Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 10:57 |
|
|
J'aimerais avoir une liste avec quelques termes argotiques en roumain.
Cette langue me plaît beaucoup, ainsi que la culture roumaine.
Je suis curieux de savoir la manière d'utilisation de l'argot dans votre langue. |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 22:07 |
|
|
Merci Lucuts,vous connaissez d'autres termes argotiques en roumain |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 22:55 |
|
|
Avant de donner des exemples de mots de l'argot roumain, voici quelques précisions.
Partons de la définition de l'argot donnée par le Robert:
"1 Langage cryptique des malfaiteurs, du milieu [...] — Cour. Langue familière contenant des mots argotiques passés dans la langue commune.
2 Ling. Langage particulier à une profession, à un groupe de personnes, à un milieu fermé."
Je suppose que c'est le sens 1. Cour. qui peut nous intéresser.
Par rapport à l'argot français, le roumain est très peu étudié, parce que en général méprisé et combattu par les instances scolaires et littéraires. Ce n'est que ces dernières années qu'il pénètre dans les médias, mais seulement dans ceux à scandale. Il y a aussi quelques dictionnaires et ouvrages sur l'argot, malheureusement tous en roumain, sauf le dico mentionné par Lucuts.
Personnellement, je ne connais que quelques mots d'origine argotique passés dans la langue familière, dont il me vient à l'esprit:
baftă – veine (= chance)
băftos – veinard
boschetar – SDF
fraier – pigeon (= dupe)
a fraieri – faire marcher (= duper)
mişto – 1. bon(ne), beau(belle); 2. moquerie
a face mişto de cineva – se foutre de la gueule de quelqu'un
miştocar – qui pratique la moquerie
naşpa – 1. moche; 2. mauvais(e)
şmotru – nettoyage
a şmotrui – faire le ménage |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 23:06 |
|
|
Je pense aussi au terme şmecher-futé. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 23:38 |
|
|
Merci à vous pour les réponses.Alors le vocabulaire français est plus riche en mots argotiques !!! |
|
|
|
|
oppezzi-stefanescu
Inscrit le: 05 Jun 2008 Messages: 6 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Tuesday 10 Jun 08, 12:57 |
|
|
à propos de l'argot roumain
très très riche en insultes. influence turque?
je vous suggère de regarder sur internet à "argot roumain" vous y trouverez votre bonheur.
voici ce que j'avais trouvé : Constantin FROSIN - Biographie, Ecrivain, Professeur d’Université ...
Il faut souligner que le Dictionnaire d’Argot Français-Roumain, le premier de ce genre en Roumanie, auteur - Constantin FROSIN, figure dans la Bibliographie ... |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 18:08 |
|
|
Il y a deux mots ou expressions que j'ai entendus quelquefois :
Pilă, dans l'expression : Ai pilă ?
Pilă = lime. Équivalent de "piston", "tu as du piston"?
Curcan, dans l'expression "Şase curcan".
Curcan = dindon.
Şase curcan = "6 dindon" est l'équivalent de 22 v'là les flics |
|
|
|
|
oppezzi-stefanescu
Inscrit le: 05 Jun 2008 Messages: 6 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 11:22 |
|
|
les tsiganes en roumanie, utilisent beaucoup l'argot
je crois que certains mots ou expressions viennent de leurs voyages dans d'autres pays d'europe
est-ce aussi leur origine de l'Inde?
mais l'argot français peut rivaliser en quantité! |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 16:33 |
|
|
Lucuts a écrit: | Ai pilă ?
Şase curcan |
Petit corrigé:
Ai vreo pilă? ou Ai pile? "T'as du piston?"
Şase! n'est pas dépendant de curcan. Un élève aussi peut a ţine de şase, c.-à-d. regarder dans le couloir par la porte entrebâillée de la classe pour prévenir les autres que le prof arrive.
Curcanul c'est en effet le flic. "22! Les flics!" serait donc: Şase! Curcanii! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 26 Aug 21, 18:56 |
|
|
fraier – pigeon (= dupe)
Ce terme est probablement un emprunt à l'allemand via le yiddisch (et éventuellement une langue slave n'apportant pas de modification). On y reconnait Freier qui signifie initialement homme libre (non marié) généralement à la recherche d'une épouse. Le terme à glissé pour donner client des filles de vertu négociable et ultimement dupe. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 27 Aug 21, 10:31 |
|
|
Oui, le DER donne comme étymon l'allemand Freier « prétendant (à la main d'une fille), fiancé », mais sans mentionner le yiddish. Il ajoute que « le sémantisme semble s'expliquer par l'idée que le fiancé est toujours roulé dans la farine ». |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 886 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 27 Aug 21, 11:25 |
|
|
Le mot фрайер (ou фраер) existe aussi en russe dans la langue familière ; il signifie "pigeon", "dupe". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 28 Aug 21, 20:06 |
|
|
Charles a écrit: | fraier – pigeon (= dupe)
Ce terme est probablement un emprunt à l'allemand via le yiddisch (et éventuellement une langue slave n'apportant pas de modification). On y reconnait Freier qui signifie initialement homme libre (non marié) généralement à la recherche d'une épouse. Le terme à glissé pour donner client des filles de vertu négociable et ultimement dupe. |
Effectivement , דער פֿרײַער , der frayer , signifie bien , en yiddish, le pigeon, la poire, celui qui se fait avoir.
En allemand, le Freier est bien quelqu'un qui brigue les faveurs d'une dame ( anciennement mariage, et de nos jours plus argotique pour le client d'une prostituée ) , mais le terme , en allemand, ne prend pas ce sens de " pigeon " ou " dupé " qu'il a en yiddish et par emprunt, en roumain ou russe. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 28 Aug 21, 20:32 |
|
|
Très intéressant d'apprendre que certains mots de l'aire slavophone sont d'origine allemande mais par l'intermédiaire du yiddish à juger par le sens. On pourrait peut-être créer un fil sur ce sujet ? |
|
|
|
|
|