Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 18:59 |
|
|
tigre : (zool.) félin à la robe rayée. Empr. au lat. tigris, -is et –idis.
Dernière édition par Jacques le Tuesday 25 Apr 06, 19:14; édité 2 fois |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 20:13 |
|
|
Il y a d'autres tigres :
- le fleuve Tigris (Genèse) autour du paradis
- Tigris Leukadia, maîtresse du roi d' Épire Pyrrhe, empoisonnée par Olympias, mère d'Alexandre le Grand |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 22:16 |
|
|
Si le Tigris de la Genèse est proche du Paradis, le Tigre qui coule en ce moment à Bagdad est-il aussi proche du paradis ?
La province du Tigré dans le Nord de l'Ethiopie a t-elle un ancien ou un lointain rapport avec le Tigris biblique ?
Expression : tigre de papier |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 23:03 |
|
|
A mon avis, un tigre de papier est un dessin de tigre sur du papier, donc quelque chose qui n'a aucune raison de faire peur. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 23:10 |
|
|
On dit "jaloux comme un tigre". |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 23:37 |
|
|
Il y a aussi une très curieuse pierre, l'oeil de tigre. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 0:45 |
|
|
"Mettez un tigre dans votre moteur"était un slogan des carburants Esso des annees 60.
L'animal suggère puissance et souplesse de la voiture. Peut-être le conducteur s'y identifie-t-il ?
"Tenir un tigre par la queue" : être dans une situation délicate ou difficile.
Quand on tient un tigre par la queue, on ne maîtrise pas du tout la situation : l'animal peut se retourner facilement et vous dévorer. |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 11:52 |
|
|
Pour ceux qui ne l'auraient jamais vu, si l'occasion se présente, allez au cinéma voir (ou revoir) le magnifique film de Kurosawa "Dersou Ouzala" où il est question du tigre de Sibérie ! Magnifique ode à la nature et aux sentiments humains d'un autre temps. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 21:17 |
|
|
Expressions avec tigre en chinois mandarin :
hǔ toú shé weǐ : litt. "tête de tigre, queue de serpent", désigne quelque chose qui commence bien et finit mal.
ma3 mǎ hǔ hǔ : litt. "cheval-cheval, tigre-tigre", plus ou moins. C'est la première expression amusante à connaître en chinois.
- Ni hao ma : ca va ?
- mǎ mǎ hǔ hǔ: comme-ci, comme-ca
zhǐ laǒ hǔ (ou hū) : litt, "tigre de papier", désigne quelque chose qui ne devrait faire peur à personne, un ennemi sans réel pouvoir. Mao parle aussi de "tigre en pâte de haricots" (angl. beancurd tiger), signification identique. |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 22:40 |
|
|
Je connais aussi "chevaucher le tigre". Ce qui donnait à Rome: "teneo lupum auribus". Je tiens le loup par les oreilles. - T'as l'air malin! Tu domines mais tu es coincé. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 3:10 |
|
|
Ce sujet est l'occasion parfaite pour poster ce célèbre et beau poème de William Blake,
The Tiger.
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
(Je n'en ai jamais vu une traduction à la hauteur de l'original,
alors je préfère ne pas en mettre) |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Thursday 27 Dec 07, 21:08 |
|
|
A propos du Tigre... Voici ce qu'en dit le livre "L'étonnante histoire des noms des mammifères" d'Henriette WALTER et Pierre AVENAS:
"Le nom du tigre remonte à une origine iranienne, par l'intermédiaire du grec tigris, puis du latin tigris. Le rapprochement avec le nom du fleuve du même nom semble relever d'une étymologie populaire."
Les grecs ont donc emprunté ce nom aux perses.
Mais sait on d'où vient ce mot d'origine iranienne ? Provenait il d'une identification avec un mot déja connue ? Ou provient il lui aussi d'un emprunt ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 28 Dec 07, 9:39 |
|
|
Les noms grecs (anciens) du tigre et du Tigre sont sujets à certaines variations selon les auteurs :
- pour l'animal : tígris (m. ou f.), génitif tígrios ou tígridos ;
- pour le fleuve : Tígrēs (m.), génitif Tígrētos, ou Tígris (m.), génitif Tígrios, Tígreōs ou Tígridos.
