Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Mar 07, 16:54 |
|
|
Au 1er sens du terme, a bitch, c'est une chienne (l'animal). Par extension...même sens!
Au sens courant (très usité en Angleterre) : salope, garce
Bitchy (adj) : c'est vache, justement
Bon, un tel sujet le lendemain de la journée de la femme, c'est moyen... |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 20:04 |
|
|
Du latin vulgaire bestius, classique bestia, d’où bestia en espagnol, catalan, italien, bête en français.
Nom donné à n’importe quel petit animal, de façon méprisante ou par ignorance de son nom.
En su casa tiene perros, gatos y toda clase de bichos.
Chez lui, il a des chiens, chats et toute sorte de bestioles.
Les petits animaux sauvages et les insectes sont, en général et vulgairement, des « bichos ».
En tauromachie, el bicho c’est le taureau.
Expressions :
Ser un mal bicho = Être une mauvaise personne.
Todo bicho viviente = Tout le monde.
En féminin, la bicha est le diable et pour les superstitieux, une couleuvre, un serpent, dont la seule mention porte malheur.
J’ai pu constater qu’en français, biche, la femelle du cerf, a la même origine. Pourquoi justement la femelle du cerf et pas d’un autre animal? En plus, biche est une appellation affectueuse envers une femme.
Et quoi dire de l’anglais bitch, vulgarités à part: La femelle du chien?
D’après Etymonline, ce mot viendrait du vieux anglais bicce, et celui-ci du vieux norrois bikkjuna, d’origine inconnue: la femelle du chien
Si les recherches ne vont plus loin de ce bikkjuna, n’aurait-il pas un rapport lointain indo-européen avec le latin bestia ? |
|
|
|
 |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 21:02 |
|
|
Si je me souviens bien, ce bicho existe aussi en portugais avec le même sens (bête). Et c'est de là que vient le nom du pidgin des Vanuatu le bichlamar, issu de "bicho da mar", bête de mer que cherchait à acheter les marins portugais. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 1:17 |
|
|
Je doute que bicha= serpent derive de "bestia".
En italien aussi et en ancien français, il y a des mots similes: biscia, bisse.
Les langues germaniques ont un theme *bis- = mordre. |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 9:12 |
|
|
d'après le "dizionario etimologico", "biscia", la couleuvre, pourrait dériver du lombard "bisia", la piqûre (d'insecte en particulier), qui renverrait probablement à un étymon germanique. Du point de vue sémantique, il ne paraît pas illégitime de pointer la parenté de sens entre "piquer" et "mordre".
Dernière édition par max-azerty le Wednesday 05 Dec 07, 9:13; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 9:13 |
|
|
Tjeri a écrit: | Si je me souviens bien, ce bicho existe aussi en portugais avec le même sens (bête). Et c'est de là que vient le nom du pidgin des Vanuatu le bichlamar, issu de "bicho da mar", bête de mer que cherchait à acheter les marins portugais. |
Effectivement, bicho existe en portugais. Mais au Brésil, le féminin bicha a dérivé complètement pour désigner finalement un homosexuel. Pourquoi ? J'en sais rien ! Il existe également le diminutif bichinho. Très affectueux. |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 9:20 |
|
|
Intéressantes et fort vraisemblables vos propositions sur l'etymologie de bicha. Ma source est le DRAE (Diccionario de la Real Academia Española): http://buscon.rae.es/draeI/
Tapez bicha dans Consultar. |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 9:23 |
|
|
Des diminutifs affectueux existent aussi en espagnol:
bichillo, bichito, bichejo, ce dernier mélange d'affection et moquerie |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 9:55 |
|
|
giòrss a écrit: | Je doute que bicha= serpent derive de "bestia" |
Il existe cependant un lien sémantique qui, bien que ténu, pourrait expliquer la chose.
Dans le langage de la théologie populaire chrétienne, « la Bête », est souvent une référence lexicale à la Bête de l'Apocalypse (l'Antéchrist ?) et, par extension, au Démon. Or, probablement à travers le récit de la Genèse, le Serpent est aussi un avatar commun de celui-ci, le serpent devenant ainsi la Bête par excellence.
On pourra aussi noter que cette association entre le serpent et le Destructeur a été facilitée en Europe par des figures anciennes telles que le Jörmungand scandinave ou le Typhon grec. |
|
|
|
 |
Dino

Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 11:32 |
|
|
En argot du , une bicha (fem) signifie un gay, et un jogo de bicho (masc) est un jeu de loterie qui, bien que clandestin et hors-la-loi, constitue une vraie institution au Bresil et qui consiste a parier sur les noms de certains animaux. Expliquer son histoire ou analyser le jeu, exigerait un fil a part. |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 16:07 |
|
|
Tjeri a écrit: | Si je me souviens bien, ce bicho existe aussi en portugais avec le même sens (bête). Et c'est de là que vient le nom du pidgin des Vanuatu le bichlamar, issu de "bicho da mar", bête de mer que cherchait à acheter les marins portugais. |
Dans les livres de Jack London qui se passent dans cette region du monde, traduits en francais, j'avais appris que le pidgin s'appelait "beche de mer" et je ne comprenais pas pourquoi. 50 ans apres, j'ai enfin l'explication, merci.
Pour information, sauf erreur de ma part, la bete de mer (l'animal) est nomme en francais "holothurie" , ou "concombre de mer". Cet animal figure dans certains plats en tout cas au Vietnam en salade ou dans d'autres plats. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 17:16 |
|
|
En russe бык /byk/ désigne le taureau. (ukr. бик, bulg. бик, slavon d'église быкъ, serbo-croate. би̑к, slovène bìk, tchèque býk, pol., haut- et bas-sorabe byk).
L'étymologie du mot serait lié au letton buce^t, lituanien bukti et aurait la signification de "mugir". |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 19:49 |
|
|
Cette racine bis- (mordre), présente en anglais (to bite, a bit) en allemand (beißen, Bißchen), ne serait-elle pas à la base du mot bestia même, par hasard ?
Il y a des bêtes qui mordent, d’autres qui piquent… |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4060 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 12:50 |
|
|
Le bichelamar (ou bislamar au Vanuatu) serait dérivé de bêche de mer, lui-même du portugais bicho de mar : le portugais a le sens de ver (ver de mer)
cf. bicho da seda (vers à soie)
Effectivement, Jack London le cite dans The Curse of the Snark
un chapitre est intitulé :
Beche de Mer English
http://books.google.fr/books'id=PsH0GpgWdL8C&pg=PA295
(je relève aussi l'expression pigeon English pour désigner le pidgin)
Voici des photos de ce que l'on appelle aussi une holothurie :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Holothurie
du grec ὁλοθούριον (Aristote, Histoire des animaux, mais s'agit-il de la même bête ? Bailly écrit que c'est une "sorte de zoophyte marin")
C'est le commerce de cette bêche de mer qui est à l'origine du nom de cette "lingua franca" |
|
|
|
 |
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Sunday 09 Nov 14, 17:07 |
|
|
En "King's English", a bitch désigne une chienne de chasse, soit en français une lice. |
|
|
|
 |
|