Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 20:40 |
|
|
En Lorraine, le village de Cercueil est devenu Cerville en 1972 ; Condé, en 1719, est devenu Custines ; Royaumeix, pendant la Révolution, s'est appelé Libremeix ; Loromontzey avant la guerre de trente ans s'appelait Montzey.
En pays welche, la commune de Steige se prononce à la française, soit Stéje et en welche, elle s'appelle HHtége.
Merci à Dubsar pour les infos sur la commune de Rombach-le-Franc. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 21:29 |
|
|
L'Ile d'Yeu s'appelait l'Ile Dieu jusqu'à la Révolution puis dans la fièvre de l'époque on en transforma l'orthographe pour escamoter la mention de Dieu et de même la commune de St Symphorien devint Phorien ! A cette époque il y eut aussi les Incroyables qui avaient décidé de supprimer la lettre R de tous les mots ! Les Incoyables ! |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 22:25 |
|
|
J'ai oublié de mentionner Dieulouard. À l'origine, cette petite ville s'appelait Scarpone. Dieulouard est en fait le nom du château qui y fût construit vers 1028, mais Scarpone prit rapidement le nom de Dieulouard qui signifie en lorrain "Dieu le garde". À la Révolution, la ville de Dieulouard reprit son ancien nom, Scarpone et en patois lorrain, le nom était HHerpane, soit Scarpone. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Sunday 30 Dec 07, 1:00 |
|
|
brennos a écrit: | Voir aussi Koninsberg = Kaliningrad. | et vers 1870 quand la ville fut polonaise : Królewiec.
Ruthénie => Ukraine |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 30 Dec 07, 20:00 |
|
|
Hanyang -> Seoul |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 30 Dec 07, 20:12 |
|
|
En Russie: Tsaritsyn > Stalingrad > Volgograd
En Roumanie: Braşov > Oraşul Stalin > Braşov
En Hongrie: Dunapentele > Sztálinváros > Dunaújváros |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 30 Dec 07, 20:43 |
|
|
Citation: | L'Ile d'Yeu s'appelait l'Ile Dieu jusqu'à la Révolution puis dans la fièvre de l'époque on en transforma l'orthographe pour escamoter la mention de Dieu |
Euh...j'en doute...L'île s'appelait Oya du temps des romains et semble s'etre appelée Yeù en poitevin depuis...longtemps.
Si de Oya à Yeu on est passé par Dieu je pense que cela a sans doute été à une époque particulièrement bigotte (relisez Tartuffe) où on s'est cru obligé de mettre Dieu à toute les sauces... |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 12:27 |
|
|
Charles a écrit: |
Les noms de villes ukrainiennes ont aussi changé de façon parfois inattendue : Nikolaievsk est devenu Mikolaievsk
en général on a repris les noms anciens et ukrainisé (les 'ov' russes deviennent des 'iv'). Mais il s'agit plus de traduction que de nouveau nom. |
Les "o" ont en effet beaucoup souffert depuis que l'Ukraine a donné des noms ukrainiens à ses villes.
Non seulement comme l'explique Charles, les "ov" se sont changés en "iv" (Харьков - Харків, Львов - Львів), mais les villages en "-vo" se sont transformés en "-ve" (Мукачево - Мукачеве, Берегово - Берегове).
Petite précision aussi à propos de Nikolayevsk :
Je ne connais pas de Nikolaievsk en Ukraine, mais il y a un Николаев, devenu Миколаїв (tout comme Киев est maintenant Київ), où le "и" ukrainien se prononce comme le "ы" russe.
Il y a aussi d'autres changement dans l'ex-urss qui sont passés largement inaperçus à nos yeux néophytes:
Ainsi Odessa a perdu un "s" en ukrainien (Одесса - Одеса) et Tallinn a gagné un "n" (Тallin (ou Таллин) - Tallinn). |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 13:05 |
|
|
Ce que vous évoquez là ne sont pas du tout des changements. Les variantes ukrainiennes et russes ont toujours été utilisées dans la parole par les locuteurs des deux langues. Puis les deux ont été officielles au temps de l'URSS, mais les cartes connues à l'étranger étaient seulement en russe. Depuis que l'Ukraine est indépendante, sur les cartes aussi on utilise les noms ukrainiens, les russophones continuant à utiliser les variantes russes. |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 13:31 |
|
|
On peut citer également toutes les communes de l'Alsace-Lorraine (Alsace et Moselle) dont le nom fut germanisé pendant l'annexion entre 1870 et 1918. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 15:13 |
|
|
Edouard Manet a peint, en 1878, quelques chefs-d'oeuvres à Montmartre, au café "Reichshoffen", ainsi nommé parce qu'on y servait des bières alsaciennes.
Le nom de cette commune, a-t-il subi des changements? |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 17:51 |
|
|
Il y a également le cas de la commune de Sete qui jusqu'en 1928 s'appelait Cette. |
|
|
|
|
iman
Inscrit le: 20 Jun 2006 Messages: 17 Lieu: Wrexham, Wales
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 21:40 |
|
|
vergobret a écrit: | ayant passé mes vacances en écosse (ainsi qu'un WE au pays de galles) j'ai pu me rendre à quel point les anglais y étaient détesté .... pourtant ils ont toujours plus ou moins respecté les cultures locales dans ces régions/pays/nations (rayer la mention inutile), du moins plus qu'en france - je précise d'ailleurs que la politique linguistique galloise est surement un modèle plus valorisant que le modèle irlandais - .
Que doit -on en conclure ? que l'union dans la diversité est impossible ? que la maturité intellectuelle des européens est en core loin ?
bref j'attends vos avis |
Je vis en ce moment au Pays de Galles, et je peux affirmer qu'en effet les Anglais y sont très peu appréciés. Toutes les inscriptions (dans la rue, les magasins...) sont bilingues. Cependant, peu de jeunes parlent le gallois. Ce sont plutôt les personnes d'un certains âges. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 23:08 |
|
|
J'avais crus comprendre en lisant sur le Pays de Galles que le gallois était désormais obligatoire dans les écoles et que beaucoup l'avaient à titre de langue d'enseignement. Peut-on supposer que la toponymie et l'usage des noms gallois redeviendra d'usage plus courant?
Citation: | [...] 20% environ des enfants du Pays de Galles sont scolarisés en gallois langue première et [...] l’étude en est obligatoire jusqu’à seize ans pour tous les écoliers. [...] | Wikipédia
Citation: | Que doit -on en conclure ? que l'union dans la diversité est impossible ? que la maturité intellectuelle des européens est en core loin ? |
Je pense que le modèle du multiculturalisme est peu viable, culturellement parlant. Cela se fait dans une optique de rentabilité économique et est, selon moi, la conséquence d'un déséquilibre très vaste. J'entend par là ressources, éducation, prestige social des langues/cultures... À terme il y a souvent mélange ou assimilation à la culture majoritaire ou dominante. La toponymie et ses changements sont de beaux indices à étudier en ce contexte. |
|
|
|
|
iman
Inscrit le: 20 Jun 2006 Messages: 17 Lieu: Wrexham, Wales
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 23:48 |
|
|
Je ne savais pas pour l'étude obligatoire du gallois. J'ai eu l'occasion de parler avec des jeunes étudiants gallois et à chaque fois que je leur demandais s'ils le parlaient, me répondaient "non". |
|
|
|
|
|