Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Termes argotiques en roumain - Forum roumain - Forum Babel
Termes argotiques en roumain
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 10:57 Répondre en citant ce message   

J'aimerais avoir une liste avec quelques termes argotiques en roumain. Clin d'œil
Cette langue me plaît beaucoup, ainsi que la culture roumaine.
Je suis curieux de savoir la manière d'utilisation de l'argot dans votre langue. très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 19:12 Répondre en citant ce message   

Je me suis d'abord posé la question de la définition de l'argot… Puis, un coup d'œil sur mon moteur de recherche m'apprend qu'il existe un dictionnaire d'argot Fr/Ro : http://www.dicoland.com/fr/roumain/dictionnaire-d-argot-francais-roumain-3970
et bien d'autres…
http://www.languefrancaise.net/glossaire/detail.php?id=29136&PHPSESSID=05193d2381d6a82f0fe50dd4e1fec3d6
Question intéressante en tout cas sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 22:07 Répondre en citant ce message   

Merci Lucuts,vous connaissez d'autres termes argotiques en roumain Question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 22:55 Répondre en citant ce message   

Avant de donner des exemples de mots de l'argot roumain, voici quelques précisions.

Partons de la définition de l'argot donnée par le Robert:

"1 Langage cryptique des malfaiteurs, du milieu [...] — Cour. Langue familière contenant des mots argotiques passés dans la langue commune.
2 Ling. Langage particulier à une profession, à un groupe de personnes, à un milieu fermé."

Je suppose que c'est le sens 1. Cour. qui peut nous intéresser.

Par rapport à l'argot français, le roumain est très peu étudié, parce que en général méprisé et combattu par les instances scolaires et littéraires. Ce n'est que ces dernières années qu'il pénètre dans les médias, mais seulement dans ceux à scandale. Il y a aussi quelques dictionnaires et ouvrages sur l'argot, malheureusement tous en roumain, sauf le dico mentionné par Lucuts.

Personnellement, je ne connais que quelques mots d'origine argotique passés dans la langue familière, dont il me vient à l'esprit:

baftă – veine (= chance)
băftos – veinard
boschetar – SDF
fraier – pigeon (= dupe)
a fraieri – faire marcher (= duper)
mişto – 1. bon(ne), beau(belle); 2. moquerie
a face mişto de cineva – se foutre de la gueule de quelqu'un
miştocar – qui pratique la moquerie
naşpa – 1. moche; 2. mauvais(e)
şmotru – nettoyage
a şmotrui – faire le ménage
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 307
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 23:06 Répondre en citant ce message   

Je pense aussi au terme şmecher-futé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 23:38 Répondre en citant ce message   

Merci à vous pour les réponses.Alors le vocabulaire français est plus riche en mots argotiques !!! mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oppezzi-stefanescu



Inscrit le: 05 Jun 2008
Messages: 6
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Tuesday 10 Jun 08, 12:57 Répondre en citant ce message   

à propos de l'argot roumain
très très riche en insultes. influence turque?
je vous suggère de regarder sur internet à "argot roumain" vous y trouverez votre bonheur.
voici ce que j'avais trouvé : Constantin FROSIN - Biographie, Ecrivain, Professeur d’Université ...
Il faut souligner que le Dictionnaire d’Argot Français-Roumain, le premier de ce genre en Roumanie, auteur - Constantin FROSIN, figure dans la Bibliographie ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 18:08 Répondre en citant ce message   

Il y a deux mots ou expressions que j'ai entendus quelquefois :
Pilă, dans l'expression : Ai pilă ?
Pilă = lime. Équivalent de "piston", "tu as du piston"?

Curcan, dans l'expression "Şase curcan".
Curcan = dindon.
Şase curcan = "6 dindon" est l'équivalent de 22 v'là les flics confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oppezzi-stefanescu



Inscrit le: 05 Jun 2008
Messages: 6
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Thursday 12 Jun 08, 11:22 Répondre en citant ce message   

les tsiganes en roumanie, utilisent beaucoup l'argot
je crois que certains mots ou expressions viennent de leurs voyages dans d'autres pays d'europe
est-ce aussi leur origine de l'Inde?
mais l'argot français peut rivaliser en quantité!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 12 Jun 08, 16:33 Répondre en citant ce message   

Lucuts a écrit:
Ai pilă ?

Şase curcan


Petit corrigé:

Ai vreo pilă? ou Ai pile? "T'as du piston?"

Şase! n'est pas dépendant de curcan. Un élève aussi peut a ţine de şase, c.-à-d. regarder dans le couloir par la porte entrebâillée de la classe pour prévenir les autres que le prof arrive.

Curcanul c'est en effet le flic. "22! Les flics!" serait donc: Şase! Curcanii!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 26 Aug 21, 18:56 Répondre en citant ce message   

fraier – pigeon (= dupe)

Ce terme est probablement un emprunt à l'allemand via le yiddisch (et éventuellement une langue slave n'apportant pas de modification). On y reconnait Freier qui signifie initialement homme libre (non marié) généralement à la recherche d'une épouse. Le terme à glissé pour donner client des filles de vertu négociable et ultimement dupe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 27 Aug 21, 10:31 Répondre en citant ce message   

Oui, le DER donne comme étymon l'allemand Freier « prétendant (à la main d'une fille), fiancé », mais sans mentionner le yiddish. Il ajoute que « le sémantisme semble s'expliquer par l'idée que le fiancé est toujours roulé dans la farine ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Friday 27 Aug 21, 11:25 Répondre en citant ce message   

Le mot фрайер (ou фраер) existe aussi en russe dans la langue familière ; il signifie "pigeon", "dupe".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 28 Aug 21, 20:06 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
fraier – pigeon (= dupe)

Ce terme est probablement un emprunt à l'allemand via le yiddisch (et éventuellement une langue slave n'apportant pas de modification). On y reconnait Freier qui signifie initialement homme libre (non marié) généralement à la recherche d'une épouse. Le terme à glissé pour donner client des filles de vertu négociable et ultimement dupe.


Effectivement , דער פֿרײַער , der frayer , signifie bien , en yiddish, le pigeon, la poire, celui qui se fait avoir.

En allemand, le Freier est bien quelqu'un qui brigue les faveurs d'une dame ( anciennement mariage, et de nos jours plus argotique pour le client d'une prostituée ) , mais le terme , en allemand, ne prend pas ce sens de " pigeon " ou " dupé " qu'il a en yiddish et par emprunt, en roumain ou russe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 28 Aug 21, 20:32 Répondre en citant ce message   

Très intéressant d'apprendre que certains mots de l'aire slavophone sont d'origine allemande mais par l'intermédiaire du yiddish à juger par le sens. On pourrait peut-être créer un fil sur ce sujet ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008