Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 11:12 |
|
|
Ne pas oublier aussi que, bien que le grec moderne ne reconnaît plus le datif, il en existe pas mal de vieilles expressions, soit de l'ancien grec soit de la katharêvoussa, comme par exemple: ... τοις εκατό, ... τοις χιλίοις (pour les statistiques) συν τοις άλλοις en plus de ... du reste ... par dessus le marché ... etc. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 0:23 |
|
|
Celle que l’on utilise souvent c’est « τοις μετρητοίς « comme dans πληρώνω τοις μετρητοίς soit payer cash – ou encore l’expression “Μην τα παίρνεις όλα τοις μετρητοίς ! “ pour dire - Ne prends pas tout si au sérieux |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 11:39 |
|
|
Ουκ αν λάβεις παρά του μη έχοντος ... encore une vieille expression que ceux qui ne veulent pas payer leurs dettes utilisent comme un subterfuge jusqu'à nos jours. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 18 Dec 07, 11:40 |
|
|
Les exemples sur le datif, donnés par Hélène, m'ont fait penser à quelques autres:
Επί ίσοις όροις: sous les mêmes conditions
Επί πιστώσει: le contraire de τοις μετρητοίς
Εν πάση περιπτώσει: dans tous les cas
Εν τοιαύτη περιπτώσει: dans ce cas |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 18 Dec 07, 20:29 |
|
|
C’est bon de les rappeler car il s’agit de cas de datif employés au quotidien. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 14:03 |
|
|
Encore quelques autres locutions
Βίαιος διδάσκαλος ο πόλεμος
Δήλιος κολυμβητής
Εις τον αιώνα τον άπαντα
Εξ ακοής
Κρούω τας θύρας |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 14:29 |
|
|
Et le fameux ἐν τάξει "en ordre" > "OK". |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 14:45 |
|
|
Exact Lou caga-blea ce fameux έν τάξει est très utilisé de nos jours dans sa forme rattachée, εντάξει qui est équivalente de OK, d’accord. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 16:39 |
|
|
Un peu plus compliqué (surtout si l'on veut faire deux choses à la fois), mais toujours compris par les étudiants et les ... vieux:
Και τούτο μεν ποιείν κα'κείνο μη αφιέναι. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 22:03 |
|
|
Elle n’est pas compliqué Dino car déjà le verbe ποιώ = "faire créer" existe toujours, κακείνο se dit pratiquement pareil και εκείνο, comme la plupart des autres termes de la locution.
Mais tu as raison de mettre ce genre de locutions car cela montre bien que quelqu’un qui n’a jamais fait de grec ancien en Grèce avec un simple petit niveau de Lycée s’y retrouve parfaitement bien. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 20 Dec 07, 12:36 |
|
|
Encore une locution pas trop vieille, mais toujours utilisée, qui nous vient de la καθαρεύουσα:
Αμαρτίαι γονέων παιδεύουσι(ν) τέκνα.
Un tuyau: L'hérédité fonctionne dans les deux sens. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 11:46 |
|
|
C'est peut être à cause de mon retour en Grèce voilà 2 mois, que presque tous les jours je me souviens ou je trouve de ces vieilles locutions grecques conservées (et inaltérées) en grec moderne, les siècles et les réformes n'ayant rien pu changer:
αμ' έπος, αμ' έργον (équivalent de "aussitôt dit, aussitôt fait) et presque synonyme de
οσονούπω (plus facilement traduit en latin: illico ou même ipso facto). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 17:07 |
|
|
Tout à fait Dino, les Latins la traduise aussi par dictum factum |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 18:03 |
|
|
C'est exactement de ce latin dictum factum qu'ont dérivé l'italien ditto fatto, l'espagnol dicho hecho et le portugais dito feito. Les autres langues néolatines je laisse aux plus érudits. |
|
|
|
|
nick27
Inscrit le: 17 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Namur (Belgique)
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 18:12 |
|
|
Dino a écrit: | C'est exactement de ce latin dictum factum qu'ont dérivé l'italien ditto fatto, l'espagnol dicho hecho et le portugais dito feito. Les autres langues néolatines je laisse aux plus érudits. |
En italien cela serait plutôt "Detto, fatto" |
|
|
|
|
|