y a les fruits, les légumes, le poisson et la viande. Bref, tout ce que tu veux pour que tu prépares (fem.) le repas (déjeûner)" .

mais lorsque'il s'agit d'un nom bien déterminé, il s'accorde en genre et en nombre.
- aš kâyen waHed f-ed-dâr? n3am, kâyna bintî "il ya -t-il quelqu'un à la maison? oui, il y a ma fille"
- kâynîn xôti fed-dâr "il y a mes frères à la maison

on peut aussi trouver une phrase nominale avec le nom de patient (ma12û3) du verbe "ûjed" (trouver):
- el xêr mûjûd fî dârnâ "il y a du bien dans notre maison"
- bâbak mûjûd fil-xedma "ton père est à son travail"



flèche accompli

Il sert à rendre le présent dans les mêmes conditions qu'en ar. litt. :
- bġît (alg.: Habbît) ngûlek ši Hâja "je veux te dire qqch" [j'ai voulu...]
- 3ayyît "je suis fatigué" [j'ai fatigué]

flèche inaccompli:

Il n'y a en ar. dial. maghr qu'un seul mode, celui-ci sert à noter le présent surtout si l'action se prolonge dans le passé:
- f-el-mdrasa neketbu û neqraw e-nhâr kâmel ( ou, plus familier: gâ3) û mâ nla3bu-š be-z-zêf "à l'ecole, nous écrivons et lisons toute la journée et nous ne jouons pas beaucoup"
Au Maroc (je n"ai jamais entendu cela de la part d'Algériens, mais à confirmer), on utilise un préfixe ka- devant le verbe inaccompli pour préciser le présent:
- aš ka-tdîr? ka-nkteb "que fais-tu? j'écris"

flèche négation :

Elle se fait avec le groupe mâ (ši) :
a) quand le verbe être est sous entendu, c'est l'attribut qui prend la négation:
- anâ mâ farHân bi-rûH / ana ma farHân-š bi-rûHek "je ne suis pas content de toi"
- ana mâ-râyHa-š li-3andek " je ne suis pas venant (fem.) chez toi"

b)avec râ + pr. pers. suffixé, c'est ce groupe qui prendra la négation:
- mâ rânî-š nekteb "je ne suis pas en train d'écrire"
- mâ râhé-š farHâna "elle n'est pas contente"
- mâ rânâ râyHîn " "nous ne sommes pas en trai de venir"

c) avec 3and + pr. pers. suffixé: š(i) est le plus souvent éludé surtout si l'objet non possédé est évoqué.
- aš 3andek Tmobîla? lâ, mâ 3andi-š "as-tu un voiture? non je n'en ai pas"
- mâ 3andi Tmobîla "je n'ai pas de voiture

d) avec "kâyen", mêmes remarques.
-kâyen le-Hût, fe-sûq? lâ mâ kâyn-š "il y a-t- il du poisson au marché? non, il n'y en a pas"
- mâ kayen le-Hût fe-s-sûq "il n'y a pas de poisson au marché"

e) avec accompli et inaccompli:
- mâ bġît-š ngûl lek wâlû (je ne veux rien te dire)
- mâ 3ayyît-š (je ne suis pas fatigué)
- mâ n3arafo-š " je ne le connais pas" [ je ne connais-lui pas]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 07, 0:12 Répondre en citant ce message   

Peux-tu préciser l'emploi du verbe كون ?
كنت وحدا ىا خبيب dit la chanson : le verbe sert à faire le passé du verbe être ? Il correspond à la racine sémitique kwn, être stable : kânu, id en akkadien, נכוןnakhon, avoir raison, כונן conen, établir.
Il semble identique au maghrébin kayen.
Quant à laissa, je me demande si on ne peut pas l'étymologiser en la- négation + particule d'existence : en hébreu לא יש lo' yeš.
Enfin quelle est l'origine de la particule verbale ra- du maghrébin ?


