Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 08 Dec 07, 21:48 |
|
|
Xavier a écrit: | Il n'y a pas seulement la distinction jeune fille / servante, il y a aussi le fait que ce terme est employé au féminin (jeune fille) et non au masculin. |
Alors là, je vous citerai comment les parents parlent aujourd'hui de leurs enfants en Flandre Occidentale (le long de la côte, voisine de France):
pour une fille on dit que c'est 'een meistje', pour un garçon c'est 'een knechtje'. (notez bien le t pour la fille)...
En Flandre Orientale il serait impensable d'appeler un garçon 'een knechtje' (un petit serviteur). (certains disent 'een knechtjongen')
Serait-ce un restant de notre humilité proverbiale, due à une domination de cinq siècles par les espagnols, autrichiens, français, hollandais, allemands, (stop, felyrops!)
Dernière édition par felyrops le Saturday 08 Dec 07, 21:57; édité 2 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 08 Dec 07, 22:10 |
|
|
Maîsse Arsouye a écrit: | Ce n'est pas typiquement flamand. En wallon on peut dire valet à un jeune garçon. |
J'ignorait le mot 'valet' pour un petit garçon (pourtant j'ai passé pas mal de mois à Olloy-sur-Viroin, Rochefort, Moustier-sur-Sambre et je me trouve souvent en Ardenne)
(en plus, si 'knecht' est socialement au même niveau que 'valet', dans les jeux de cartes le 'valet de coeur' par exemple se dit 'hartenboer' en flamand (fermier de coeur)). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Dec 07, 23:43 |
|
|
ang. caddy : garçon qui porte le matériel de golf. < fr. cadet (jeune garçon).
Le mot caddy a donné son nom au chariot de golf et ensuite a une marque commerciale de chariots de supermarché. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 17:38 |
|
|
Dans les familles nobles en Hongrie, on considérait les domestiques comme faisant partie de la famille.
Le mot "cseléd" (pron. tcheléd), qui veut dire "domestique" aujourd'hui, avait le sens de "serviteur" et aussi "enfant".
Chez les paysans, le même mot est encore employé aujourd'hui au sens d'enfant. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 18:31 |
|
|
felyrops a écrit: | En Flandre Orientale il serait impensable d'appeler un garçon 'een knechtje' (un petit serviteur). |
Toutes les variantes bas-allemandes sont dans le flou total sur la question, d'Oostande à Copenhague. Le danois a emprunté knægt et signifie maintenant garçon pubère, jeune homme. C'est aussi le valet dans les jeux de carte. C'est l'inverse en allemand, où le valet des cartes se dit Bub(e), jeune garçon en Hochdeutsch. En platt de la région de Hambourg, Kneech(t) est un jeune homme célibataire, notamment ceux qui louaient leurs services aux paysans comme travailleurs agricoles. |
|
|
|
|
Aretas
Inscrit le: 12 Jan 2008 Messages: 60 Lieu: Meux, Wallonie
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 21:40 |
|
|
felyrops a écrit: | Maîsse Arsouye a écrit: | Ce n'est pas typiquement flamand. En wallon on peut dire valet à un jeune garçon. |
J'ignorait le mot 'valet' pour un petit garçon (pourtant j'ai passé pas mal de mois à Olloy-sur-Viroin, Rochefort, Moustier-sur-Sambre et je me trouve souvent en Ardenne)
(en plus, si 'knecht' est socialement au même niveau que 'valet', dans les jeux de cartes le 'valet de coeur' par exemple se dit 'hartenboer' en flamand (fermier de coeur)). |
Si j'en crois ma grand-mère (inusable et intarrissable), "valet" peut s'employer dans le cas où un homme interpelle un copain ou ami, de manière plutôt démonstrative, voire bonhomme, bon enfant. Mais je n'ai pas entendu de précision d'âge pour cet emploi mais en tout cas, tel qu'elle me donnait un exemple, valet s'utilise notamment pour des adultes. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 9:24 |
|
|
Jacques a écrit: | ang. caddy : garçon qui porte le matériel de golf. < fr. cadet (jeune garçon).
Le mot caddy a donné son nom au chariot de golf et ensuite a une marque commerciale de chariots de supermarché. |
Cela s'est vraiment intéressant et me fait penser à la dénomination de "serviteur" ou de "servant" (d'atelier) qui est donné de nos jours à une sorte de chariot bien utile, qui transporte des outils de bricolage.
Je voulais en acheter un à mon époux très bricoleur, qui laisse souvent traîner et ne retrouve plus ses outils quand il fait des travaux à plusieurs endroits, mais je l'ai trouvé un peu cher… |
|
|
|
|
|