Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 0:00 |
|
|
Ton systeme d'accent grave est pas mal, je pense. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 14:00 |
|
|
Graphie possible :
" à " = " ai " ou " a "
" àn " = " ain " ou " an "
" ô " = " o " ou " ou " ( pour = pô )
à distinguer : dj/j, g/dg, tch/ch, ty/k, ...
la question que je me pose pour le J est de savoir comme distinguer les J qui peuvent se prononcer DJ de ceux qui se prononce toujours J ?? idem pour le CH.
A part ça, j'ai aucune idée de graphie pour la variation TY / K : exemple pour quand = " quand " ou " tyaind " |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Sunday 04 Feb 07, 20:40 |
|
|
" à " = " ai " ou " a "
" àn " = " ain " ou " an " ( mais = màns, Franche-Comté = Frànche-Comté )
" ô " = " o " ou " ou " ( pour = pô )
" ky " = " k " ou " ty " ( qui = kyu )
" ly " = " l " ou " y " ( un livre = ïn lyivre )
autre idée pour ly ==> ll qui peut se prononcer " l " ou " y " ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 04 Feb 07, 22:44 |
|
|
Ce qui faut, c'est rester en phase avec les locuteurs. Demande-leur quelle graphie leur semble la plus naturelle. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 09 Mar 07, 20:18 |
|
|
Alors pour la graphie normande plus ou moins unifiée, voici les principaux traits (si ca peut t'aider):
qu = se prononce tch, ky ou k selon les régions...
-aer, aé = se prononce æ ou o dans le grand nord du cotentin...
gu = se prononce dj ou g selon les régions...
âo = se prononce ao...
-in = se prononce i ou in selon les régions...
yi = correspond au "ié" francais...
aun = se prononce soit "an", soit comme une diphtongue nasale...
oun = se prononce soit "on" soit comme une diphtongue nasale...
ouo = se prononce wo ou ou selon les régions...
uu = non pas un "u" long, mais une sorte de wu... |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Friday 09 Mar 07, 21:23 |
|
|
Merci beaucoup ! C'est intéressant et ça peut me donner des idées ! |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 15:09 |
|
|
Citation: | A partir du 16ème siècle, des textes patoisants, de "basse" littérature, beaucoup plus foncièrement
dans la langue locale voient le jour mais ces textes notent bien souvent les différences avec le français
qui devient la référence. La troisième période, c'est la nôtre où l'on essaie de mettre à égal le français
et nos variantes oïl.
Les chansons publiées comme sûrement les Noëls dont tu parle Lacuzon, sont à prendre avec des
pincettes tant au niveau du lexique que de la notation graphique. Je pense que nous sommes dans
cette littérature "basse" dont Eloy parle. En fait, tout le répertoire de haute volée
(complaintes, chansons galantes,...) comme nous avons chez nous, en Haute-Bretagne (Bretagne gallèse)
est en français. C'est le répertoire francophone que l'on trouve partout jusqu'au Québec, parfois même en
Occitanie et même en Bretagne bretonnante. |
Une question : J'étudie des textes du 16,17e,18e qui sont en dialecte de Besançon, des Noëls qui représente la littérature " non francophone " la plus répandue.
Or, je me pose des questions : je trouve quelques élements intéressants au niveau lexical, un peu au niveau de la syntaxe, mais je trouve toujours une assez grande ressemblance avec le français qui tranche avec les publications des associations " patoisantes " actives ( plus au nord ) qui utilisent souvent un lexique plus distinct du français. On trouve peu de termes réelement originaux comme je connais par exemple par les asso de la région de Belfort/Montbéliard et du Jura Suisse.
Dans les Noëls, un grande nombre de termes sont proches ou identiques au français. Il est normal de trouver une ressemblance ( par exemple " lou diale = le diable " ne me choque pas, connaissant " le/lou diaile " plus au nord ) mais il y a quand même une trés grande similitude au niveau lexical.
J'aurais voulu savoir si cette caractéristique peut être rattaché à cette littérature dite " basse " et si on retrouve ce phénomène chez les autres langues d'oil ? Dans le cas contraire, cela serait peut être du à une francisation de la langue utilisée par les écrivains ?
Mèchi !
PS : J'ai rencontré pour la première fois " tertou(s) " ( tous, tous ensemble ) que j'avais vu en picard. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 15:58 |
|
|
A mon avis, c'est parce que c'est du patois et pas le langue proprement dites...
c'est la même chose en normand, il y a des textes en normand pur et beaucoup d'autres qui sont uniquement du francais régional... |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Monday 07 Jan 08, 21:56 |
|
|
Une question : on travaille comme on peut sur les Atlas du franc-comtois pour tenter de tirer une graphie inter-dialectal mais toutes les variation sont parfois difficiles à prendre en compte. J'aurais voulu savoir si les graphies du wallon, du gallo, du poitevin-saintongeais ( ... ) avaient fait l'impasse sur certaines variations, privilégier certaines zones, ... Je peux vous poster les nouvelles idées si ça vous intéresse!
Maichi è vòs ! |
|
|
|
|
|