Dernière édition par dubsar le Tuesday 27 Nov 07, 23:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 07, 18:47 Répondre en citant ce message   

Le verbe "kâna/yakûnu" كان/ يكون , verbe d'existence, se comporte d'un point de vue syntaxique comme n'importe quel verbe à 2 particuliarités près :
1°/ Il ne s'emploie pas pour exprimer le présent étant en cela remplacé, à la forme affirmative, par la phrase nominale et, à la forme négative, par "laysa" ليس . sinon, effectivement, son accompli sert à marquer le passé du verbe "être". Quant à son inaccompli, il est plutôt réservé pour le futur o pour une phrase sans complément exprimant un présent "intemporel".
-innamâ yaqûlu "kun" fa-yaKûn" إنما يقول كن فيكون "Il (Dieu) dit seulement "soit" et cela est"
-atafakkaru fa-akûn" أتفكر فأكون "je pense donc je suis"
On voit bien là que, sémantiquement, ces phrases notent un prsent non daté, perpétuel.
Il est aussi utilisé dans les subordonnées demandant un subjonctif (voir "pr. pers. et verbe en arabe / inaccompli subjonctif")
-arjû minka an takûna mujtahida(n) أرجو منك أن تكون مجتهداً "j'attends (j'espère) de toi que tu sois appliqué"
2°/ Il sert d'auxilliaire dans des formes composées du verbe tel que nous le verrons ultérieurement.
D'un point de vue morphologique, ce verbe est concave, c'est-à-dire que sa 2° radicale est une lettre faible. Ca qui engendre des modifications dans la conjugaison comme nous le verrons plus tard dans "pr. pers. et verbe en arabe".
Quant à la particule "râ + pr. pers. suffixé" dans les dialectes maghrébins, je n'ai pas terminé ma documentation, j'ai encore des renseignements à prendre sur l'étendue géographique du phénomène. J'espère pouvoir y répondre d'ici quelques jours.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 02 Dec 07, 22:54 Répondre en citant ce message   

le futur

arabe littéral :

le futur se rend par l'inaccompli indicatif.
le verbe être se rend par l'inacc. du verbe "kâna/yakûnu" كان / يكون qui est un verbe dit "défectueux" dont nous étudierons plus tard les différents aspects. Sa conjugaison à l'inaccompli indicatif est:

singulier:
1° pers. : akûnu أكون
2° pers. masc. : takûnu تكون
2° pers. fem. : takûnîna تكونين
3° pers. masc. : yakûnu يكون
3° pers. fem. : takûnu تكون

duel :
1° pers. : n'existe pas
2° pers. : takûnâni تكونان
3° pers. masc. : yakûnâni يكونان
3° pers. fem. : takûnâni تكونان

pluriel :
1° pers. : nakûnu نكون
2° pers. masc. : takûnûna تكونون
3° pers. fem. : takunna تكنّ
3° pers. masc. : yakûna يكونون
3° pers. fem. : yakunna يكنّ

remarques: les 2° et 3° personnes du fem. ont une forme particulière du fait que l'arabe n'accepte pas une syllabe C /V longue/ C et la réduit donc en C/v brève/C. Nous verrons comment cette règle s'applique aux racines défectueuses.
A l'inacc. subJ., on applique les mêmes terminaisons que pour le verbe sain.

- yadhabu ilâ madînäti fâs 3indamâ yašruqu-š-šamsu يذهب إلى مدينة فاس عندما يشرق الشمس "il ira à (la ville de) Fès quand le soleil se lèvera"
- takûnûna mitla ixwatî يكونون مثل إخوتي "vous serez comme mes frères"

Pour préciser la notion de futur (l'inacc. pouvant aussi noter le présent), l'ar. litt. dispose de 2 particules invariables:
a) sa- سَـ pour le futur proche :
sa-arji3u ba3da qalîl سَـأرجع بعد قليل "je reviendrai bientôt (mais je ne peux dire quand)"
b) sawfa سوف pour un futur lointain :
sawfa ta3lamûna سوف تعلمون "vous saurez (un jour ou l'autre)"
le seconde est plutôt utlisée dans les prédictions, les résolutions, les sentances, les oracles, les prévisions, les menaces, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 03 Dec 07, 12:16 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:

Pour préciser la notion de futur (l'inacc. pouvant aussi noter le présent), l'ar. litt. dispose de 2 particules invariables:
a) sa- سَـ pour le futur proche :
sa-arji3u ba3da qalîl سَـأرجع بعد قليل "je reviendrai bientôt (mais je ne peux dire quand)"
b) sawfa سوف pour un futur lointain :
sawfa ta3lamûna سوف تعلمون "vous saurez (un jour ou l'autre)"
le seconde est plutôt utlisée dans les prédictions, les résolutions, les sentances, les oracles, les prévisions, les menaces, etc.


