Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 8:26 |
|
|
Şifayı bulmak ou bien kapmak veut dire en turc « tomber malade, perdre la santé » et c'est surtout utilisé pour le rhume et la grippe. Ce qui est amusant c'est que le mot ŞİFA emprunté de l'Arabe شفاء veut dire texto GUERISON - aussi bien en Turc qu'en Arabe. Donc Bulmak = trouver / Kapmak = attraper la ''guérison'' veut dire tout simplement ''s'enrhumer '', ''attraper la grippe"..
Attention à vous ! n'attrapez pas la guérison ou plutôt attrapez-la ! enfin je ne sais plus |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 10:32 |
|
|
Le dictionnaire que j'ai consulté me donne aussi şifa bulmaz « inguérissable, incurable ».
Je ne connais que fort mal le turc mais, si şifayı est bien un possessif comme je l'imagine, est-ce qu'on ne pourrait pas comprendre şifayı kapmak comme « sa guérison elle a été attrapée » ? |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 10:38 |
|
|
Outis a écrit: | Le dictionnaire que j'ai consulté me donne aussi şifa bulmaz « inguérissable, incurable ».
Je ne connais que fort mal le turc mais, si şifayı est bien un possessif comme je l'imagine, est-ce qu'on ne pourrait pas comprendre şifayı kapmak comme « sa guérison elle a été attrapée » ? |
Subtile ! mais à ce moment on dira Şifayı kaptırıldı |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 11:51 |
|
|
Şifayı kapmak se traduit littéralement par attrapper la guérison, mais le sens est contraire comme la expliqué mystic.
Le suffixe -mak/-mek est la forme de l'infinitif.
Le mot şifa en turc porte à confusion, dans l'usage on ne sait plus si şifa veut dire santé, guérison, ou problème de santé...
Ça fait penser à l'expression kafayı bulmak, litt. trouver la tête, pour dire trouver l'effet de l'ivresse. Là également kafa (tête) n'est pas dans le sens de garder sa tête, mais dans le sens de la perdre ! |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 12:16 |
|
|
Şifa en Turc veut bien dire Guérison puisqu on dit ( sérieusement ) pour quelqu un qui est malade : ALLAH Şifa versin : Que Dieu lui donne la Guérison !
A mon avis cette utilisation remonte à des causes superstitieuses, evitant à tout prix de prononcer le mot "fatal'' de la maladie pour -peut etre- en éloigner une "plus redoutable".
Ainsi en Tunisie on dira pour poisson - qui est utilisé aussi pour protéger du mauvais oeil - Fils de la Mer - WELD BAHAR - ولد ابحر - pour que la personne à laquelle on s`adresse comprenne qu elle n est pas considérée comme porteur du mauvais oeil ... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 13:14 |
|
|
Cela semble effectivement raisonnable. On trouve ailleurs de tels exemples d'euphémismes par antiphrase. Par exemple, dans la mythologie grecque, les Érinyes, redoutables divinités préposées à la vengeance des crimes de sang, étaient également appelées les Euménides, c'est-à-dire les « Bienveillantes ». |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 13:44 |
|
|
Oui la superstition peut expliquer ce renversement.
Si en français on traduisait, pour l'exemple, şifa par convalescence (même si ce n'est pas vraiment la bonne traduction), alors on comprendrait l'expression comme : tomber en convalescence, ce qui implique qu'on soit tombé malade, mais sans le dire. Peut-être dans cette expression le mot şifa aurait-il un peu ce sens de convalescence ?
Autrement on entend dire şifa sorunları, problème de santé. Et pour les plantes médecinales on dit şifalı bitkiler. |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 14:27 |
|
|
Oui t'as peut etre raison- car comme tu l as avancé Şifa sous-entend la maladie- donc on disant Şifayı kaptım = j ai attrapé Şifa, je me souhaite préalablement la ''Guérison''.
Néanmoins j'ai surtout entendu parler de SAĞLIK SORUNLARI pour problèmes de Santé... |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 18:08 |
|
|
mystic a écrit: | Néanmoins j'ai surtout entendu parler de SAĞLIK SORUNLARI pour problèmes de Santé... |
Effectivement c'est beaucoup plus courant. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 21 Nov 19, 11:59 |
|
|
guillaume a écrit: | Si en français on traduisait, pour l'exemple, şifa par convalescence (même si ce n'est pas vraiment la bonne traduction). |
Eh si, justement, en arabe classique, شفاء šifā' a bien eu les deux sens de "rétablissement" et de "convalescence", et même celui de "remède".
De la même racine, le néologisme مستشفى mustašfā "hôpital".
Où l'on voit que l'arabe et le turc disent plus volontiers "tomber dans la nécessité de recevoir des soins" plutôt que "tomber malade". |
|
|
|
|
|