Ces variantes trahissent un emprunt qu'on s'accorde à penser comme iranien. Pour l'écrivain latin Varron (De lingua latina, ~Ier s.) le mot serait arménien mais, à l'époque de cet auteur, l'Arménie était gouvernée par une aristocratie parthe, donc de langue iranienne.
Pour l'animal,
on évoque le thème eurindien *(s)tig- « piquer » :
sanskrit tejate « être pointu », tikta- « aiguisé, amer, piquant », tigma- « aigu, pointu » ;
avestique tiγri- « flèche », tiγra- « pointu », vieux-perse tigra- « pointu » ;
grec stízō « piquer, tatouer, marquer », stígma « marque » (> fr. stigmate) ;
latin *stingō présent à nasale impliqué par instinctus « aiguillonné » (> fr. instinct), instīgāre « exciter, stimuler » (> fr. instigation) ;
germanique *stik-, got. stiks « piqûre », angl. stick « piquer », all. sticken « broder ».
Le rapport sémantique n'est pas très clair. Les formes iranienes pourraient renvoyer à la vitesse d'attaque (flèche) ou aux griffes et dents (pointues) mais le grec, voire l'allemand, à la robe considérée comme un tatouage …
Pour le fleuve,
on a le témoignage de Strabon :
Citation: | Τίγρις ἄμικτον φυλάσσων τὸ ῥεῦμα διὰ τὴν ὀξύτητα, ἀφ᾽ οὗ καὶ τοὔνομα καλούντων τὸ τόξευμα.
Tígris ámikton phulássōn tò rheũma dià tḕn oksútēta, aph' hoũ kaì toúnoma kaloúntōn tò tókseuma.
Le Tigre conserve sans mélange [d'affluents] son flot en pointe rapide, de là le nom qui lui est donné : « trait de flèche ». |
Cet aspect du fleuve est corroboré par Varron qui l'appelle uehementissimum flumen « fleuve très impétueux, véhémentissime » et Denys le Périégète ποταμὸς ὤκιστος ἀπάντων « fleuve le plus rapide de tous ». On considère cependant que la forme Tigrā du mède ou du vieux-perse n'est qu'une étymologie populaire dans la mesure où en akkadien le fleuve porte le nom de Diqlat (dans les langues iraniennes l > r).
sources :
Frisk, Griechisches Etymologisches Woerterbuch (en ligne)
Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque
Mayrhofer, Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Friday 28 Dec 07, 9:50 |
|
|
Outis a écrit: | On considère cependant que la forme Tigrā du mède ou du vieux-perse n'est qu'une étymologie populaire dans la mesure où en akkadien le fleuve porte le nom de Diqlat (dans les langues iraniennes l > r). |
N'y a t-il pas une légère confusion précisément ici avec la rivière Diyala, laquelle est un affluent de rive gauche du Tigre, descendue du Zagros iranien ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 28 Dec 07, 10:17 |
|
|
En sanskrit, le nom le plus usuel du tigre est vyāghrā- (m.) qu'on peut interpréter comme « celui qui flaire bien » ou « celui qui est tacheté », selon qu'on considère que les particules intensives vi et ā préfixent la racine de jighrati « flairer » ou de jigharti « tacheter ».
Il est possible mais non certain que le nom, Viagra, de la petite pilule érigeante ait été inspiré par ce tigre indien (mettez un tigre dans votre moteur ?).
On trouve aussi śārdūla- (m.) (> hindi sādūr) sans étymologie connue, peut-être d'origine dravidienne, et dvīpin- (m.) qu'on interprète comme « ayant des îles » (de dvīpa- (n.) « île » [à la double eau]) par allusion à ses taches. |
|
|
|
|
|