Un grand merci pour tes cours de grammaire.

A propos de sa-/sawfa, les grammaires que j'avais lues ne précisaient pas de différences entre les deux particules, sinon que sawfa était une forme ancienne tombée en désuétude.

D'ailleurs on remarque que sa- semble être sawfa raccourcie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 03 Dec 07, 19:52 Répondre en citant ce message   

C'est surtout que "sawfa" forme longue revèt un côté solemnel que n'a pas "sa-" qui effectivement doit en être sa forme abrégée, à moins que "sawfa" soit une forme allongée composée de "sa-w-fa" dont le sens serait "dans le futur et alors".
et merci pour tes encouragements car l'agencement des cours et la mise en page présentable me prennent beaucoup de temps et d'énergie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 05 Dec 07, 19:29 Répondre en citant ce message   

Autre emploi de l'accompli pour exprimer le présent/futur en arabe littéral :

On a vu qu l'acc. pouvait rendre, dans certains cas, un présent initié dans le passé et qui se perpétue (états psychologiques ou contextes particuliers).
Il y a un autre cas où l'acc. exprime un présent/futur en fr. : l'emploi des équivalents de la conjonction fr. "si" qui demandent généralement l'acc.. Ils sont au nombre de 3:
1°/ ida (si, lorsque) : إذا
On trouve dans le Coran cette conjonction avec le sens de "lorsque, quand" avec l'acc. pour exprimer un évènement qui, théoriquement (pour rester dans la laïcité), devrait se passer dans le futur (le jour dernier):
" ida-s-samâ'u-nfaTarat" " إذا السماء انفطرت" "quand (lorsque) le ciel se déchirera"
il peut aussi avoir le sens d'une éventualité:
- "idâ lâqaytahu fa-sallim 3alayh(i)" إذا لاقته فسلم عليه "si (éventuellement) tu le rencontres (rencontrais), alors salue-le (de ma part)"
2°/ in إن "si"conditionnel :
- " in jalasa jilsatan dâta takabbur(in) fa-sawfa axruju anâ min majlisikum " "s'il s'assoit de manière hautaine, je quitterai moi votre assemblée"
" إن جلس جلسة ذات تكبر فسوف أخرج أنا من مجلسكم "
3)/ law : لوْ "si" d'impossibilité (mais, là en fr. aussi, on emploie le plus souvent un passé):
- law 3alimtu dalika lam usallim 3layh لوْ علمت ذلك لم أسلمْ عليه "si j'avais su cela, je ne l'aurais pas salué"
-law kuntu ġaniyy(an)mâ ajmala Hayâtî لو كنت غنياً ما أجمل حياتي "si j'étais riche (mais je ne le serai jamais) comme ma vie serait belle!


Dernière édition par Abdüssalâm le Thursday 13 Dec 07, 15:15; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 05 Dec 07, 19:53 Répondre en citant ce message   

لو تزوجت معي لإشتريت لكِ كل الاشيا التي اردتها

si tu m'épousais je t'achetais toutes les choses que tu voulais

j'ai un doute sur l'orthographe du " la " de " la-ishtaraytu " car je crains qu'on ne le confonde avec la négation " la ".

Et quelle est la différence entre "la" et "fa" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 06 Dec 07, 0:58 Répondre en citant ce message   

Supposons que c'est un homme qui parle à une femme, la phrase (que tu n'as pas transrite pense à ceux qui ne lisent pas l'arabe sans signes orthographiques) ta phrase sera donc :
"law tazawwajti ma3î la-štaraytu laki kulla-l-ašyâ'i-llatî arattihâ"
donc:
law tazawwajti ma3î = conjonction d'impossibilité : "si tu t'étais mariée avec moi (mais tu ne l'as pas fait)
la-štaraytu laki : "la" particule qui marque une idée d'insistance sur l'affirmation (certainement) qui ne peut être, ici, confondue avec la négation "lâ" car celle-ci ne s'applique qu'à l'inaccompli indicatif, pour l'accompli, on a: "mâ", parfois c'est moins évident). " ištaraytu" 1° pers. sing. de l'acc. du verbe de 8° forme " ištarâ / yaštarî " à l'accompli les verbes de 8° forme perdent a l'oral (donc dans la transcription) et non à l'écrit laur voyelle initiale d'appui (hamza instable).

