Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 Jun 07, 17:49 |
|
|
Je pense qu'il est dans l'intérêt de tous que les fautes d'orthographe soient corrigées : Pixel a eu raison de signaler qu'on n'écrivait pas I can't bare mais I can't bear. Que chacun accepte de voir ses fautes corrigées, animateur(s) ou pas. Les règles de Babel sont valables pour tous.
P.S. : keyboard (pas keybord) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 07 Jun 07, 7:20 |
|
|
José a écrit: | As for me, I just can't stand hearing the word "Jesus" used in english or any other language... . By the way, who's that guy?! | Une autre faute qui m'irrite en anglais (écrit) : les noms de langues doivent commencer par une majuscule:
[...] used in English or any other language. |
|
|
|
|
Higgins
Inscrit le: 14 May 2007 Messages: 7 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 Jun 07, 12:44 |
|
|
Kova a écrit: | Higgins a écrit: | Spiderman prononcé SPEEDERMAN |
Spiderman s'écrit comme suit : Spider-man |
Autant pour moi! Je confondais avec Batman! |
|
|
|
|
Cadmos
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 34 Lieu: Haute-Normandie
|
écrit le Thursday 07 Jun 07, 18:46 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Une autre faute qui m'irrite en anglais (écrit) : les noms de langues doivent commencer par une majuscule: |
Et en général, tous les adjectifs (ou noms) relatifs à un "pays" (au sens large).
Dernière édition par Cadmos le Friday 08 Jun 07, 19:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Jun 07, 12:24 |
|
|
@ Cadmos : Tu as cité seulement une partie du post de Zwielicht et cette citation partielle peut prêter à confusion. La règle dont parle Zwielicht est valable pour l'anglais, qui emploie la majuscule dans les 3 cas suivants :
- nom d'habitant ou gentilé
- l'adjectif correspondant au gentilé
- le nom de langue
Le français, par exemple, emploie la majuscule pour le 1er cas et la minuscule pour les 2 autres (un Basque, un gâteau basque, le basque). |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 13:21 |
|
|
Pas mal d'anglophones ecrivent "then" au lieu de "than" quand ils font une comparaison.
L'inverse est rare. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 17:09 |
|
|
José a écrit: | on n'écrivait pas I can't bare mais I can't bear. | Un ami Acadien m'avait déjà dit, à la blague:
"alors, s'il-te-plaît, ours avec moi"
(please bear with me) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 19:22 |
|
|
"Bear with me" est une jolie expression...qui laisse place à diverses interprétations ! |
|
|
|
|
Erlkönig
Inscrit le: 09 Dec 2007 Messages: 12 Lieu: ~ Strasbourg, 67, Bas-Rhin
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 20:26 |
|
|
Les S à la troisième personne
Les fautes sur les verbes irréguliers (même si moi-même j'en fais \o)(mais rassurez-vous je hais aussi mes propres fautes.)
Les gens qui prononcent "the" 'Zeu'
L'accent français au maximum (très frappant dans "Masters and commanders" en VO "wi are zeu acheuron, zis iz your last chance")
Les gens qui mettent when + will (when I will be ...blabla)
Les gens qui mettent "an " ou "a" devant un nom au pluriel (si si ça existe)
Les gens qui disent Bloud pour blood. (ou floud pour flood ah ah. même si en français ça passe.)
Les gens qui disent What do you do au lieu de How do you do. Genre mon petit frère
Et les gens qui prononcent les R anglais comme nos bons R français |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 22:23 |
|
|
Je crois que tu viens de lister quelques-unes des fautes dont les règles sont pourtant pas bien difficiles, et qui me hérissent les poils pourtant quand mes collègues me demandent de corriger leurs mails en anglais...
Dans le genre, y en a qui mélangent les auxilaires : "is it can be possible to..."
PS : rassurez-vous... y a pas que les Français... y a les Espagnols aussi |
|
|
|
|
grady rhodes
Inscrit le: 10 Apr 2006 Messages: 15
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 3:43 |
|
|
Jacques a écrit: | "The reason ... is because ..."
