Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vieilles locutions grecques conservées - Forum grec - Forum Babel
Vieilles locutions grecques conservées
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 14 Dec 07, 11:12 Répondre en citant ce message   

Ne pas oublier aussi que, bien que le grec moderne ne reconnaît plus le datif, il en existe pas mal de vieilles expressions, soit de l'ancien grec soit de la katharêvoussa, comme par exemple: ... τοις εκατό, ... τοις χιλίοις (pour les statistiques) συν τοις άλλοις en plus de ... du reste ... par dessus le marché ... etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 15 Dec 07, 0:23 Répondre en citant ce message   

Celle que l’on utilise souvent c’est « τοις μετρητοίς « comme dans πληρώνω τοις μετρητοίς soit payer cash – ou encore l’expression “Μην τα παίρνεις όλα τοις μετρητοίς ! “ pour dire - Ne prends pas tout si au sérieux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Saturday 15 Dec 07, 11:39 Répondre en citant ce message   

Ουκ αν λάβεις παρά του μη έχοντος ... encore une vieille expression que ceux qui ne veulent pas payer leurs dettes utilisent comme un subterfuge jusqu'à nos jours.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 18 Dec 07, 11:40 Répondre en citant ce message   

Les exemples sur le datif, donnés par Hélène, m'ont fait penser à quelques autres:

Επί ίσοις όροις: sous les mêmes conditions
Επί πιστώσει: le contraire de τοις μετρητοίς
Εν πάση περιπτώσει: dans tous les cas
Εν τοιαύτη περιπτώσει: dans ce cas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 18 Dec 07, 20:29 Répondre en citant ce message   

C’est bon de les rappeler car il s’agit de cas de datif employés au quotidien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 14:03 Répondre en citant ce message   

Encore quelques autres locutions

Βίαιος διδάσκαλος ο πόλεμος
Δήλιος κολυμβητής
Εις τον αιώνα τον άπαντα
Εξ ακοής
Κρούω τας θύρας
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 14:29 Répondre en citant ce message   

Et le fameux ἐν τάξει "en ordre" > "OK".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 14:45 Répondre en citant ce message   

Exact Lou caga-blea ce fameux έν τάξει est très utilisé de nos jours dans sa forme rattachée, εντάξει qui est équivalente de OK, d’accord.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 16:39 Répondre en citant ce message   

Un peu plus compliqué (surtout si l'on veut faire deux choses à la fois), mais toujours compris par les étudiants et les ... vieux:
Και τούτο μεν ποιείν κα'κείνο μη αφιέναι.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 22:03 Répondre en citant ce message   

Elle n’est pas compliqué Dino car déjà le verbe ποιώ = "faire créer" existe toujours, κακείνο se dit pratiquement pareil και εκείνο, comme la plupart des autres termes de la locution.
Mais tu as raison de mettre ce genre de locutions car cela montre bien que quelqu’un qui n’a jamais fait de grec ancien en Grèce avec un simple petit niveau de Lycée s’y retrouve parfaitement bien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Thursday 20 Dec 07, 12:36 Répondre en citant ce message   

Encore une locution pas trop vieille, mais toujours utilisée, qui nous vient de la καθαρεύουσα:
Αμαρτίαι γονέων παιδεύουσι(ν) τέκνα.
Un tuyau: L'hérédité fonctionne dans les deux sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 21 Dec 07, 11:46 Répondre en citant ce message   

C'est peut être à cause de mon retour en Grèce voilà 2 mois, que presque tous les jours je me souviens ou je trouve de ces vieilles locutions grecques conservées (et inaltérées) en grec moderne, les siècles et les réformes n'ayant rien pu changer:

αμ' έπος, αμ' έργον (équivalent de "aussitôt dit, aussitôt fait) et presque synonyme de
οσονούπω (plus facilement traduit en latin: illico ou même ipso facto).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 21 Dec 07, 17:07 Répondre en citant ce message   

Tout à fait Dino, les Latins la traduise aussi par dictum factum
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 21 Dec 07, 18:03 Répondre en citant ce message   

C'est exactement de ce latin dictum factum qu'ont dérivé l'italien ditto fatto, l'espagnol dicho hecho et le portugais dito feito. Les autres langues néolatines je laisse aux plus érudits.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nick27



Inscrit le: 17 Jan 2007
Messages: 27
Lieu: Namur (Belgique)

Messageécrit le Friday 21 Dec 07, 18:12 Répondre en citant ce message   

Dino a écrit:
C'est exactement de ce latin dictum factum qu'ont dérivé l'italien ditto fatto, l'espagnol dicho hecho et le portugais dito feito. Les autres langues néolatines je laisse aux plus érudits.


En italien cela serait plutôt "Detto, fatto" sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 5 sur 6









phpBB (c) 2001-2008