-fa:conséquence
-la-: insistance
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 06 Dec 07, 14:46 Répondre en citant ce message   

لقد كتبتُ رسالتي الآ خرة ليْلاً فتعجلتُ في تحريرها بسبب التعب والآن عليَّ أن أرجع إلى الجملة التي عرضها لوكا آنفاً كي أشرح بعض قواعد في اللغة العربية

laqad katabtu risâlati-l-âxirati layl(an) fa-ta3ajjaltu fî taHrîrihâ bi-sababi-t-ti3b wa-l-âna lâ budda an arji3a ila-l-jumlati-llatî 3araDahâ lûkâ (Luc) ânifan kay ufassira ba3Da qawâ3ida fi-l-luġati-l-3arabiyyät

j'ai écris mon dernier message de nuit alors je me suis dépêché dans sa rédaction à cause de la fatigue et maintenant il me faut revenir (sur moi que je revienne) vers la phrase qu'a proposée Luc auparavant pour en expliquer (pour que j'explique) quelques règles dans la langue arabe.

La phrase commençant par law se traduit en français par un passé, par contre s'il avait écrit:
- in tazawwajti ma3î fa-sa-ašrî laki kulla mâ aratti إن تزوّجت معي فسأشري لك كلما أردت
si tu te maries avec moi je t'achèterai tout ce que tu veux

On voit ici que la condition au présent en fr. est exprimée, en ar., par un accompli, normalement temps du passé, car on considère qu'au moment où s'accomplira l'action principale (je t'achèterai), l'autre (si tu te maries) sera déjà accomplie.

autres remarques: j'ai un peu allégé la phrase:

(I)štarâ/yaštarî est un verbe dérivé de 8° forme et même si aujourd'hui, il a souvent, de nos jours, un sens équivalent avec le verbe de 1° forme (šarâ/yašrî), il y a quand même d'un point de vue sémantique une légère différence, un peu négligée en ar. moderne, car les verbes de 8° forme dérivée expriment une action que l'on fait pour soi-même comme:
- ġasala/yaġsilu غسل / يغسل (laver) > (i)ġtasala/yaġtasilu اغتسل / يغتسل (se laver soi-même)

kullamâ كلما (tout ce que) pour kulla-l-ašyâ' (toutes le choses)

aratti pour "aradti".
règle: Quand la 3° radicale d'un verbe est d et qu'elle rencontre à l'accompli un suffixe commençant par t, celui-ci assimile, à l'oral, le d radical. A l'écrit (vocalisé),on supprime sur la 3° rad. le "sukûn" et on rajoute un "šaddät" sur le t du suffixe.
wajadtum > wajattum وَجَدتـُّمْ (vous avez trouvé)
mais : wajadat وَجَدَتْ (elle a trouvé)
Là aussi on a un accompli pour exprimer un présent fr. car le fait de vouloir est ici antérieur à celui d'acheter et accompli à ce moment-là


Dernière édition par Abdüssalâm le Sunday 14 Feb 10, 12:09; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 06 Dec 07, 23:31 Répondre en citant ce message   

le futur dans l'arabe dialectal marocain :

Comme en ar. litt., il est formé par l'inaccompli :

illâw rbaHt el-flus mezyân f-et-tijâra dyâlî el-3âm el-jây tkûn 3andî waHd-eT-Tmobîla fanna in šallâh
si je gagne (accompli) l'argent bien dans le commerce de moi l'an venant sera à moi une (une-la) automobile magnifique si Dieu veut.

ġddâ mâ nexdemnebqâ f-ed-dâr û nkûn nâ3s el-yôm el-kâmel (plus fam: gâ3)
demain je ne travaillerai pas, je resterai à la maison et serai dormant le jour (le) entier.

pour préciser le futur, le marocain peut rajouter le nom d'agent masc. sing. "ġâd" devenu invariable devant le verbe à l'inaccompli.

