Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 16:51 |
|
|
Je n'ai pas trouvé d'image de la chronique de Byzance du IXe s. où les Hongrois sont appelés Tourkoï, mais seulement l'image en émail byzantin du prince Géza Ier, premier prince hongrois baptisé à Byzance.
À droite, on peut lire en grec : ΚΡΑΛΗϚ ΤΟΥΡΚΙΑϚ (roi de la Turquie).
Cette image est sertie dans la Couronne royale de Hongrie.
|
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 0:30 |
|
|
mansio a écrit: | N'oublions pas de préciser que le "gy" se prononce à peu près comme le "dy" dans "dyeu" ou "dieu". |
Piroska a écrit: | Je me suis toujours demandé pourquoi les Français avaient comme un sourire moqueur aux lèvres en prononçant le mot "magyar".
Maintenant que j'ai lu vos interventions, je pense qu'en fait, cela devait être plutôt un sourire gêné devant la hungarophone que j'étais, parce qu'ils avaient bcp de mal à prononcer le mot. |
J'ai toujours prononcé comme "maguiar" depuis que j'ai découvert ce terme sur des timbres (vive la philatélie pour prendre goût aux langues étrangères) avec "magyarorszag", vraiment dépaysant pour "Hongrie" lorsqu'on n'en a jamais entendu parler.
En ce qui concerne la différence entre "magyar" et "hongrois", n'est-ce pas comme dans d'autres cas une différence entre aspect "ethnique" et population du pays ?
Piroska a écrit: | Sinon, j'ai entendu et vu, la dernière fois que j'étais en Hongrie, que l'on commençait à y dire et écrire Hungária pour la Hongrie, au lieu de Magyarország, hungár pour hongrois, au lieu de "magyar".
C'est probablement pour facilter la vie aux Européens de l'Ouest, qui soit ont du mal à prononcer "magyar", soit ne reconnaissent pas l'identité hongroise d'après ce mot. |
Il s'agit de mots en hongrois ?
La difficulté n'est-elle que de savoir comment ça se prononce (ce qui est alors le cas d'à peu près toutes les langues qu'on ne connaît pas, même parmi les langues latines par exemple) ou y a-t-il une difficulté phonétique ?
N'est-ce pas plutôt l'influence d'autres langues (comme l'anglais) ? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 7:12 |
|
|
Pour les Hongrois les Turcs disent Macar (prononciation madjar) , au pluriel Macarlar>les Madjars et pour la Hongrie> Macaristan (Madjaristan). Personne ne connait si vous dites Hongrie, Hongrois.
Mais dans l'histoire on parles des Huns>Hunlar (prononciation Hounlar), des Turcs Huns> Hun Türkleri (prononciation Houn Turklérie).
En Turquie il y a des prénoms Atilla, Cengiz (Génguiz), Kubilay (Koubilay), Timur (Timour), Timuçin(Timoutchine).
Mais nous écrivons Atilla avec deux "l" , En Europe on écrit avec deux "t" Attila.
Dernière édition par orhan le Monday 31 Dec 07, 12:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 12:34 |
|
|
Comme le suppose Yves, "Hungária" n'est pas un mot hongrois, mais une formation à partir de l'anglais "Hungary", rarement utilisé, peut-être pour aider les étrangers à comprendre de quel pays il s'agit.
Le mot "magyar" est emprunté non seulement par les Turcs, mais aussi par la plupart des peuples slaves voisins des Hongrois: les Slovaques, les Tchèques et les ex-Yougoslaves.
En Roumanie aussi on utilise le mot "maghiar" (subst. et adj.) mais aussi ses synonymes "ungur" (subst.), "unguresc" (adj.) et "ungar" (adj.). Pour ce qui est de la distribution de ces vocables:
– le nom du pays est "Ungaria".
– pour désigner les autorités de Hongrie on dit "ungar" ou "maghiar", avec une préférence pour le premier: on peut dire "guvernul ungar/maghiar" ("le gouvernement hongrois") mais toujours Republica Ungară (le nom officiel du pays)
– Pour désigner une personne d'ethnie hongroise on dit "maghiar(ă)" ou "ungur(unguroaică)". Le premier terme est préféré par les Hongrois, le deuxième ayant pris une légère connotation péjorative.
– Pour désigner la langue, "limba maghiară" est largement majoritaire par rapport à "limba ungară".
– Dans d'autres situations, l'adjectif peut être "maghiar(ă)" ou "unguresc(ungureasc(ă)" avec des préférences qui dépendent du nom qualifié: on dit toujours "o mâncare ungurească" ("un plat hongrois"), mais on dira "literatura maghiară" ("la littérature hongroise"). Avec d'autres noms on peut utiliser les deux: "un obicei maghiar/unguresc" ("une coutume hongroise"). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 07 Jan 08, 12:14 |
|
|
András a écrit: | Comme le suppose Yves, "Hungária" n'est pas un mot hongrois, mais une formation à partir de l'anglais "Hungary", rarement utilisé, peut-être pour aider les étrangers à comprendre de quel pays il s'agit. |
Ce n'est pas tout à fait exact.
Point n'était besoin de calquer le nom sur l'anglais, puisque Hungaria, le nom latin de la Hongrie, est encore vivant dans les mémoires.
Depuis le moyen-âge jusqu'au début du 20e siècle, il désigne le royaume de Hongrie dans tous les écrits officiels,
Ex. "Andreas secundus Dei gratia Hungariae, Dalmatiae, Croatiae, Seruiae etc. rex" (André deux, par la grâce de Dieu roi de Hongrie, de Dalmatie, de Croatie, de Serbie etc.) dans la titulature d'une charte du début du 13e s.
et
"Franciscus Josephus I, Dei gratia Imperator Austriae, Rex Hungariae, Bohemiae" etc. (François Joseph Ier, par la grâce de Dieu empereur d'Autriche, roi de Hongrie, de Bohème etc.) du début du 20e s.
N'oublions pas que les gens tant soit peu instruits connaissaient encore bien le latin au début du 20e s., et les plus cultivés le connaissent encore aujourd'hui en Hongrie.
(Cela dit, j'ai été ahurie d'entendre parler des jeunes, qui eux ne connaissent même pas leur langue maternelle. C'est une véritable catastrophe !)
Il est vrai que beaucoup de mots anglais sont entrés récemment dans le hongrois — comme dans d'autres langues européennes — mais dans l'effort de "faciliter la vie aux étrangers", les Hongrois ont créé au moins autant de mots calqués sur le latin que sur l'anglais.
Par exemple, une chaîne de librairies a reçu le nom de "LIBRI". |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 07 Jan 08, 22:55 |
|
|
Mille excuses pour mon erreur ! J'aurais dû me rappeler que Hungaria était le nom latin donné à la Hongrie au Moyen Âge. Il y a aussi Magna Hungaria, le nom qu'on donnait au territoire de la Bachkirie actuelle, où les Hongrois sont restés assez longtemps après avoir commencé à migrer vers l'ouest. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 26 Sep 13, 4:04 |
|
|
angl. am. honkey, honky : (argot noir am.) terme insultant pour désigner les Blancs
peut-être < hunky (fin 19e s.), terme insultant pour désigner les immigrants d'Europe de l'Est, cf. angl. Hungarian (Hongrois)
(etymonline) |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 18:01 |
|
|
Je ne connaissais pas ce sens du mot, et ne sais si cette origine est vraiment confirmée, mais mon Britannique d'époux appelait souvent, en plaisantant, mes compatriotes : des "Hunkeys", ou même des "hunkey-monkeys".
J'ai toujours cru que c'était un mot de son invention. |
|
|
|
|
|