Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Formes inverties - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Formes inverties

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 07, 0:45 Répondre en citant ce message   

L'hébreu et les langues nord-ouest sémitiques présentent un phénomène étrange : la préfixation de la conjonction de coordination waw converti l'accompli en inaccompli et l'inaccompli en accompli :
Hébreu : yiqtol il tuera
wayyiqtol et il a tué (avec vocalisation du waw en -a- et doublement de la préformante -y-)
qatal il tua
weqatal et il tuera
On l'appelle le waw conversif.

Item en moabite, sur la stèle de Mesha :
wybn : et il construisit
wy'mr : et il dit
w'hlk : et je vins

en araméen :
wy'mer wymll : et il dit et parla (papyrus araméen démotique)

On en trouve deux exemples en ougaritique :
wšm3 b3l sltkm : et ba3al entendra vos prières

Les explications sur les waw conversif sont multiples.

Mais je trouve un phénomène analogue en arabe avec une autre particule :
yadribu : il frappe, il frappera , imperfectif
lam yadrib : il n'a pas frappé, accompli négatif formé sur un inaccompli apocopé
daraba : il a frappé, accompli positif.
mä daraba : il n'a pas frappé, accompli négatif formé sur un accompli, forme de style selon ma grammaire.

Y a-t-il d'autres phénomènes de ce type en arabe ou en berbère ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 07, 2:43 Répondre en citant ce message   

1° remarque à la lecture de ton très intéressant message, c'est la similitude des racines entre ces différentes langues sémitiques.
la 2° concerne l'arabe et ses deux négations passées. Dans l'arabe littéral moderne, les groupes verbaux "mâ Daraba" (avec l'accompli) et "lam yaDrib" (avec l'inaccompli apocopé) semblent équivalents pour dire "il n'a pas frappé". En a-t-il toujours été ainsi? les deux coexistent dans le Coran et il faudrait que j'aille voir dans Zamakhshari (commentateur du Coran qui a basé son travail sur l'étude de la langue coranique) s'il donne une différentiation pour ses deux formes négatives du passé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Monday 07 Jan 08, 22:28 Répondre en citant ce message   

Dans le résumé de la grammaire de Zamakhshari je trouve §47 :
""lam" et "'lamma" portent sur le muDari' et convertissent sa valeur en passé ; il y a dans "lamma" (ne pas encore) une valeur d'expectative et d 'attente".
Et le commentaire de Djamel Kouloughli, traducteur dit :
"Le muDari' a, on s'en souvient, une valeur temporelle générale de présent-futur. Il peut donc à, première vue, être assez déroutant de constater que lorsqu'il est précédé des négatins lam et lamma ce passé est nettement un "parfait", c'est à dire un passé relié à l'instance dénonciation, ce que montre bien la glose "pas encore". Avec lam la situation est plus floue : lam yaktub par exemple peut signifier "il n'a pas écrit" (valeur de parfait) ou "il n'écrivit pas" (valeur aoristique).
"La linguistique historique suggère que cette étrange conversion du muDari' en passé est une sorte d'illusion d'optique. Le paradigme à préfixe de persone et à voyelle thématique brève qui apparaît après lam et lamma est, historiquement, un authentique paradigme de passé, en fait le véritable paradigme d epassé du sémitique ancien. Le paradigme à suffixe (le maDi) est un einnovation des langues sémitiques occidentales, dont l'arabe. Cette innovation n'a pas entièrement remplacé l'ancien paradigme qui survit notemment dans ce contexte particulier."
Kouloughli done une référence : Kouloughli, "renouvellement énonciatif et valeur aoristique ; à propos de l'opposition ma/lam en arabe" Langues de l'orient ancien, N°1, 49-72, 1988.

Ca va dans le sens de ce qui se dit depuis quelques années sur le waw conversif : séquelle du système ancien tel qu'il se voit encore en akkadien (deux conjugaisons processives préfixées,, accompli et inaccompli ; et une stative suffixée). Ce qui e règle pas le cas du wayyiqtol hébreu avec sa vocalisation en -a- du waw et le doubement du préfixe de personne. Certains en feraient une authentique 3eme conjugaison processive (Tropper, Haelewyck : yaqattal, yaqtulu, yaqtul : le permier pour l'accompli disparu, le deuxième long pour l'innacompli, le 3eme pour la forme convertie : muDari apocopé, formes apocopées des verbes hébraïques à 3eme faible)...
J'aimerais savoir ce que l'on reconstruit du système verbal bebrère ancien ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008