Ce qui m'irrite le plus est le pléonasme illustré par l'exemple suivant :
"The reason of the smoke is because of the fire".
"the reason is " exprime une relation de cause à effet et "because" exprime aussi une relation de cause à effet
Pour éviter le pléonasme, il faudrait plutôt utiliser l'une des phrases suivantes
The cause of the smoke is the fire.
The fire is the cause of the smoke.
The smoke is due to the fire.
The reason for the smoke it that there is a fire. |
Pas de problème du tout: "La raison pour la fumée c'est par rapport au feu." |
|
|
|
|
iman
Inscrit le: 20 Jun 2006 Messages: 17 Lieu: Wrexham, Wales
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 22:14 |
|
|
Erlkönig a écrit: |
Les gens qui mettent when + will (when I will be ...blabla)
|
Euh, surtout pas taper On ne peut pas utiliser when + will? Alors là je viens d'apprendre quelque chose!
J'ai une amie qui dit tout le temps "I must to...", et l'erreur "I'm agree" je l'a fait souvent malgré moi
Si vous voulez rencontrer des erreurs d'anglais à gogo, partez en Erasmus dans un pays anglophone. Vous allez rencontrer:
- des espagnols qui prononcent le [h] comme un [kh] arabe ou un [x] russe
- des allemands qui prononcent le [s] comme le [s] allemand, et donc comme un [z]
- des indiens qui prononcent les [th] comme un [d] très mouillé
... |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 11 Jan 08, 18:49 |
|
|
Voici quelques explications concernant un problème soulevé :
On ne peut en effet pas dire when ... will en anglais :
* When I will be older I will be a dentist * signifie que l'énoncé est grammaticalement incorrect
When I am older , I will be a dentist.
Quand je serai plus grand(e), je serai dentiste.
What if he's dangerous ? You'll know when you see him.
'Qu'est-ce qui se passera s'il se montre dangeraux ? Tu le sauras quand tu tu verras.'
I must go : très rare, uniquement si l'obligation est très forte et vient de l'extérieur. Ton point de vue en général sera I have to go : je dois y aller (parce que j'ai autre chose à faire, ...)
quant-à I'm agree, il s'agit d'une traduction très littérale de je suis d'accord. Pour dire que tu es d'accord ou non : I agree / disagree with you.
Dernière édition par Gaillimh le Friday 11 Jan 08, 19:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 11 Jan 08, 19:01 |
|
|
Erlkönig a écrit: | Les S à la troisième personne
Les fautes sur les verbes irréguliers (même si moi-même j'en fais \o)(mais rassurez-vous je hais aussi mes propres fautes.)
Les gens qui prononcent "the" 'Zeu'
L'accent français au maximum (très frappant dans "Masters and commanders" en VO "wi are zeu acheuron, zis iz your last chance")
Les gens qui mettent when + will (when I will be ...blabla)
Les gens qui mettent "an " ou "a" devant un nom au pluriel (si si ça existe)
Les gens qui disent Bloud pour blood. (ou floud pour flood ah ah. même si en français ça passe.)
Les gens qui disent What do you do au lieu de How do you do. Genre mon petit frère
Et les gens qui prononcent les R anglais comme nos bons R français |
Je l'ai indiqué plus haut, mais dans le Sud des Etats unis, on utilise pas le "s" à la 3ème personne (on a droit à des "It don't, she don't, etc.) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 11 Jan 08, 19:05 |
|
|
Gaillimh a écrit: | peut-être devrais-tu faire moins confiance à ton amie en ce qui concerne la grammaire de l'anglais ? | Je pense qu'il disait que son amie faisait des erreurs.
Gailimh a écrit: | On ne peut en effet pas dire when ... will en anglais (du moins pas dans la même proposition) | Dit comme ça, c'est un peu trop sévère.
That's when I'll retire --> C'est alors que je prendrai ma retraite
est un cas d'anglais correct, avec when et will dans la même proposition. |
|
|
|
|
|