"aš xôk zakariyâ ikûn f-ed-dâr es-smâna-l- jâya (plus littéral: "el-usbû3 el-jây")? ġâd (nkûn; facultatif)) nzûro yôm el-xmîs in šallâh.
est-ce que ton frère sera à la maison la semaine prochaine? je visiterai-lui jeudi si Dieu veut.

Il est de la politesse musulmane, de faire suive toute phrase se projetant dans l'avenir de la formule "in šâ'a_llâh" (version ar. litt.), mais une certaine tolérance est acceptée de la part d'un non-musulman, de toutes façons, en cas d'omission, votre interlocuteur le dira souvent à votre place.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 07 Dec 07, 8:05 Répondre en citant ce message   

Petite anecdote à ce sujet :
Récemment le boulanger Marocain de mon quartier à Marseille ayant dû s'absenter quelques instants écrit sur un bout de papier scotché à la vitrine :

" JE REVIENS DANS 5 MINUTES INCHALLAH "..................
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 14 Dec 07, 17:39 Répondre en citant ce message   

Le prétérit (passé simple ou composé)

arabe littéral:

le passé simple ou le passé composé (notions assez proche en français moderne) se rend en arabe littéral par l'accompli.
sami3a Sawt(an) ġarîb(an) fa-haraba سمع صوتاً غريباً فهرب "il entendit une voix étrange alors il s'enfuit"
kuntu marîD(an) asâbî3a Tawîlät(an) bi-sababi-l-bardi-š-šadîd كنت مريضاً أسابيع طويلة بسبب البرد الشديد "Je fus malade de longues semaines (semaines longue[s]) à cause du froid violent (le froid-le violent).
DaHika DaHk(an) šadîd(an) ka'annahu kâna majnûna(n) ضحِك ضحْكاً شديداً كأنه كان مجنوناً "il a ri d'un rire violent comme s'il fut un fou"

Mais il existe deux exposants temporels permettant de mieux situer ce passé dans le temps.
1°/ qad قد pour un passé proche, pour exprimer un passé avec "déjà"
ayna kunt(a) ? qad kuntu marîD(an) fa-makattu fî sârîrî talâtata ayyâm(in) أين كنتَ؟ قد كنتُ مريضاً فمكثتُ في سريري ثلاثة أيّام "Où étais-tu? (drenièrement) j'étais malade et j'ai gardé le lit 3 jours"
hal ta'kulu ma3anâ? lâ šukr(an) qad akaltu fi-d-dâr(i) هل تأكل معنا؟ لا شكراً قد أكلت في الدار "est-ce que tu manges avec nous? non, merci, je viens de manger à la maison.
daxala 3alayhâ wa qad hayya'ati-l-ġadâ'(a) دخل عليها وقد هيّأتِ الغداء il entra vers elle alors qu'elle avait déjà préparé le repas.
Dans ce cas qad est précédé de wa

remarque: la 3° pers. fem. sing., normalement terminée en -at prend une voyelle d'appui i lorsqu'elle est suivie d'un mot commençant par waSlät (voir "transcription de l'arabe): katabati-l-kitâb "elle a lu le livre"

2°/ laqad لقد exprime un passé loitain ou appuie sur la valeur passée du verbe:
laqad ta3allama-l-luġäta-l-3arabiyyäta 3inda aHsana asâtidati tilka-l-madînät(i) لقد تعلم اللغة العربية عند أحسن أساتذة تلك المدينة "il apprit (à cette époque, il y a longtemps) la langue arabe auprès des meilleurs professeurs de cette ville-là"


Dernière édition par Abdüssalâm le Sunday 14 Feb 10, 12:11; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pierrehenrinavarre



Inscrit le: 05 Dec 2007
Messages: 25
Lieu: Morges

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 21:04 Répondre en citant ce message   

Il paraît qu'il exite une autre manière de signifier ne pas être :

Mettre le mot ghayR ( غَيْر ) avant l'attribut ou ce qui joue le rôle d'attribut.

Quel est donc l'accentuation du Ra final ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008